1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git synced 2025-01-18 17:19:50 +00:00
Pixelorama/Translations/pl_PL.po
Manolis Papadeas a9f9569012
New Crowdin updates (#352)
* New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations Translations.pot (Latvian)

* New translations Translations.pot (Indonesian)

* New translations Translations.pot (Vietnamese)

* New translations Translations.pot (Chinese Traditional)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Ukrainian)

* New translations Translations.pot (Turkish)

* New translations Translations.pot (Swedish)

* New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic))

* New translations Translations.pot (Russian)

* New translations Translations.pot (Portuguese)

* New translations Translations.pot (Polish)

* New translations Translations.pot (Dutch)

* New translations Translations.pot (Japanese)

* New translations Translations.pot (Norwegian)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Hungarian)

* New translations Translations.pot (Hebrew)

* New translations Translations.pot (Finnish)

* New translations Translations.pot (Greek)

* New translations Translations.pot (German)

* New translations Translations.pot (Danish)

* New translations Translations.pot (Czech)

* New translations Translations.pot (Catalan)

* New translations Translations.pot (Arabic)

* New translations Translations.pot (Afrikaans)

* New translations Translations.pot (Spanish)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (Esperanto)

* New translations Translations.pot (Greek)

* New translations Translations.pot (German)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Polish)

* New translations Translations.pot (Czech)

* New translations Translations.pot (Czech)

* New translations Translations.pot (Russian)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations installer.pot (Turkish)

