1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git synced 2025-01-18 17:19:50 +00:00
Pixelorama/Translations/zh_CN.po
2024-07-22 14:56:22 +03:00

3049 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-20 22:12\n"
msgid "OK"
msgstr "确定"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Open"
msgstr "打开"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "请确认..."
msgid "File Name:"
msgstr "文件名称:"
msgid "Project Name:"
msgstr "项目名称:"
msgid "Image Size"
msgstr "图像大小"
msgid "Canvas Size"
msgstr "画布尺寸"
msgid "Frame Size"
msgstr "帧大小"
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
msgid "Center"
msgstr "中心"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Select"
msgstr "选择"
msgid "View"
msgstr "视图"
msgid "Window"
msgstr "窗口"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "Effects"
msgstr "效果"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "New"
msgstr "新建"
msgid "New..."
msgstr "新建..."
msgid "Open..."
msgstr "打开..."
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
msgid "Save as..."
msgstr "另存为..."
#. Checkbox found in the Save project dialog. If enabled, the final blended images are being stored also in the pxo, for each frame.
msgid "Include blended images"
msgstr "包含混合图像"
#. Hint tooltip of the "Include blended images" checkbox found in the Save project dialog.
msgid "If enabled, the final blended images are also being stored in the pxo, for each frame.\n"
"This makes the pxo file larger and is useful for importing by third-party software\n"
"or CLI exporting. Loading pxo files in Pixelorama does not need this option to be enabled.\n"
msgstr "如果启用,则最终的混合图像也会存储在每一帧的 pxo 中。\n"
"这使得 pxo 文件更大,对于通过第三方软件导入很有用\n"
"或 CLI 导出。在 Pixelorama 中加载 pxo 文件不需要启用此选项。"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
msgid "Export as..."
msgstr "导出为..."
msgid "Export PNG..."
msgstr "导出 PNG..."
msgid "Export PNG as..."
msgstr "导出 PNG 为..."
msgid "Quit"
msgstr "退出"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
msgid "Paste in Place"
msgstr "原位粘贴"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "永久删除"
#. Found when requesting to delete a palette or an extension. Refers to when you move something to recycle bin.
msgid "Move to Trash"
msgstr "移动到回收站"
msgid "New Brush"
msgstr "新建画笔"
msgid "Scale Image"
msgstr "缩放图像"
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#. Found in the image menu. Sets the size of the project to be the same as the size of the active selection.
msgid "Crop to Selection"
msgstr "裁剪到选区"
#. Found in the image menu. Automatically trims out all the transparent pixels, making the image smaller.
msgid "Crop to Content"
msgstr "裁剪到内容"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "调整画布尺寸"
msgid "Offset Image"
msgstr "偏移图像"
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. Found in the Offset Image dialog. It's a checkbox that, if enabled, wraps around the image if pixels go out of canvas bounds.
msgid "Wrap around:"
msgstr "环绕:"
#. Found in the menu that appears when you right click a frame button. Center is a verb, it is used to place the content of the frame to the center of the canvas.
msgid "Center Frames"
msgstr "置中帧"
msgid "Rotate Image"
msgstr "旋转图像"
msgid "Pivot x:"
msgstr "位置 X 轴:"
msgid "Pivot y:"
msgstr "位置 Y 轴:"
msgid "Smear options:"
msgstr "涂抹选项:"
msgid "Tolerance:"
msgstr "容差:"
msgid "Initial angle:"
msgstr "初始角度:"
msgid "Clear"
msgstr "取消选中"
msgid "Invert"
msgstr "反向"
msgid "Grayscale View"
msgstr "灰度视图"
msgid "Mirror Image"
msgstr "镜像图像"
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "水平翻转"
msgid "Flip Vertical"
msgstr "垂直翻转"
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
msgid "Tile Mode"
msgstr "平铺模式"
msgid "Tile Mode Offsets"
msgstr "平铺模式偏移"
msgid "X-basis x:"
msgstr "X-基准 x"
msgid "X-basis y:"
msgstr "X-基准 y"
msgid "Y-basis x:"
msgstr "Y-基准 x"
msgid "Y-basis y:"
msgstr "Y-基准 y"
msgid "Tile Mask"
msgstr "平铺蒙版"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "Use Current Frame"
msgstr "当前帧"
msgid "Reset Mask"
msgstr "重置蒙版"
msgid "Window Opacity"
msgstr "窗口不透明度"
msgid "Window opacity does not work on fullscreen mode."
msgstr "窗口不透明度在全屏模式下不起作用"
msgid "Panel Layout"
msgstr "面板布局"
msgid "Panels"
msgstr "面板"
msgid "Layouts"
msgstr "布局"
msgid "Moveable Panels"
msgstr "可移动面板"
msgid "Manage Layouts"
msgstr "管理布局"
#. Noun, a preview of something
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#. Found in the manage layouts dialog
msgid "This is a preview, changing this won't change the layout"
msgstr "这是一个预览,更改此选项不会改变布局"
#. Found in the manage layouts dialog
msgid "Double click to set as new startup layout"
msgstr "双击设置为新的启动布局"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "Add Layout"
msgstr "添加布局"
msgid "Copy from"
msgstr "复制从"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
msgid "Rename Layout"
msgstr "重命名布局"
#. Refers to the current layout of the user interface.
msgid "Current layout"
msgstr "当前布局"
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
msgstr "您确定要删除此布局吗?"
msgid "Auto"
msgstr "自动"
msgid "Widescreen"
msgstr "宽屏"
msgid "Tallscreen"
msgstr "高屏"
msgid "Mirror View"
msgstr "镜像视图"
msgid "Show Grid"
msgstr "显示网格"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "显示像素网格"
msgid "Show Rulers"
msgstr "显示标尺"
msgid "Show Guides"
msgstr "显示参考线"
#. Found under the View menu.
msgid "Show Mouse Guides"
msgstr "显示鼠标向导"
#. Found under the View menu. When enabled, non-destructive layer effects will be visible on the canvas.
msgid "Display Layer Effects"
msgstr "显示图层效果"
#. Found under the View menu.
msgid "Snap To"
msgstr "吸附到"
#. Found under the View menu.
msgid "Snap to Rectangular Grid Boundary"
msgstr "吸附到方形网格"
#. Found under the View menu.
msgid "Snap to Rectangular Grid Center"
msgstr "吸附到方形网格"
#. Found under the View menu.
msgid "Snap to Guides"
msgstr "吸附到网格"
#. Found under the View menu.
msgid "Snap to Perspective Guides"
msgstr "吸附到透视指南"
msgid "Show Animation Timeline"
msgstr "显示动画时间轴"
msgid "Zen Mode"
msgstr "禅定模式"
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "全屏模式"
msgid "Fill with color:"
msgstr "使用颜色填充:"
msgid "Open a File"
msgstr "打开一个文件"
msgid "Open File(s)"
msgstr "打开文件"
msgid "Import Options"
msgstr "导入选项"
msgid "Import as:"
msgstr "导入为:"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
msgid "Apply to all"
msgstr "应用到全部"
msgid "Recent projects"
msgstr "最近项目"
msgid "New project"
msgstr "新建项目"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
msgid "Spritesheet (new project)"
msgstr "纸张(新建项目)"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
msgid "Spritesheet (new layer)"
msgstr "纸张(新建图层)"
msgid "New frame"
msgstr "新建帧"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
msgid "Replace cel"
msgstr "替换新的cel"
msgid "New layer"
msgstr "新建图层"
msgid "New reference image"
msgstr "添加参考图像"
msgid "New palette"
msgstr "新建调色板"
msgid "New brush"
msgstr "新建画笔"
msgid "New pattern"
msgstr "新建图案"
msgid "Horizontal frames:"
msgstr "水平帧:"
msgid "Vertical frames:"
msgstr "垂直帧:"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet. If it's enabled, the software will slice it into frames automatically.
msgid "Smart Slice"
msgstr "智能切片"
#. A value that is a threshold
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Threshold" value slider.
msgid "Images that have any one side smaller than this value will cross the threshold"
msgstr "任何一侧小于该值的图像将超过阈值"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Merge is an adjective, it refers to the distance where images get merged.
msgid "Merge distance:"
msgstr "合并距离:"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Merge distance" value slider.
msgid "Images which crossed the threshold will get merged into a larger image, if they are within this distance"
msgstr "如果超过阈值的图像在此距离内,则会合并为更大的图像"
#. A button that, when pressed, refreshes something. Used to apply certain settings again after they changed. Currently it's only used in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled.