* New translations installer.pot (Turkish)
2020-10-14 16:10:34 +03:00

1472 lines
29 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-13 16:12\n"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Proszę potwierdzić..."
msgid "File Name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
msgid "Canvas Size"
msgstr "Rozmiar płótna"
msgid "Frame Size"
msgstr "Rozmiar klatki"
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
msgid "Use ZSTD Compression"
msgstr "Użyj kompresji ZSTD"
msgid "Import"
msgstr "Importowanie"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
msgid "Export as..."
msgstr "Eksportuj jako..."
msgid "Export PNG..."
msgstr "Eksportuj PNG…"
msgid "Export PNG as..."
msgstr "Eksportuj PNG jako..."
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć zmiany"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skaluj obraz"
msgid "Crop Image"
msgstr "Przytnij obraz"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Zmień rozmiar płótna"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obraz"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
msgid "Flip"
msgstr "Odwróć"
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Odbij w poziomie"
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Odbij w pionie"
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Tile Mode"
msgstr "Tryb kafelkowy"
msgid "Show Grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Pokaż linijki"
msgid "Show Guides"
msgstr "Pokaż prowadnice"
msgid "Show Animation Timeline"
msgstr "Pokaż linię czasu animacji"
msgid "Zen Mode"
msgstr "Tryb zen"
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
msgid "Fill with color:"
msgstr "Wypełnij kolorem:"
msgid "Open a File"
msgstr "Otwórz plik"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Otwórz plik(i)"
msgid "Import Options"
msgstr "Opcje importowania"
msgid "Import as:"
msgstr "Importuj jako:"
msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"
msgid "Spritesheet (new tab)"
msgstr "Spritesheet (nowa karta)"
msgid "New frame"
msgstr "Nowa klatka"
msgid "New layer"
msgstr "Nowa warstwa"
msgid "New palette"
msgstr "Nowa paleta"
msgid "New brush"
msgstr "Nowy pędzel"
msgid "New pattern"
msgstr "Nowy wzorzec"
msgid "Horizontal frames:"
msgstr "Klatki poziome:"
msgid "Vertical frames:"
msgstr "Klatki pionowe:"
msgid "Brush type:"
msgstr "Typ pędzla:"
msgid "File brush"
msgstr "Pędzel programu (File brush)"
msgid "Project brush"
msgstr "Pędzel projektu"
msgid "Random brush"
msgstr "Losowy pędzel"
msgid "Save Sprite as .pxo"
msgstr "Zapisz obraz jako .pxo"
msgid "Export Sprite as .png"
msgstr "Eksportuj obraz jako .png"
msgid "Export Sprite"
msgstr "Eksportuj obraz"
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Plik istnieje! Nadpisać?"
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "Plik %s już istnieje. Nadpisać?"
msgid "Directory path or file name is not valid!"
msgstr "Ścieżka do katalogu lub nazwa pliku nie jest prawidłowa!"
msgid "Exporting in progress..."
msgstr "Eksportowanie w toku..."
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Nie można załadować pliku '%s'. Kod błędu: %s"
msgid "Frame"
msgstr "Klatka"
msgid "Frames:"
msgstr "Klatki:"
msgid "All Frames"
msgstr "Wszystkie klatki"
msgid "Spritesheet"
msgstr "Spritesheet"
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
msgid "Frame:"
msgstr "Klatka:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
msgid "Resize:"
msgstr "Zmień rozmiar:"
msgid "Cancel Export"
msgstr "Anuluj eksportowanie"
msgid "Alert!"
msgstr "Uwaga!"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Wybierz obecny folder"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Otwórz katalog"
msgid "All frames as multiple files"
msgstr "Wszystkie klatki w animacji jako osobne pliki"
msgid "All frames as a single file animation"
msgstr "Wszystkie klatki w animacji jako jeden plik"
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
msgid "Direction:"
msgstr "Kierunek:"
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping Pong"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
msgid "Rows"
msgstr "Rzędy"
msgid "Rows:"
msgstr "Rzędy:"
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Pliki oraz katalogi:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz folder"
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższy sąsiad"
msgid "Bilinear"
msgstr "Dwuliniowa"
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienna"
msgid "Trilinear"
msgstr "Trójlinowa"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Startup"