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
msgid "Start frame:"
msgstr "开始帧:"
msgid "End frame:"
msgstr "结束帧:"
msgid "At frame:"
msgstr "在帧:"
msgid "At layer:"
msgstr "在图层:"
msgid "Brush type:"
msgstr "画笔类型:"
msgid "File brush"
msgstr "文件笔画"
msgid "Project brush"
msgstr "项目笔画"
msgid "Random brush"
msgstr "随机笔画"
msgid "Save Sprite as .pxo"
msgstr "保存 Sprite 为 .pxo"
msgid "Export Sprite as .png"
msgstr "导出 Sprite 为 .png"
msgid "Export Sprite"
msgstr "导出 Sprite"
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "文件已存在,覆盖吗?"
msgid "The following files already exist. Do you wish to overwrite them?\n"
"%s"
msgstr "下列文件已经存在。你想要覆盖它们吗?\n"
"%s"
msgid "Directory path is not valid!"
msgstr "目录路径无效!"
msgid "File name is not valid!"
msgstr "文件名称无效。"
msgid "Directory path and file name are not valid!"
msgstr "目录路径和文件名无效!"
msgid "Exporting in progress..."
msgstr "正在导出..."
msgid "Can't load file '%s'."
msgstr "无法加载 '%s' 文件。"
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"Error code: %s"
msgstr "无法加载文件 '%s'。\n"
"错误代码: %s"
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"This is not a valid palette file."
msgstr "无法加载 '%s' 文件。\n"
"这不是一个有效的调色板文件。"
msgid "Frame"
msgstr "帧"
msgid "Frames:"
msgstr "帧:"
msgid "All Frames"
msgstr "所有帧"
msgid "Spritesheet"
msgstr "精灵表"
msgid "Animation"
msgstr "动画"
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
msgid "Frame:"
msgstr "帧:"
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
msgid "Resize:"
msgstr "调整大小:"
msgid "Cancel Export"
msgstr "取消导出"
msgid "Alert!"
msgstr "提醒"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "选择当前文件夹"
msgid "Open a Directory"
msgstr "打开目录"
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#. Found in the export dialog
msgid "Selected frames"
msgstr "所选帧"
msgid "Layers:"
msgstr "图层:"
#. Found in the export dialog
msgid "Visible layers"
msgstr "可见图层"
#. Found in the export dialog
msgid "Selected layers"
msgstr "所选图层"
#. A type of layer. A pixel layer is the most common type of layer, which stores image data in pixels.
msgid "Pixel layer:"
msgstr "像素图层:"
#. A type of layer. A group layer stores other layers as its children, similar to how a folder holds files.
msgid "Group layer:"
msgstr "组图层:"
#. A type of layer. A 3D layer contains data of 3D objects that are rasterized automatically by Pixelorama.
msgid "3D layer:"
msgstr "3D 图层:"
msgid "Direction:"
msgstr "方向:"
msgid "Forward"
msgstr "向前"
msgid "Backwards"
msgstr "向后"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "乒乓"
msgid "Columns"
msgstr "列"
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
msgid "Rows"
msgstr "行"
msgid "Rows:"
msgstr "行:"
#. Found in the export dialog, in the Spritesheet tab. An orientation option that splits the spritesheet by animation tags. Each tag creates a new column.
msgid "Tags by column"
msgstr "按列标签"
#. Found in the export dialog, in the Spritesheet tab. An orientation option that splits the spritesheet by animation tags. Each tag creates a new row.
msgid "Tags by row"
msgstr "按行标签"
#. Found in the export dialog. It is a label that says the dimensions (widthxheight) of the exported image(s).
msgid "Export dimensions:"
msgstr "导出尺寸:"
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "目录和文件:"
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#. Found in the export dialog. It is a button that when pressed, shows more options.
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
msgid "Interpolation:"
msgstr "插值:"
msgid "Nearest"
msgstr "最临近"
msgid "Bilinear"
msgstr "双线性"
msgid "Cubic"
msgstr "立方体"
msgid "Trilinear"
msgstr "三线性"
msgid "Constant"
msgstr "常量"
#. Refers to https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space
msgid "Color space:"
msgstr "色彩空间:"
#. A type of color space.
msgid "Linear sRGB"
msgstr "线性 sRGB"
msgid "General"
msgstr "常规​​​​​"
msgid "Startup"
msgstr "启动"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Interface"
msgstr "界面"
msgid "Themes"
msgstr "主题"
msgid "Canvas"
msgstr "画布"
#. Refers to the animation timeline.
msgid "Timeline"
msgstr "时间轴"
msgid "Selection"
msgstr "选区"
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
msgid "Backup"
msgstr "备份"
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#. Found in the preferences. Refers to device drivers, such as video drivers and tablet drivers.
msgid "Drivers"
msgstr "驱动程序"
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
msgid "Cursors"
msgstr "光标"
msgid "Indicators"
msgstr "指示"
#. Found in the preferences. Used for options that require restart when they are changed.
msgid "Pixelorama must be restarted for changes to take effect."
msgstr "必须重启Pixelorama才能使更改生效。"
msgid "On"
msgstr "开启"
msgid "Restore default value"
msgstr "恢复默认值"
#. Found in the preferences, under Canvas.
msgid "Smooth Zoom"
msgstr "平滑缩放"
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Smooth Zoom".
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
msgstr "放大或缩小时添加一个更平滑的过渡"
#. Found in the preferences, under Canvas.
msgid "Integer Zoom"
msgstr "整数缩放"
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Integer Zoom".
msgid "Restricts the value to be an integer multiple of 100%"
msgstr "将值限制为 100% 的整数倍"
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
msgstr "绘图板压力灵敏度:"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Affect Brush's Alpha"
msgstr "效果笔刷 Alpha"
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
msgid "Guide color:"
msgstr "辅助线颜色:"
msgid "System Language"
msgstr "系统语言"
msgid "Display scale:"
msgstr "显示比例:"
#. Found in the preferences, under the interface section. Allows users to set the size of the font, ie the text.
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
msgid "Dim interface on dialog popup"
msgstr "对话框弹出时变暗界面"
#. Found in the preferences, under the interface section. When this setting is enabled, the native file dialogs of the operating system are being used, instead of Pixelorama's custom ones.
msgid "Use native file dialogs"
msgstr "使用本机文件对话框"
#. Found in the preferences, tooltip of the "Use native file dialogs" option.
msgid "When this setting is enabled, the native file dialogs of the operating system are being used, instead of Pixelorama's custom ones."
msgstr "启用此设置后,将使用操作系统的本机文件对话框,而不是 Pixelorama 的自定义对话框。"
#. Found in the preferences, under the interface section. When this setting is enabled, Pixelorama's subwindows will be embedded in the main window, otherwise each dialog will be its own separate window.
msgid "Single window mode"
msgstr "单窗口模式"
#. Found in the preferences, tooltip of the "Single window mode" option.
msgid "When this setting is enabled, Pixelorama's subwindows will be embedded in the main window, otherwise each dialog will be its own separate window."
msgstr "启用此设置后Pixelorama 的子窗口将嵌入主窗口中,否则每个对话框将是其自己的单独窗口。"
msgid "Dark"
msgstr "深色"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
msgid "Caramel"
msgstr "浅褐色"
msgid "Light"
msgstr "白色"
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#. A theme. Rose refers to the color rose.