msgstr "Przy uruchomieniu"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
msgid "Canvas"
msgstr "Płótno"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
msgid "Backup"
msgstr "Utwórz kopię zapasową"
msgid "Indicators"
msgstr "Wskaźniki"
msgid "On"
msgstr "Włączone"
msgid "Restore default value"
msgstr "Przywróć domyślne wartości"
msgid "Smooth Zoom"
msgstr "Płynne przybliżanie"
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
msgstr "Dodaje płynniejsze przejścia, kiedy się przybliża lub oddala"
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
msgstr "Czułość nacisku na tablecie:"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Affect Brush's Alpha"
msgstr "Wpływa na przezroczystość pędzla"
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
msgid "Guide color:"
msgstr "Kolor prowadnicy:"
msgid "System Language"
msgstr "Język systemowy"
msgid "Dark"
msgstr "Ciemny"
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
msgid "Caramel"
msgstr "Karmelowy"
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
msgid "Purple"
msgstr "Fioletowy"
msgid "Only affect selection"
msgstr "Wpływ tylko na zaznaczenie"
msgid "Current cel"
msgstr "Bieżąca kalka"
msgid "Current frame"
msgstr "Aktualna klatka"
msgid "All frames"
msgstr "Wszystkie klatki"
msgid "All projects"
msgstr "Wszystkie projekty"
msgid "Invert Colors"
msgstr "Odwróć kolory"
msgid "Modify Red Channel"
msgstr "Modyfikuj kanał czerwony"
msgid "Modify Green Channel"
msgstr "Modyfikuj kanał zielony"
msgid "Modify Blue Channel"
msgstr "Modyfikuj kanał niebieski"
msgid "Modify Alpha Channel"
msgstr "Modyfikuj kanał alfa"
msgid "Desaturation"
msgstr "Desaturacja (zmniejsz nasycenie)"
msgid "Outline"
msgstr "Krawędź"
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
msgstr "Dostosuj Odcień/Nasycenie/Wartość"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
msgid "Adjust HSV"
msgstr "Dostosuj HSV"
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Diagonal"
msgstr "Przekątna"
msgid "Place inside image"
msgstr "Umieść wewnątrz obrazu"
msgid "Thickness:"
msgstr "Grubość:"
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
msgid "Steps:"
msgstr "Kroki:"
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Od góry do dołu"
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Od dołu do góry"
msgid "Left to Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
msgid "Right to Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
msgid "View Splash Screen"
msgstr "Pokaż ekran powitalny"
msgid "Online Docs"
msgstr "Dokumentacja Online"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Zgłaszanie problemów"
msgid "Changelog"
msgstr "Lista zmian"
msgid "About Pixelorama"
msgstr "O Pixeloramie"
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
msgstr "Pixelorama - Spikselizuj swoje marzenia!"
msgid "Developed by Orama Interactive"
msgstr "Tworzony przez: Orama Interactive"
msgid "Copyright 2019-2020 Orama Interactive and contributors"
msgstr "Copyright 2019-2020 Orama Interactive i wnoszący wkład"
msgid "©2019-2020 by Orama Interactive and contributors"
msgstr "©Copyright 2019-2020 Orama Interactive i wnoszący wkład"
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"
msgid "GitHub Repo"
msgstr "Repozytorium GitHub"
msgid "Donate"
msgstr "Wspomóż"
msgid "Developers"
msgstr "Autorzy"
msgid "Contributors"
msgstr "Wnieśli wkład"
msgid "Donors"
msgstr "Darczyńcy"
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
msgid "French"
msgstr "Francuski"
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugalski - Brazylijski"
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński (uproszczony)"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chiński (tradycyjny)"
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
msgid "Development Team"
msgstr "Zespół developerski"
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Główny programista"
msgid "UI Designer"
msgstr "Projektant interfejsu użytkownika"
msgid "GitHub Contributors"
msgstr "Wnieśli wkład (GitHub)"
msgid "Art by: %s"
msgstr "Artysta: %s"
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
msgid "imported"
msgstr "zaimportowane"
msgid "copy"
msgstr "kopia"
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
msgstr "Na pewno chcesz opuścić Pixeloramę?"
msgid "Unsaved Image"
msgstr "Niezapisany obraz"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
msgstr "Masz niezapisane zmiany. Jeśli kontynuujesz, postęp, który zrobiłeś/aś zostanie utracony."
msgid "Save before exiting?"
msgstr "Zapisać przed wyjściem?"
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
msgstr "Masz niezapisany postęp. Jak chcesz kontynuować?"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Zapisz i wyjdź"
msgid "Exit without saving"
msgstr "Wyjdź bez zapisywania"
msgid "Utility Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Rectangular Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Press %s to move the content"
msgstr "Zaznaczenie prostokątne\n\n"
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
"%s dla prawego przycisku myszy\n\n"
"Przytrzymaj %s aby przenieść zawartość"
msgid "Zoom\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Przybliżenie\n\n"
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
"%s dla prawego przycisku myszy"
msgid "Color Picker\n"
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Próbnik\n"
"Pobiera kolor wybranego piksela do wybranego narzędzia.\n\n"
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
"%s dla prawego przycisku myszy"
msgid "Draw Tools"
msgstr "Narzędzia rysowania"
msgid "Pencil\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Ołówek\n\n"
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
"%s dla prawego przycisku myszy\n\n"
"Przytrzymaj %s aby narysować linię"
msgid "Eraser\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Gumka\n\n"
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
"%s dla prawego przycisku myszy\n\n"
"Przytrzymaj %s aby użyć w linii prostej"
msgid "Bucket\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Wiaderko\n\n"
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
"%s dla prawego przycisku myszy"
msgid "Lighten/Darken\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Rozjaśnianie/Ściemnianie\n\n"
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
"%s dla prawego przycisku myszy"
msgid "Choose a color for the left tool"
msgstr "Wybiera kolor dla lewego narzędzia"
msgid "Choose a color for the right tool"
msgstr "Wybiera kolor dla prawego narzędzia"
msgid "Switch left and right colors\n"
"(%s)"
msgstr "Podmień lewy kolor z prawym kolorem\n"
"(%s)"
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
msgstr "Resetuje kolory do stanu domyślnego (czarny po lewej, biały po prawej)"
msgid "Left tool"
msgstr "Lewe narzędzie"
msgid "Right tool"
msgstr "Prawe narzędzie"
msgid "Left pixel indicator"
msgstr "Wskaźnik lewego pędzla"
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Wyświetl wskaźnik lewego narzędzia lub pędzla podczas rysowania"
msgid "Right pixel indicator"
msgstr "Wskaźnik prawego pędzla"
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Wyświetl wskaźnik prawego narzędzia lub pędzla podczas rysowania"
msgid "Show left tool icon"
msgstr "Pokaż ikonę lewego narzędzia"
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Wyświetla ikonę lewego wybranego narzędzia obok kursora na płótnie"
msgid "Show right tool icon"
msgstr "Pokaż ikonę prawego narzędzia"
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Wyświetla ikonę prawego wybranego narzędzia obok kursora na płótnie"
msgid "Guides"
msgstr "Poradniki"
msgid "Guides color:"
msgstr "Kolor prowadnic:"
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
msgstr "Kolor prowadnic wyświetlanych na płótnie"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "Grid type:"
msgstr "Typ siatki:"
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
msgstr "Ustawia typ siatki pomiędzy prostokątną, izometryczną lub oba"
msgid "Rectangular"
msgstr "Prostokątna"
msgid "Isometric"
msgstr "Izometryczna"
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
msgid "Grid width:"
msgstr "Szerokość siatki:"
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the grid"
msgstr "Ustawia jak daleko od siebie są pionowe linie siatki"
msgid "Grid height:"
msgstr "Wysokość siatki:"
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the grid"
msgstr "Ustawia jak daleko od siebie są poziome linie siatki"
msgid "Isometric cell size:"
msgstr "Rozmiar komórki izometrycznej:"
msgid "Sets the size of the cells in an isometric grid"
msgstr "Ustawia rozmiar komórek w siatce izometrycznej"
msgid "Grid color:"
msgstr "Kolor siatki:"
msgid "A color of the grid"
msgstr "Kolor siatki"
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
msgid "Checker size:"
msgstr "Rozmiar komórek przezroczystej siatki:"
msgid "Size of the transparent checker background"
msgstr "Rozmiar tła przezroczystej siatki"
msgid "Checker color 1:"
msgstr "Kolor komórek przezroczystej siatki 1:"
msgid "First color of the transparent checker background"
msgstr "Pierwszy kolor komórek przezroczystej siatki"
msgid "Checker color 2:"