msgid "Rose"
msgstr "玫瑰"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
msgid "Icon color from:"
msgstr "图标颜色从:"
msgid "Icon color:"
msgstr "图标颜色:"
msgid "Background"
msgstr "背景"
msgid "Background color from:"
msgstr "背景颜色从:"
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
msgid "Left tool color:"
msgstr "左侧工具颜色:"
msgid "Right tool color:"
msgstr "左侧工具颜色:"
msgid "Tool button size:"
msgstr "工具按钮大小:"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Big"
msgstr "大"
msgid "Only affect selection"
msgstr "仅影响所选"
msgid "Selected cels"
msgstr "所选单元格"
msgid "Current cel"
msgstr "当前单元格"
msgid "Current frame"
msgstr "当前帧"
msgid "All frames"
msgstr "所有帧"
msgid "All projects"
msgstr "所有项目"
msgid "Invert Colors"
msgstr "反相颜色"
msgid "Modify Red Channel"
msgstr "修改红色通道"
msgid "Modify Green Channel"
msgstr "修改绿色通道"
msgid "Modify Blue Channel"
msgstr "修改蓝色通道"
msgid "Modify Alpha Channel"
msgstr "修改 Alpha 通道"
msgid "Desaturation"
msgstr "去饱和"
msgid "Outline"
msgstr "轮廓"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "阴影"
msgid "Offset X:"
msgstr "偏移 X"
msgid "Offset Y:"
msgstr "偏移 Y"
msgid "Shadow color:"
msgstr "阴影颜色:"
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
msgstr "调整色相/饱和度/值"
msgid "Gradient"
msgstr "渐变"
msgid "Gradient Map"
msgstr "渐变贴图"
msgid "Divide into equal parts"
msgstr "分成等份"
msgid "Parts:"
msgstr "部件:"
msgid "Add point at the end"
msgstr "在结尾处添加点"
msgid "If this is enabled, the last point gets added at the end of the gradient.\n"
"Disable this if you wish to convert the gradient to have constant interpolation, so that the last color will be taken into account."
msgstr "如果启用此功能,则最后一个点将添加到渐变的末尾。\n"
"如果您希望将渐变转换为具有恒定插值,请禁用此选项,以便将最后一种颜色考虑在内。"
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
msgid "Linear"
msgstr "线性"
msgid "Radial"
msgstr "径向"
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
msgid "Repeat:"
msgstr "重复:"
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options.
msgid "Mirror"
msgstr "镜像"
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options. If Truncate is selected, the gradient gets cut at the edges.
msgid "Truncate"
msgstr "截断"
msgid "Transition size:"
msgstr "过渡大小:"
msgid "Center:"
msgstr "中心:"
msgid "Dithering pattern:"
msgstr "抖动模式:"
msgid "Adjust HSV"
msgstr "调整 HSV"
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
msgid "Saturation:"
msgstr "饱和度:"
msgid "Value:"
msgstr "值:"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Diagonal"
msgstr "对角线"
msgid "Place inside image"
msgstr "放置在图片中"
msgid "Thickness:"
msgstr "厚度:"
msgid "Colors:"
msgstr "颜色:"
msgid "Steps:"
msgstr "步骤:"
#. An image effect. It maps the color of the input to the nearest color in the selected palette. Useful for limiting color in pixel art and for artistic effects.
msgid "Palettize"
msgstr "调色板"
#. An image effect. It makes the input image pixelated.
msgid "Pixelize"
msgstr "像素化"
#. An image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
msgid "Posterize"
msgstr "色调分离"
#. An option for the posterize image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
msgid "Posterize levels:"
msgstr "色调分离级别:"
#. An option for the posterize image effect.
msgid "Dither intensity:"
msgstr "抖动强度:"
msgid "View Splash Screen"
msgstr "查看启动画面"
msgid "Online Docs"
msgstr "在线文档"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "问题追踪器"
#. Found under the Help menu. When selected, it opens the folder where the application's data are being saved.
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr ""
msgid "Changelog"
msgstr "更新日志"
msgid "About Pixelorama"
msgstr "关于 Pixelorama"
#. Found under the Help menu. When clicked, it opens the URL of Orama Interactive's patreon page.
msgid "Support Pixelorama's Development"
msgstr "支持 Pixelorama 的开发"
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
msgstr "Pixelorama - 像素化您的梦想!"
msgid "Developed by Orama Interactive"
msgstr "由 Orama Interactive 开发 - 简体中文翻译 By 大眼仔~旭Anan"
msgid "©2019-present by Orama Interactive and contributors"
msgstr "© 版权所有 2019~2024 - Orama Interactive 和贡献者"
msgid "Website"
msgstr "网站"
#. Found in the About dialog. A button that, when you click it, it opens the URL of Pixelorama's source code.
msgid "Source Code"
msgstr "源代码"
msgid "Donate"
msgstr "捐赠"
msgid "Developers"
msgstr "开发"
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
msgid "Donors"
msgstr "捐赠者"
msgid "Translators"
msgstr "翻译"
msgid "Licenses"
msgstr "许可证"
msgid "English"
msgstr "英语"
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
msgid "French"
msgstr "法语"
msgid "German"
msgstr "德语"
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙文"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "巴西葡萄牙语"
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
msgid "Latvian"
msgstr "拉美语"
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "挪威语"
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚文"
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "塞尔维亚语(西里尔语)"
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
#. Found in the About dialog.
msgid "Lead Developer"
msgstr "首席开发者"
#. Found in the About dialog.
msgid "UI Designer"
msgstr "UI 设计师"
#. Found in the About dialog. Refers to the people who have contributed code to the project.
msgid "Authors"
msgstr "作者"
msgid "Art by: %s"
msgstr "艺术作者: %s"
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
msgid "imported"
msgstr "已导入"
msgid "copy"
msgstr "复制"
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
msgstr "您确定要退出 Pixelorama 吗?"
msgid "Unsaved Image"
msgstr "未保存的图像"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
msgstr "您有未保存的更改。如果您继续,您的进度将会丢失。"
msgid "Save before exiting?"
msgstr "退出前保存吗?"
msgid "Project %s has unsaved progress. How do you wish to proceed?"
msgstr "项目 %s 有未保存的进度。您想如何继续?"
msgid "Save & Exit"
msgstr "保存并退出"
msgid "Exit without saving"
msgstr "退出且不保存"
msgid "Rectangular Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "矩形选区\n\n"
"%s 用于鼠标左键\n"
"%s 用于鼠标右键"
msgid "Elliptical Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "椭圆选区\n\n"
"%s 用于鼠标左键\n"
"%s 用于鼠标右键"
msgid "Polygonal Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Double-click to connect the last point to the starting point"
msgstr "多边形选择\n\n"
"%s 鼠标左键\n"
"%s 鼠标右键\n\n"
"双击将最后一个点连接到起点"
msgid "Select By Color\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "按颜色选择\n\n"
"%s 用于鼠标左键\n"
"%s 用于鼠标右键"
msgid "Magic Wand\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "魔棒\n\n"
"%s 用于鼠标左键\n"
"%s 用于鼠标右键"
msgid "Lasso / Free Select Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "套索/自由选择工具\n\n"
"%s 用于鼠标左键\n"
"%s 用于鼠标右键"
msgid "Move\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "移动\n\n"
"%s 用于鼠标左键\n"
"%s 用于鼠标右键"
msgid "Zoom\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "放大镜\n\n"
"%s 为鼠标左键\n"
"%s 为鼠标右键"
msgid "Pan\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "平移\n\n"
"%s 为鼠标左键\n"
"%s 为鼠标右键"
msgid "Color Picker\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Select a color from a pixel of the sprite"
msgstr "拾色器\n\n"
"%s 鼠标左键\n"
"%s 鼠标右键\n\n"
"从画面的像素中选择一种颜色"
msgid "Pencil\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "铅笔\n\n"
"%s 为鼠标左键\n"
"%s 为鼠标右键\n\n"
"按住 %s 绘制一条直线"
msgid "Eraser\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "橡皮擦\n\n"
"%s 为鼠标左键\n"
"%s 为鼠标右键\n\n"
"按住 %s 绘制一条直线"
msgid "Bucket\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "油漆桶\n\n"
"%s 为鼠标左键\n"
"%s 为鼠标右键"
msgid "Shading Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "阴影工具\n\n"
"%s 鼠标左键\n"
"%s 鼠标右键"
msgid "Line Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to snap the angle of the line\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "线条工具\n\n"
"%s 用于鼠标左键\n"
"%s 用于鼠标右键\n\n"
"按住 %s 捕捉线的角度\n"
"按住 %s 使形状在单击原点居中\n"
"按住 %s 移动形状的原点"
msgid "Curve Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Draws bezier curves\n"
"Press %s/%s to add new points\n"
"Press and drag to control the curvature\n"
"Press %s to remove the last added point"
msgstr "曲线工具\n\n"
"鼠标左键 %s\n"
"鼠标右键 %s\n\n"
"绘制贝塞尔曲线\n"
"按 %s/%s 添加新点\n"
"按下并拖动来控制曲率\n"
"按 %s 删除最后添加的点"
msgid "Rectangle Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "矩形工具\n\n"
"%s 用于鼠标左键\n"
"%s 用于鼠标右键\n\n"
"按住 %s 创建一个 1:1 的形状\n"
"按住 %s 使形状在单击原点居中\n"
"按住 %s 移动形状的原点"
msgid "Ellipse Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "椭圆工具\n\n"
"%s 用于鼠标左键\n"
"%s 用于鼠标右键\n\n"
"按住 %s 创建一个 1:1 的形状\n"
"按住 %s 使形状在单击原点居中\n"
"按住 %s 移动形状的原点"
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形工具"
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆工具"
msgid "Choose a color for the left tool"
msgstr "选择左键工具颜色"
msgid "Choose a color for the right tool"
msgstr "选择右键工具颜色"
#. Tooltip of the switch colors button found in the color picker panel.
msgid "Switch left and right colors."
msgstr "切换左右颜色。"
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
msgstr "重置颜色为默认状态(黑色为左,白色为右)"
#. Tooltip of the screen color picker button found in the color picker panel.
msgid "Pick a color from the screen."
msgstr "拾取屏幕上的颜色。"
#. Tooltip of the button found in the color picker panel that lets users change the shape of the color picker.
msgid "Select a picker shape."
msgstr "选择一个选择器形状。"
#. Refers to color-related options such as sliders that set color channel values like R, G, B and A.
msgid "Color options"
msgstr "颜色选项"
msgid "Left tool"
msgstr "左键工具"
msgid "Right tool"
msgstr "右键工具"
msgid "Left pixel indicator"
msgstr "左键工具指示"
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "绘制时在画布上显示鼠标左键像素指示器或画笔"
msgid "Right pixel indicator"
msgstr "右键工具指示"
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "绘制时在画布上显示鼠标右键像素指示器或画笔"
msgid "Show left tool icon"
msgstr "显示左侧工具图标"
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "在画布上的光标旁边显示所选左侧工具的图标"
msgid "Show right tool icon"
msgstr "显示右侧工具图标"
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "在画布上的光标旁边显示所选右侧工具的图标"
msgid "Use native mouse cursors"
msgstr "使用原生鼠标光标"
msgid "Use cross cursor for the canvas"
msgstr "画布使用十字光标"
msgid "Guides"
msgstr "参考线"
msgid "Guides color:"
msgstr "参考线颜色:"
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
msgstr "显示在画布上标尺参考线的颜色"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
msgid "Snapping"
msgstr "吸附"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
msgid "Snapping distance:"
msgstr "吸附距离:"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping. Hint tooltip of the snapping distance slider.
msgid "This is the distance in screen pixels where guide and grid snapping gets activated."
msgstr "这是以屏幕像素为单位的距离,引导线和网格捕捉被激活。"
msgid "Grid"
msgstr "网格"
msgid "Grid type:"
msgstr "网格类型:"
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
msgstr "设置矩形、方形或两者之间的网格类型"
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"
msgid "Isometric"
msgstr "几何体"
msgid "All"
msgstr "全部"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
msgid "Rectangular grid size:"
msgstr "矩形网格大小:"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
msgid "Isometric grid size:"
msgstr "几何网格大小:"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
msgid "Grid offset:"
msgstr "网格偏移:"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Hint tooltip of the grid offset value sliders.
msgid "Sets grid's offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
msgstr "设置画布来源的网格偏移量(图像左上角)"
msgid "Draw over Tile Mode:"
msgstr "在平铺模式绘制:"
msgid "If disabled, the grid will be drawn only over the original image"
msgstr "如果禁用,网格只能在原始图像上绘制"
msgid "Grid color:"
msgstr "网格颜色:"
msgid "A color of the grid"
msgstr "网格颜色"
msgid "Pixel Grid"
msgstr "像素网格"
msgid "Show at zoom:"
msgstr "在缩放时显示:"
msgid "Sets the minimal zoom at which pixel grid will be shown"
msgstr "设置显示像素网格的最小缩放"
msgid "Pixel grid color:"
msgstr "像素网格颜色:"
msgid "A color of the pixel grid"
msgstr "像素网格颜色"
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"
msgid "Checker size:"
msgstr "检查器大小:"
msgid "Size of the transparent checker background"
msgstr "透明检查器背景大小"
msgid "Checker color 1:"
msgstr "检查器颜色 1"
msgid "First color of the transparent checker background"
msgstr "透明检查器背景的第一个颜色"
msgid "Checker color 2:"
msgstr "检查器颜色 2"
msgid "Second color of the transparent checker background"
msgstr "透明检查器背景的第二个颜色"
msgid "Follow Canvas Movement"
msgstr "跟随画布移动"
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
msgstr "透明检查器跟随画布移动"
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
msgstr "跟随画布缩放级别"
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
msgstr "透明检查器跟随画布缩放级别"
#. Found in the Preferences, under Timeline. If this is enabled, clicking on the layer buttons (such as lock, invisible etc) will automatically select that layer.
msgid "Select layer when clicking on one of its buttons:"
msgstr "单击其中一个按钮时选择图层:"
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
msgid "Onion skinning past color:"
msgstr "洋葱皮经过颜色:"
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
msgid "Onion skinning future color:"
msgstr "洋葱皮未来颜色:"
msgid "Animated selection borders"
msgstr "动画选择边框"
msgid "Border color 1:"
msgstr "边框颜色 1"
msgid "Border color 2:"
msgstr "边框颜色 2"
msgid "Only custom preset can be modified"
msgstr "仅修改自定义预设"
msgid "Set application FPS limit:"
msgstr "设置应用程序 FPS 限制:"
msgid "Sets the limit of the application's frames per second. The lower the number, the lower the CPU usage, but the application gets slower, choppier and unresponsive. 0 means that there is no limit."
msgstr "设置应用程序帧每秒的限制。 数字越低CPU 使用率越低但应用程序变慢限制且反应不灵。0 表示没有限制。"
msgid "Pause application when it loses focus"
msgstr "失去焦点时暂停应用程序"
msgid "If this is toggled on, when the application's window loses focus, it gets paused. This helps lower CPU usage when idle. The application gets unpaused when the mouse enters the application's window."
msgstr "如果打开此选项,当应用程序的窗口失去焦点时,它会暂停。 这有助于在空闲时降低 CPU 使用率。 当鼠标进入应用程序的窗口时,应用程序被取消暂停。"
#. An option found in the preferences, under the Performance section.
msgid "Enable window transparency"
msgstr "启用窗口透明度"
#. Found in the preferences, tooltip of the "Enable window transparency" option.
msgid "If enabled, the application window can become transparent. This affects performance, so keep it off if you don't need it."