msgstr "Kolor komórek przezroczystej siatki 2:"
msgid "Second color of the transparent checker background"
msgstr "Drugi kolor komórek przezroczystej siatki"
msgid "Follow Canvas Movement"
msgstr "Śledź ruch płótna"
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
msgstr "Przezroczysta siatka śledzi ruch płótna"
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
msgstr "Śledź poziom przybliżenia płótna"
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
msgstr "Przezroczysta siatka śledzi poziom przybliżenia płótna"
msgid "Only custom preset can be modified"
msgstr "Tylko niestandardowe ustawienia mogą być modyfikowane"
msgid "Brush:"
msgstr "Pędzel:"
msgid "Select a brush"
msgstr "Wybierz pędzel"
msgid "Pixel brush"
msgstr "Pikselowy pędzel"
msgid "Circle brush"
msgstr "Okrągły pędzel"
msgid "Filled circle brush"
msgstr "Wypełniony okrągły pędzel"
msgid "Custom brush"
msgstr "Niestandardowy pędzel"
msgid "Brush size:"
msgstr "Rozmiar pędzla:"
msgid "Overwrite Color"
msgstr "Zastąp kolor"
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
msgstr "Zastępuje kolor zamiast zmieszać się z nim. Ta opcja zadziała tylko dla kolorów, które nie są w pełni przezroczyste"
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "Pixel Perfect"
msgid "Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
msgstr "Sprawia, że linie są gładkie przez usunięcie dodatkowych pikseli na krawędziach"
msgid "Brush color from"
msgstr "Nadpisywanie koloru pędzla"
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
msgstr "0: Kolor pochodzący z samego pędzla, 100: Obecnie wybrany kolor rysowania"
msgid "Fill area:"
msgstr "Wypełnij przestrzeń:"
msgid "Same color area"
msgstr "Ten sam obszar koloru"
msgid "Same color pixels"
msgstr "Piksele tego samego koloru"
msgid "Fill with:"
msgstr "Wypełnij za pomocą:"
msgid "Selected Color"
msgstr "Wybrany kolor"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "Lighten"
msgstr "Rozjaśnianie"
msgid "Darken"
msgstr "Przyciemnianie"
msgid "Amount:"
msgstr "Siła:"
msgid "Lighten/Darken amount"
msgstr "Siła rozjaśnienia/przyciemnienia"
msgid "Pick for:"
msgstr "Wybierz dla:"
msgid "Left Color"
msgstr "Lewy kolor"
msgid "Right Color"
msgstr "Prawy kolor"
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliż"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal"
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
msgid "Fit to frame"
msgstr "Dopasuj do ramki"
msgid "100% Zoom"
msgstr "Przybliżenie 100%"
msgid "Mirroring"
msgstr "Lustrzane odbicie"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziome"
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
msgstr "Włącza lustrzane odbicie w poziomie podczas rysowania"
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
msgstr "Włącza lustrzane odbicie w pionie podczas rysowania"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowe"
msgid "Current frame:"
msgstr "Obecna klatka:"
msgid "Jump to the first frame\n"
"(%s)"
msgstr "Skocz do pierwszej klatki\n"
"(%s)"
msgid "Go to the previous frame\n"
"(%s)"
msgstr "Przejdź do poprzedniej klatki\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
"(%s)"
msgstr "Odtwórz animację od końca\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
"(%s)"
msgstr "Odtwórz animację od początku\n"
"(%s)"
msgid "Go to the next frame\n"
"(%s)"
msgstr "Przejdź do następnej klatki\n"
"(%s)"
msgid "Jump to the last frame\n"
"(%s)"
msgstr "Skocz do ostatniej klatki\n"
"(%s)"
msgid "Onion Skinning settings"
msgstr "Ustawienia Onion Skinning"
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
msgstr "Włącz/wyłącz Onion Skinning"
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
"The more FPS, the faster the animation plays."
msgstr "W ilu klatkach na sekundę odtwarzana ma być animacja?\n"
"Większa ilość klatek na sekundę powoduje szybsze odtwarzanie."
msgid "No loop"
msgstr "Brak zapętlania"
msgid "Cycle loop"
msgstr "Zapętl odtwarzanie"
msgid "Ping-pong loop"
msgstr "Zapętlanie typu ping-pong"
msgid "Onion Skinning:"
msgstr "Kalkowanie klatek:"
msgid "Past Frames"
msgstr "Przeszłe klatki"
msgid "Future Frames"
msgstr "Przyszłe klatki"
msgid "Manage frame tags"
msgstr "Zarządzaj tagami klatek"
msgid "Frame Tag Properties"
msgstr "Właściwości tagu klatek"
msgid "Add a new frame tag"
msgstr "Dodaj nowy tag klatek"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
msgid "To:"
msgstr "Do:"
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
msgstr "Animacja odtwarza się tylko na klatkach z tym samym tagiem"
msgid "Tag %s (Frame %s)"
msgstr "Tag %s (Klatka %s)"