msgstr "如果启用,应用程序窗口可以变得透明。 这会影响性能,因此如果不需要,请将其关闭。"
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the renderer/video driver being used.
msgid "Renderer:"
msgstr "渲染器:"
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the renderer option.
msgid "Specifies the renderer/video driver being used. GLES2 is better for older and low-end devices, but GLES3 may offer more features."
msgstr "指定正在使用的渲染器/视频驱动。GLES2 更适合于旧的和低端的设备,但 GLES3 可能提供更多的功能。"
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the tablet driver being used on Windows.
msgid "Tablet driver:"
msgstr "平板电脑驱动程序:"
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the tablet driver option.
msgid "Specifies the tablet driver being used on Windows. If you have Windows Ink enabled, select winink."
msgstr "指定在 Windows 上使用的平板电脑驱动程序。如果你启用了 Windows Ink选择 winink。"
#. Found in the Preferences, under Extensions.
msgid "Add Extension"
msgstr "添加扩展"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"
#. Found in the Preferences, under Extensions. It is a button that, when clicked, opens up the extension explorer which allows users to download extensions from the Internet.
msgid "Explore Online"
msgstr "在线浏览"
#. Found in the Preferences, under Extensions. This is the text of a confirmation dialog that appears when the user attempts to enable an extension.
msgid "Are you sure you want to enable this extension? Make sure to only enable extensions from sources that you trust."
msgstr "您确定要启用此扩展?请确保只启用来自您信任的来源的扩展。"
#. Found in the Preferences, under Extensions. This is the text of a confirmation dialog that appears when the user attempts to delete an extension.
msgid "Are you sure you want to delete this extension?"
msgstr "您确定要删除此扩展名吗?"
#. Hint tooltip of a button in the Global Tool Settings. "Dynamics" let users affect certain brush parameters, such as their size and alpha, based on the pressure of the tablet pen, the velocity of the mouse or the pen, and more in the future.
msgid "Dynamics"
msgstr "动态"
#. Found in the Dynamics options menu. A stabilizer is a feature that, when enabled, helps artists create smooth lines as they draw.
msgid "Stabilizer"
msgstr "稳定器"
#. Found in the Dynamics options menu. Pressure refers to tablet pen pressure.
msgid "Pressure"
msgstr "压力"
#. Found in the Dynamics options menu. Velocity refers to mouse or tablet pen velocity, meaning how fast it moves.
msgid "Velocity"
msgstr "速度"
#. Refers to the alpha channel of the colors, in the RGBA color model. The alpha channel is responsible for the transparency of the color.
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#. Refers to the size of a value, for example the size of a brush.
msgid "Size"
msgstr "大小"
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the limits of the brush property values, such as the minimum and maximum values of alpha and size.
msgid "Value limits"
msgstr "数值限制"
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the thresholds of the dynamic properties, such as the minimum and maximum values of pressure and velocity.
msgid "Thresholds"
msgstr "阈值"
#. Noun, the start of something.
msgid "Start"
msgstr "开始比赛"
#. Noun, the end of something.
msgid "End"
msgstr "结束"
msgid "Brush:"
msgstr "画笔:"
msgid "Select a brush"
msgstr "选择一个画笔"
msgid "Pixel brush"
msgstr "像素画笔"
msgid "Circle brush"
msgstr "圆形画笔"
msgid "Filled circle brush"
msgstr "填充圆形画笔"
msgid "Custom brush"
msgstr "自定义画笔"
msgid "Brush size:"
msgstr "画笔大小:"
msgid "Overwrite color"
msgstr "覆盖颜色"
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
msgstr "覆盖颜色而不是混合颜色。 此选项仅与不完全不透明的颜色有关"
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "平滑像素"
msgid "Pixel Perfect\n"
"Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
msgstr "完美像素\n"
"通过去除边缘上的额外像素使线条平滑"
#. A button found in the global tool options. When enabled, the alpha value of the pixels being drawn is locked, meaning that the user can only draw on non-transparent pixels.
msgid "Lock alpha"
msgstr "锁定 Alpha"
msgid "Fill inside"
msgstr "内部填充"
#. Found in the tool options of the Pencil tool, and refers to the spacing between brush strokes.
msgid "Spacing"
msgstr "间距"
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the horizontal gap between brush strokes.
msgid "Gap X:"
msgstr "间隙 X"
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the vertical gap between brush strokes.
msgid "Gap Y:"
msgstr "间隙 Y"
msgid "Fill Shape"
msgstr "填充形状"
msgid "Fills the drawn shape with color, instead of drawing a hollow shape"
msgstr "用颜色填充绘制的形状,而不是绘制空心形状"
msgid "Brush color from"
msgstr "画笔颜色从"
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
msgstr "0画笔本身的颜色100当前选择的颜色"
#. Found in the bucket tool options.
msgid "Fill area:"
msgstr "填充区域:"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Similar area"
msgstr "相似区域"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Similar colors"
msgstr "相似颜色"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Whole selection"
msgstr "全部选区"
msgid "Fill with:"
msgstr "填充使用:"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
msgid "Selected color"
msgstr "选择颜色"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
msgid "Pattern"
msgstr "模式"
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
msgid "Simple Shading"
msgstr "简单阴影"
msgid "Hue Shifting"
msgstr "色调偏移"
msgid "Lighten"
msgstr "减淡"
msgid "Darken"
msgstr "加深"
msgid "Amount:"
msgstr "数量:"
msgid "Lighten/Darken amount"
msgstr "减淡/加深数量"
msgid "Pick for:"
msgstr "拾取:"
msgid "Left Color"
msgstr "左键颜色"
msgid "Right Color"
msgstr "右键颜色"
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
msgid "Fit to frame"
msgstr "适合帧率"
msgid "100% Zoom"
msgstr "100% 缩放"
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Replace selection"
msgstr "替换选择"
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Add to selection"
msgstr "添加到选区"
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Subtract from selection"
msgstr "从当前选区减去"
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Intersection of selections"
msgstr "交叉选区"
msgid "Mirroring"
msgstr "镜像"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
msgstr "启用水平镜像绘图"
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
msgstr "启用垂直镜像绘图"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Current frame:"
msgstr "当前帧:"
msgid "Animation mode:"
msgstr "动画模式:"
msgid "Current frame as spritesheet"
msgstr "当前帧为精灵表"
msgid "Jump to the first frame\n"
msgstr "跳转到第一帧\n"
msgid "Go to the previous frame\n"
msgstr "转到上一帧\n"
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
msgstr "向后播放动画(从结束到开始)\n"
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
msgstr "向前播放动画(从开始到结束)\n"
msgid "Go to the next frame\n"
msgstr "转到下一帧\n"
msgid "Jump to the last frame\n"
msgstr "跳转到最后一帧\n"
msgid "Timeline settings"
msgstr "时间轴设置"
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
msgstr "启用/禁用洋葱皮"
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
"The more FPS, the faster the animation plays."
msgstr "动画预览应该每秒几帧?\n"
"FPS 越高,动画播放越快。"
msgid "No loop"
msgstr "无循环"
msgid "Cycle loop"
msgstr "周期循环"
msgid "Ping-pong loop"
msgstr "乒乓循环"
msgid "Onion Skinning:"
msgstr "洋葱皮:"
msgid "Past Frames"
msgstr "过去帧"
msgid "Future Frames"
msgstr "未来帧"
msgid "Manage frame tags"
msgstr "管理帧标签"
msgid "Frame Tag Properties"
msgstr "覆盖标签属性"
msgid "Add a new frame tag"
msgstr "添加一个新的帧标签"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
msgid "From:"
msgstr "从:"
msgid "To:"
msgstr "到:"
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
msgstr "动画仅在同一个标签的帧上播放"
msgid "Tag %s (Frame %s)"
msgstr "标签 %s (帧 %s)"
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
msgstr "标签 %s (帧 %s-%s)"
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
msgstr "如果选中,动画仅在具有相同标签的帧上播放。\n"
"如果没有,动画将播放所有帧,忽略标签。"
#. Found in the timeline, inside the timeline settings. It's a slider that sets the size of the cel buttons in the timeline.
msgid "Cel size:"
msgstr "像素大小:"
#. Found in the timeline, inside the timeline settings. If this is enabled, the past and future frames will have appear tinted.
msgid "Color mode"
msgstr "颜色模式"
msgid "Show past frames:"
msgstr "显示过去的帧:"
msgid "Show future frames:"
msgstr "显示未来的帧:"
msgid "Above canvas"
msgstr "画布上方"
msgid "Below canvas"
msgstr "画布下方"
msgid "If you want a layer to ignore onion skinning simply add the \"_io\" suffix in its name."
msgstr "如果您希望图层忽略洋葱皮只需在其名称中添加“_io”后缀即可。"
msgid "Add a new frame"
msgstr "添加一个新的帧"
msgid "Remove Frame"
msgstr "移除帧"
msgid "Clone Frame"
msgstr "克隆帧"
msgid "Move Left"
msgstr "向左移动"
msgid "Move Right"
msgstr "向右移动"
msgid "Add Frame Tag"
msgstr "添加帧标签"
msgid "Link Cels to"
msgstr "链接单元格到"
msgid "Unlink Cels"
msgstr "取消链接单元格"
msgid "Properties"
msgstr "属性"
msgid "Project Properties"
msgstr "项目属性"
msgid "Frame properties"
msgstr "帧属性"
msgid "Layer properties"
msgstr "图层属性"
msgid "Cel properties"
msgstr "单元格属性"
msgid "Tag properties"
msgstr "标签属性"
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, a new frame tag is added.
msgid "New Tag"
msgstr "新建标签"
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, the order of the selected frames is being reversed.
msgid "Reverse Frames"
msgstr "反向帧"
msgid "Layer"
msgstr "图层"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Layers"
msgstr "图层"
#. Found in the layer menu which appears when right clicking on a layer button in the timeline. When enabled, the layer becomes a clipping mask.
msgid "Clipping mask"
msgstr "剪切蒙版"
#. Hint tooltip of the create new layer button, found on the left side of the timeline.
msgid "Create a new layer"
msgstr "创建一个新的图层"
#. One of the options of the create new layer button.
msgid "Add Pixel Layer"
msgstr "添加像素图层"
#. One of the options of the create new layer button.
msgid "Add Group Layer"
msgstr "添加图层组"
#. One of the options of the create new layer button.
msgid "Add 3D Layer"
msgstr "添加 3D 图层"
msgid "Remove current layer"
msgstr "移除当前图层"
msgid "Move up the current layer"
msgstr "向上移动当前图层"
msgid "Move down the current layer"
msgstr "向下移动当前图层"
msgid "Clone current layer"
msgstr "克隆当前图层"
msgid "Merge current layer with the one below"
msgstr "当前图层与下面图层合并"
#. Found in the layer's section of the timeline. Refers to layer blend modes, for more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Blend mode:"
msgstr "混合模式:"
#. Adjective, refers to something usual/regular, such as the normal blend mode.
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Multiply"
msgstr "相乘"
# .Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Color burn"
msgstr "颜色加深"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Linear burn"
msgstr "线性加深"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Color dodge"
msgstr "颜色减淡"
#. Found in the layer's section of the timeline, as category of blend modes. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Overlay"
msgstr "叠加"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Soft light"
msgstr "柔光"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Hard light"
msgstr "硬光"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a category of blend modes. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Inversion"
msgstr "反转"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Difference"
msgstr "差值"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Exclusion"
msgstr "排除"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Subtract"
msgstr "减去"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Divide"
msgstr "相除"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a category of blend modes. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Component"
msgstr "组件"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Luminosity"
msgstr "明度"
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
msgid "Tile mode opacity:"
msgstr "平铺模式不透明度:"
msgid "Toggle layer's visibility"
msgstr "切换图层可见性"
msgid "Lock/unlock layer"
msgstr "锁定/解锁图层"
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
msgstr "帧: %s, 图层:%s"
msgid "Enable/disable automatic linking of new cels when creating new frames\n\n"
"Linked cels share content across multiple frames"
msgstr "在创建新的帧时,启用/禁用自动链接新的帧\n\n"
"链接的模型在多个帧中共享内容"
msgid "Expand/collapse group"
msgstr "展开/折叠组"
msgid "Palette"
msgstr "调色板"
msgid "Palettes"
msgstr "调色板"
msgid "Add a new palette"
msgstr "添加一个新的调色板"
msgid "Edit currently selected palette"
msgstr "编辑当前所选调色板"
msgid "Choose a palette"
msgstr "编辑当前所选调色板"
msgid "Undo: Draw"
msgstr "撤消: 绘图"
msgid "Redo: Draw"
msgstr "重做: 绘图"
msgid "Undo: Select"
msgstr "撤销:选择"
msgid "Redo: Select"
msgstr "重做:选择"
msgid "Undo: Scale"
msgstr "撤消: 缩放"
msgid "Redo: Scale"
msgstr "重做: 缩放"
msgid "Undo: Add Layer"
msgstr "撤消: 添加图层"
msgid "Redo: Add Layer"
msgstr "重做: 添加图层"
msgid "Undo: Remove Layer"
msgstr "撤消: 移除图层"
msgid "Redo: Remove Layer"
msgstr "重做: 移除图层"
msgid "Undo: Merge Layer"
msgstr "撤消: 合并图层"
msgid "Redo: Merge Layer"
msgstr "重做: 合并图层"
msgid "Undo: Change Layer Order"
msgstr "撤消: 更改图层顺序"
msgid "Redo: Change Layer Order"
msgstr "重做: 更改图层顺序"
msgid "Undo: Add Frame"
msgstr "撤消: 添加帧"
msgid "Redo: Add Frame"
msgstr "重做: 添加帧"
msgid "Undo: Remove Frame"
msgstr "撤消: 移除帧"
msgid "Redo: Remove Frame"
msgstr "重做: 移除帧"
msgid "Undo: Change Frame Order"
msgstr "撤消: 更改帧顺序"
msgid "Redo: Change Frame Order"
msgstr "重做: 更改帧顺序"
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
msgstr "撤消: 删除自定义画笔"
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
msgstr "重做: 删除自定义画笔"
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
msgstr "撤销:修改帧标签"
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
msgstr "重做:修改帧标签"
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
msgstr "撤销:删除帧标签"
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
msgstr "重做:删除帧标签"
msgid "Undo: Change frame duration"
msgstr "撤消:更改帧持续时间"
msgid "Redo: Change frame duration"
msgstr "重做:更改帧持续时间"
msgid "Move Guide"
msgstr "移除辅助线"
msgid "File saved"
msgstr "文件已保存"
msgid "File autosaved"
msgstr "文件已自动保存"
msgid "File failed to open. Error code %s"
msgstr "打开文件失败。错误代码 %s"
msgid "File failed to save. Error code %s"
msgstr "保存文件失败。错误代码 %s"
#. Appears when the user attempts to export a project as a video, but the process fails. FFMPEG is the external software used to export videos.
msgid "Video failed to export. Ensure that FFMPEG is installed correctly."
msgstr "视频导出失败。 确保 FFMPEG 安装正确。"
msgid "File(s) exported"
msgstr "文件已导出"
msgid "New Empty Palette"
msgstr "新建空的调色板"
msgid "Import Palette"
msgstr "导入调色板"
msgid "Create Palette From Current Sprite"
msgstr "从当前 Sprite 创建调色板"
msgid "Palette Name:"
msgstr "调色板名称:"
msgid "Color Name:"
msgstr "颜色名称:"
msgid "Use current left & right colors"
msgstr "使用当前左侧和右侧颜色"
msgid "Create a new empty palette?"
msgstr "创建一个新的空调色板?"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Error: Palette must have a valid name."
msgstr "错误:调色板必须具有有效的名称。"
msgid "Invalid Palette file!"