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
msgstr "Tag %s (Klatki %s-%s)"
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, animacja odtwarza się tylko na klatkach z tym samym tagiem.\n"
"W przeciwnym wypadku, animacja odtworzy się na wszystkich klatkach, ignorując tagi."
msgid "Blue-Red Mode"
msgstr "Niebiesko-czerwone prześwity"
msgid "Add a new frame"
msgstr "Dodaj nową klatkę"
msgid "Remove Frame"
msgstr "Usuń klatkę"
msgid "Clone Frame"
msgstr "Klonuj klatkę"
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"
msgid "Move Right"
msgstr "Przesuń w prawo"
msgid "Add Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Link Cel"
msgstr "Połącz kalkę"
msgid "Unlink Cel"
msgstr "Odłącz kalkę"
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Stwórz nową warstwę"
msgid "Remove current layer"
msgstr "Usuń obecną warstwę"
msgid "Move up the current layer"
msgstr "Przesuń obecną warstwę do góry"
msgid "Move down the current layer"
msgstr "Przesuń obecną warstwę w dół"
msgid "Clone current layer"
msgstr "Duplikuj obecną warstwę"
msgid "Merge current layer with the one below"
msgstr "Połącz obecną warstwę z warstwą powyżej"
msgid "Opacity:"
msgstr "Przezroczystość:"
msgid "Toggle layer's visibility"
msgstr "Ukrywanie warstwy"
msgid "Lock/unlock layer"
msgstr "Zablokuj/odblokuj warstwę"
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
msgstr "Klatka: %s, Warstwa: %s"
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
"Linked cels are being shared across multiple frames"
msgstr "Włącz/wyłącz łączenie kalek\n\n"
"Złączone kalki są współdzielone przez wiele klatek"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "Palettes"
msgstr "Palety kolorów"
msgid "Add a new palette"
msgstr "Dodaj nową paletę kolorów"
msgid "Edit currently selected palette"
msgstr "Edytuj aktualnie wybraną paletę kolorów"
msgid "Choose a palette"
msgstr "Wybierz paletę kolorów"
msgid "Undo: Draw"
msgstr "Cofnij: Rysowanie"
msgid "Redo: Draw"
msgstr "Przywróć: Rysowanie"
msgid "Undo: Rectangle Select"
msgstr "Cofnij: Zaznaczenie prostokątne"
msgid "Redo: Rectangle Select"
msgstr "Przywróć: Zaznaczenie prostokątne"
msgid "Undo: Scale"
msgstr "Cofnij: Skalowanie"
msgid "Redo: Scale"
msgstr "Przywróć: Skalowanie"
msgid "Undo: Add Layer"
msgstr "Cofnij: Dodawanie warstwy"
msgid "Redo: Add Layer"
msgstr "Przywróć: Dodawanie warstwy"
msgid "Undo: Remove Layer"
msgstr "Cofnij: Usuwanie warstwy"
msgid "Redo: Remove Layer"
msgstr "Przywróć: Usuwanie warstwy"
msgid "Undo: Merge Layer"
msgstr "Cofnij: Scalanie warstw"
msgid "Redo: Merge Layer"
msgstr "Przywróć: Scalanie warstw"
msgid "Undo: Change Layer Order"
msgstr "Cofnij: Zmiana kolejności warstw"
msgid "Redo: Change Layer Order"
msgstr "Przywróć: Zmiana kolejności warstw"
msgid "Undo: Add Frame"
msgstr "Cofnij: Dodawanie klatki"
msgid "Redo: Add Frame"
msgstr "Przywróć: Dodawanie klatki"
msgid "Undo: Remove Frame"
msgstr "Cofnij: Usunięcie klatki"
msgid "Redo: Remove Frame"
msgstr "Przywróć: Usunięcie klatki"
msgid "Undo: Change Frame Order"
msgstr "Cofnij: Zmiana kolejności klatek"
msgid "Redo: Change Frame Order"
msgstr "Przywróć: Zmiana kolejności klatek"
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
msgstr "Cofnij: Usuwanie niestandardowego pędzla"
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
msgstr "Przywróć: Usuwanie niestandardowego pędzla"
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
msgstr "Cofnij: Modyfikuj tag klatek"
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
msgstr "Przywróć: Modyfikuj tag klatek"
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
msgstr "Cofnij: Usuń tag klatek"
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
msgstr "Przywróć: Usuń tag klatek"
msgid "Move Guide"
msgstr "Przesuń prowadnice"
msgid "File saved"
msgstr "Plik został zapisany"
msgid "File autosaved"
msgstr "Automatycznie zapisano plik"
msgid "File failed to open. Error code %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku. Kod błędu %s"
msgid "File failed to save. Error code %s"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku. Kod błędu %s"
msgid "File exported"
msgstr "Plik został wyeksportowany"
msgid "New Empty Palette"
msgstr "Nowa pusta paleta kolorów"
msgid "Import Palette"
msgstr "Importuj paletę kolorów"
msgid "Create Palette From Current Sprite"
msgstr "Utwórz paletę z aktualnego Sprite'a"
msgid "Palette Name:"
msgstr "Nazwa palety kolorów:"
msgid "Color Name:"
msgstr "Nazwa koloru:"
msgid "Use current left & right colors"
msgstr "Użyj aktualnych kolorów lewego i prawego"