msgstr "无效的调色板文件!"
msgid "Edit Palette"
msgstr "编辑调色板"
msgid "Create colors with alpha component"
msgstr "创建带有 Alpha 组件的颜色"
msgid "Get colors only from selection"
msgstr "仅从所选获取颜色"
msgid "Get colors from"
msgstr "获取颜色从"
msgid "Patrons:"
msgstr "赞助:"
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
msgstr "想要在启动屏幕上显示您的名字或公司吗?"
msgid "Become a Platinum Sponsor"
msgstr "成为白金赞助商"
msgid "Become a Gold Sponsor"
msgstr "成为赞助商"
msgid "Become a Patron"
msgstr "成为赞助者"
msgid "Don't show again"
msgstr "不再显示"
msgid "Image Options"
msgstr "图像选项"
msgid "Default width:"
msgstr "默认宽度:"
msgid "A default width of a new image"
msgstr "新建图像的默认宽度"
msgid "Default height:"
msgstr "默认高度:"
msgid "A default height of a new image"
msgstr "新建图像的默认宽度"
msgid "Default fill color:"
msgstr "默认填充颜色:"
msgid "A default background color of a new image"
msgstr "设置新建图像的背景颜色"
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "锁定长宽比"
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
msgid "Templates:"
msgstr "模板:"
msgid "Preset"
msgstr "预设"
msgid "Preset:"
msgstr "预设:"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "矩形选区"
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "椭圆选区"
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "多边形选区"
msgid "Select By Color"
msgstr "按颜色选择"
msgid "Magic Wand"
msgstr "魔棒"
msgid "Lasso / Free Select Tool"
msgstr "套索/自由选择工具"
msgid "Move"
msgstr "移动"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
msgid "Pan"
msgstr "平移"
msgid "Color Picker"
msgstr "拾色器"
msgid "Pencil"
msgstr "铅笔"
msgid "Eraser"
msgstr "橡皮擦"
msgid "Bucket"
msgstr "存储桶"
msgid "Shading Tool"
msgstr "阴影工具"
msgid "Line Tool"
msgstr "线条工具"
msgid "Curve Tool"
msgstr "曲线工具"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "矩形工具"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "椭圆工具"
msgid "Switch Colors"
msgstr "切换颜色"
msgid "Set the shortcut"
msgstr "设置快捷键"
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
msgstr "按一个键或组合键设置快捷方式"
msgid "Already assigned"
msgstr "已分配"
msgid "Left Tool:"
msgstr "左键工具:"
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
msgstr "分配给鼠标左键的工具"
msgid "Right Tool:"
msgstr "右键工具:"
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
msgstr "分配给鼠标右键的工具"
msgid "Cannot find last project file."
msgstr "无法找到最后一个项目文件。"
msgid "Cannot find project file."
msgstr "无法找到项目文件。"
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
msgstr "您尚未在 Pixelorama 中保存或打开任何项目!"
msgid "Open Last Project"
msgstr "打开最后项目"
msgid "Open last project..."
msgstr "打开最后一个项目..."
msgid "Open last project on startup"
msgstr "在启动时打开最后一个项目"
msgid "Opens last opened project on startup"
msgstr "在启动时打开最后打开的项目"
msgid "Quit confirmation"
msgstr "退出确认"
#. Found in the preferences, under the startup section. Path is a noun and it refers to the location in the device where FFMPEG is located at. FFMPEG is a software name and it should not be translated. See https://en.wikipedia.org/wiki/Path_(computing)
msgid "FFMPEG path"
msgstr "FFMPEG 路径"
msgid "Enable autosave"
msgstr "启用自动保存"
msgid "Autosave interval:"
msgstr "自动保存间隔:"
msgid "minute(s)"
msgstr "分钟"
#. A setting found in the export dialog. When enabled, a JSON file containing the project's data is also being exported. JSON refers to this https://en.wikipedia.org/wiki/JSON
msgid "Export JSON data"
msgstr "导出 JSON 数据"
#. A setting found in the export dialog. When enabled, each layer is being exported as a different file, or as different frames if the target format is gif/apng/video.
msgid "Split layers"
msgstr "分割图层"
#. Found in the export dialog.
msgid "Include frame tags in the file name"
msgstr "在文件名中包含帧标签"
#. Found in the export dialog.
msgid "Create new folder for each frame tag"
msgstr "为每个帧标签创建新文件夹"
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the "Create new folder for each frame tag" button
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different folder that corresponds to its frame tag"
msgstr "创建多个文件,但每个文件都存储在与其帧标签相对应的不同文件夹中"
#. Found in the export dialog. Refers to text characters that acts as separators between text. For example, the "_" in "name_0001".
msgid "Separator character(s):"
msgstr "分隔符:"
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the separator character(s) text field.
msgid "The character(s) that separate the file name and the frame number"
msgstr "分隔文件名称和帧编号的字符(秒)"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid "Discard All"
msgstr "放弃全部"
msgid "Autosaved project(s) from a crashed session were found.\n"
"Do you want to recover the data?"
msgstr "从崩溃的会话中找到了自动保存的项目。\n"
"您要恢复数据吗?"
msgid "Backup reloaded"
msgstr "重新加载备份"
msgid "Remove currently selected palette"
msgstr "删除当前所选调色板"
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
msgstr "您确定要删除该调色板吗 (无法撤消)"
msgid "You can't remove more palettes!"
msgstr "您无法删除更多调色板!"
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
msgstr "无法删除调色板,因为它不存在!"
msgid "and"
msgstr "和"
msgid "Move the selected frame to the left."
msgstr "移动所选帧到左侧。"
msgid "Move the selected frame to the right."
msgstr "移动所选帧到右侧。"
#. Refers to the duration of the frame. Found in the frame properties.
msgid "Frame duration:"
msgstr "帧持续时间:"
#. Refers to custom user defined data for projects, frames, cels, tags and layers, found in their respective properties.
msgid "User data:"
msgstr "用户数据:"
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
msgid "Tiled In Both Axis"
msgstr "在两个轴上平移"
msgid "Tiled In X Axis"
msgstr "在 X 轴上平移"
msgid "Tiled In Y Axis"
msgstr "在 Y 轴上平移"
msgid "Create a new palette"
msgstr "创建一个新的调色板"
msgid "Comment:"
msgstr "注释:"
msgid "Empty"
msgstr "空的"
msgid "From Current Palette"
msgstr "从当前调色板"
msgid "From Current Sprite"
msgstr "从当前 Sprite"
msgid "From Current Selection"
msgstr "从当前选择"
msgid "Add a new color"
msgstr "添加一个新颜色"
msgid "Remove a selected color"
msgstr "删除所选颜色"
#. Tooltip of the Sort button found in the palette panel.
msgid "Sort palette"
msgstr "排序调色板"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette get reversed.
msgid "Reverse colors"
msgstr "反向颜色"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their hue.
msgid "Sort by hue"
msgstr "按色相排序"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their saturation.
msgid "Sort by saturation"
msgstr "按饱和度排序"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their value.
msgid "Sort by value"
msgstr "按值排序"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their red channel value.
msgid "Sort by red"
msgstr "按红色排序"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their green channel value.
msgid "Sort by green"
msgstr "按绿色排序"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their blue channel value.
msgid "Sort by blue"
msgstr "按蓝色排序"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their alpha channel value.
msgid "Sort by alpha"
msgstr "按 Alpha 排序"
msgid "Palette with the same name and path already exists!"
msgstr "具有相同名称和路径的调色板已经存在!"
msgid "Palette name is required!"
msgstr "调色板名称为必填项!"
msgid "Reducing palette size will reset positions of colors.\n"
"Colors that don't fit in new palette size will be lost!"
msgstr "减小调色板尺寸将重置颜色的位置。不适合新调色板尺寸的颜色将丢失!"