msgid "Create a new empty palette?"
msgstr "Utworzyć nową pustą paletę kolorów?"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Error: Palette must have a valid name."
msgstr "Błąd: Paleta kolorów musi mieć poprawną nazwę."
msgid "Invalid Palette file!"
msgstr "Niepoprawny plik palety kolorów!"
msgid "Edit Palette"
msgstr "Edytuj paletę kolorów"
msgid "Create colors with alpha component"
msgstr "Utwórz kolory z kanałem alpha"
msgid "Get colors only from selection"
msgstr "Pobierz kolory tylko z zaznaczenia"
msgid "Get colors from"
msgstr "Pobierz kolory z"
msgid "Patrons:"
msgstr "Patroni:"
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
msgstr "Chcesz wyświetlać swoje imię lub nazwę swojej firmy na ekranie powitalnym?"
msgid "Become a Platinum Sponsor"
msgstr "Zostań Platynowym Sponsorem"
msgid "Become a Gold Sponsor"
msgstr "Zostań Złotym Sponsorem"
msgid "Become a Patron"
msgstr "Zostań patronem"
msgid "Don't show again"
msgstr "Nie pokazuj ponownie"
msgid "Image Options"
msgstr "Opcje obrazu"
msgid "Default width:"
msgstr "Domyślna szerokość:"
msgid "A default width of a new image"
msgstr "Domyślna szerokość nowego obrazu"
msgid "Default height:"
msgstr "Domyślna długość:"
msgid "A default height of a new image"
msgstr "Domyślna długość nowego obrazu"
msgid "Default fill color:"
msgstr "Domyślny kolor wypełnienia:"
msgid "A default background color of a new image"
msgstr "Domyślny kolor tła dla nowego obrazu"
msgid "Lock aspect ratio:"
msgstr "Zablokuj proporcje:"
msgid "Templates:"
msgstr "Szablony:"
msgid "Preset"
msgstr "Domyślnie"
msgid "Preset:"
msgstr "Domyślnie:"
msgid "Default"
msgstr "Podstawowy"
msgid "Custom"
msgstr "Niestandardowe"
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Zaznaczenie prostokątne"
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliżenie"
msgid "Color Picker"
msgstr "Próbnik"
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
msgid "Bucket"
msgstr "Wiaderko"
msgid "Lighten/Darken"
msgstr "Rozjaśnianie/Ściemnianie"
msgid "Switch Colors"
msgstr "Zmień kolory"
msgid "Set the shortcut"
msgstr "Ustaw skrót klawiszowy"
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
msgstr "Naciśnij klawisz lub kombinację klawiszy, aby ustawić skrót klawiszowy"
msgid "Already assigned"
msgstr "Już przypisano"
msgid "Left Tool:"
msgstr "Lewe narzędzie:"
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
msgstr "Narzędzie przypisane do lewego przycisku myszy"
msgid "Right Tool:"
msgstr "Prawe narzędzie:"
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
msgstr "Narzędzie przypisane do prawego przycisku myszy"
msgid "Cannot find last project file."
msgstr "Nie można znaleźć pliku ostatniego projektu."
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
msgstr "Nie zapisałeś lub nie otworzyłeś jeszcze żadnego projektu w Pixeloramie!"
msgid "Open Last Project"
msgstr "Otwórz ostatni projekt"
msgid "Open last project..."
msgstr "Otwórz ostatni projekt..."
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Po uruchomieniu załaduj ostatni projekt"
msgid "Opens last opened project on startup"
msgstr "Po uruchomieniu, załaduje ostatni projekt"
msgid "Enable autosave"
msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie"
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Częstotliwość automatycznego zapisu:"
msgid "minute(s)"
msgstr "minuta(y)"
msgid "Create new directory for each frame tag"
msgstr "Utwórz nowy katalog dla każdego tagu klatek"
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
msgstr "Tworzy wiele plików, ale każdy plik jest przechowywany w innym katalogu, który odpowiada tagowi klatek"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Autosaved backup for %s was found.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr "Znaleziono automatyczną kopię zapasową dla %s.\n"
"Czy chcesz ją wczytać?"
msgid "Backup reloaded"
msgstr "Wczytano ponownię kopię zapasową"
msgid "Remove currently selected palette"
msgstr "Usuń aktualnie wybraną paletę"
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą paletę? (Nie można cofnąć)"
msgid "You can't remove more palettes!"
msgstr "Nie możesz usunąć więcej palet!"
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
msgstr "Nie można usunąć palety, ponieważ nie istnieje!"
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania palety! Kod błędu: %s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Move the selected frame to the left."
msgstr "Przenieś zaznaczoną klatkę w lewo."
msgid "Move the selected frame to the right."
msgstr "Przenieś zaznaczoną klatkę w prawo."