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Main Canvas"
msgstr "主画布"
msgid "Second Canvas"
msgstr "第二个画布"
msgid "Animation Timeline"
msgstr "动画时间轴"
msgid "Canvas Preview"
msgstr "画布预览"
msgid "Color Pickers"
msgstr "拾色器"
msgid "Global Tool Options"
msgstr "全局工具选项"
msgid "Left Tool Options"
msgstr "左键工具选项"
msgid "Right Tool Options"
msgstr "右键工具选项"
msgid "Reference Images"
msgstr "参考图像"
msgid "Perspective Editor"
msgstr "透视编辑器"
#. A UI panel. It is used to record the software in order to show the progress of art, usually in form of time lapses.
msgid "Recorder"
msgstr "录制器"
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
msgid "Resize the canvas"
msgstr "调整画布大小"
msgid "Margins"
msgstr "边距"
msgid "Position + Size"
msgstr "位置和大小"
msgid "Locked Aspect Ratio"
msgstr "锁定长宽比"
msgid "Margins:"
msgstr "边距:"
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "长宽比:"
msgid "Top:"
msgstr "顶部:"
msgid "Bottom:"
msgstr "底部:"
msgid "Left:"
msgstr "左侧:"
msgid "Right:"
msgstr "右侧:"
msgid "Locked size\n\n"
"When enabled using the tool on the canvas will only move the cropping rectangle.\n\n"
"When disabled using the tool on the canvas will draw the rectangle."
msgstr "锁定大小\n\n"
"启用时使用画布上的工具将只移动裁剪矩形。\n\n"
"当禁用使用画布上的工具时,将绘制矩形。"
#. A tool used in 3D layers, that edits 3D objects.
msgid "3D Shape Edit"
msgstr "3D 形状编辑"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Box"
msgstr "正方体"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Sphere"
msgstr "球体"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Capsule"
msgstr "胶囊"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Cylinder"
msgstr "圆柱体"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Prism"
msgstr "棱柱"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Torus"
msgstr "圆环体"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Plane"
msgstr "平面"
msgid "Text"
msgstr "文本"
#. Used in 3D layers. A type of light.
msgid "Directional light"
msgstr "平行光"
#. Used in 3D layers. A type of light.
msgid "Spotlight"
msgstr "聚光灯"
#. Used in 3D layers. A type of light.
msgid "Point light"
msgstr "点光"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Custom model"
msgstr "自定义模型"
msgid "Selected object:"
msgstr "已选对象"
msgid "Add new object"
msgstr "添加新对象"
msgid "Remove object"
msgstr "删除对象"
msgid "Camera"
msgstr "相机"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. Refers to camera projection mode.
msgid "Projection:"
msgstr "投影:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
msgid "Perspective"
msgstr "透视"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
msgid "Orthogonal"
msgstr "正交"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
msgid "Frustum"
msgstr "椎体"
msgid "Rotation:"
msgstr "旋转"
msgid "Scale:"
msgstr "缩放:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool.
msgid "Environment"
msgstr "环境"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
msgid "Ambient color:"
msgstr "环境颜色:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
msgid "Ambient color energy:"
msgstr "环境颜色能量:"
#. An option that toggles the visibility of something on or off. Found in the format of "Visible: on/off"
msgid "Visible:"
msgstr "可见:"
#. Refers to the transformation options of an object, such as its position, rotation and scale. For technical details, see https://docs.godotengine.org/en/stable/tutorials/math/matrices_and_transforms.html
msgid "Transform"
msgstr "变换"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. A category with mesh-related options.
msgid "Mesh"
msgstr "网格"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Prism is selected. Refers to the displacement of the upper edge along the X axis.
msgid "Left to right:"
msgstr "从左到右"
#. Radius of a circle/spherical object.
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected.
msgid "Radial segments:"
msgstr "字段数量:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected. Refers to the number of segments along the height of the sphere.
msgid "Rings:"
msgstr "圆环"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Sphere is selected. If true, a hemisphere is created rather than a full sphere.
msgid "Is hemisphere:"
msgstr "半球:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
msgid "Top radius:"
msgstr "上半径:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
msgid "Bottom radius:"
msgstr "下半径:"
msgid "Text:"
msgstr "文本:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Refers to the size of one pixel's width on the text to scale it in 3D.
msgid "Pixel size:"
msgstr "像素大小:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Step (in pixels) used to approximate Bézier curves.
msgid "Curve step:"
msgstr "曲线步骤:"
msgid "Horizontal alignment:"
msgstr "水平对齐"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. Refers to the energy of the light. The more energy, the brighter it shines.
msgid "Energy:"
msgstr "能量:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. If true, the light's effect is reversed, darkening areas and casting bright shadows.
msgid "Negative:"
msgstr "负片:"
msgid "Shadow:"
msgstr "阴影:"
#. Refers to the range of something, like the range of a spotlight.
msgid "Range:"
msgstr "范围:"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated.
msgid "Animatable Properties"
msgstr "动画属性"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the frame that is currently being previewed.
msgid "Preview frame:"
msgstr "预览帧:"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. It is a checkbox that toggles whether a property should be animated or not.
msgid "Animate"
msgstr "动画"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the initial value of the property.
msgid "Initial value:"
msgstr "初始值:"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the final value of the property.
msgid "Final value:"
msgstr "最终值:"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the easing function that should be used to animate the property. https://easings.net/
msgid "Ease type:"
msgstr "简易类型:"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
msgid "Starts slowly and speeds up towards the end"
msgstr "缓慢开始并加速接近结束"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
msgid "Starts quickly and slows down towards the end"
msgstr "快速开始并减慢到终点"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
msgid "Slowest at both ends, fast at middle"
msgstr "两端最慢,中间很快"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
msgid "Fast at both ends, slow at middle"
msgstr "两端快速,中间缓慢"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Quadratic (power of 2)"
msgstr "二次曲线(2次)"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Cubic (power of 3)"
msgstr "立方体(3次)"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Quartic (power of 4)"
msgstr "二次曲线(4次)"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Quintic (power of 5)"
msgstr "二次曲线(5次)"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Exponential (power of x)"
msgstr "指数(x 次)"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Square root"
msgstr "平方根"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Wiggling around the edges"
msgstr "在边缘徘徊"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Bouncing at the end"
msgstr "结束时的反弹"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Backing out at ends"
msgstr "在线束时倒退"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Spring towards the end"
msgstr "跳转到结束"
#. Used to turn images into a singular color
msgid "Monochrome"
msgstr "单色"
#. A tooltip to tell users to hold the Shift key while clicking the remove button
msgid "Hold Shift while pressing to instantly remove"
msgstr "按住 Shift 键同时点击删除"
#. Moves the reference image up in the list
msgid "Move the selected reference image to the right"
msgstr "将选中的参考图像移动到右侧"
#. Moves the reference image down in the list
msgid "Move the selected reference image to the left"
msgstr "将选中的参考图像移动到左侧"
#. Select a reference on the canvas
msgid "Selects a reference image on the canvas"
msgstr "在画布上选择一个参考图像"
#. Moves the reference on the canvas
msgid "Move the selected reference image"
msgstr "移动选中的参考图像"
#. Rotates the reference on the canvas
msgid "Rotate the selected reference image"
msgstr "移动选中的参考图像"
#. Rotates the reference on the canvas
msgid "Scale the selected reference image"
msgstr "缩放选中的参考图像"
#. Used in checkbuttons (like on/off switches) that enable/disable something.
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#. Refers to non-destructive effects (such as outline, drop shadow etc) that are applied to layers. Found in the title of the layer effects dialog.
msgid "Layer effects"
msgstr "图层效果"
#. A button that, when pressed, shows a list of effects to add. Found in the the layer effects dialog.
msgid "Add effect"
msgstr "添加效果"
#. Text from a confirmation dialog that appears when the user is attempting to drag and drop an image directly from the browser into Pixelorama.
msgid "Do you want to download the image from %s?"
msgstr "您想从 %s 下载图像吗?"