1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git synced 2025-01-18 17:19:50 +00:00
Pixelorama/Translations/es_ES.po
Manolis Papadeas a9f9569012
New Crowdin updates (#352)
* New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations Translations.pot (Latvian)

* New translations Translations.pot (Indonesian)

* New translations Translations.pot (Vietnamese)

* New translations Translations.pot (Chinese Traditional)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Ukrainian)

* New translations Translations.pot (Turkish)

* New translations Translations.pot (Swedish)

* New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic))

* New translations Translations.pot (Russian)

* New translations Translations.pot (Portuguese)

* New translations Translations.pot (Polish)

* New translations Translations.pot (Dutch)

* New translations Translations.pot (Japanese)

* New translations Translations.pot (Norwegian)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Hungarian)

* New translations Translations.pot (Hebrew)

* New translations Translations.pot (Finnish)

* New translations Translations.pot (Greek)

* New translations Translations.pot (German)

* New translations Translations.pot (Danish)

* New translations Translations.pot (Czech)

* New translations Translations.pot (Catalan)

* New translations Translations.pot (Arabic)

* New translations Translations.pot (Afrikaans)

* New translations Translations.pot (Spanish)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (Esperanto)

* New translations Translations.pot (Greek)

* New translations Translations.pot (German)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Polish)

* New translations Translations.pot (Czech)

* New translations Translations.pot (Czech)

* New translations Translations.pot (Russian)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations installer.pot (Turkish)

* New translations installer.pot (Turkish)
2020-10-14 16:10:34 +03:00

1473 lines
29 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-13 11:36\n"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirme, por favor..."
msgid "File Name:"
msgstr "Nombre del archivo:"
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tamaño del lienzo"
msgid "Frame Size"
msgstr "Tamaño del marco"
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
msgid "Use ZSTD Compression"
msgstr "Utilizar compresión ZSTD"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
msgid "Export as..."
msgstr "Exportar como..."
msgid "Export PNG..."
msgstr "Exportar PNG..."
msgid "Export PNG as..."
msgstr "Exportar PNG como..."
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Cut"
msgstr ""
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar imagen"
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar la imagen"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensionar lienzo"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar Imagen"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Anular selección"
msgid "Flip"
msgstr "Girar"
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Voltear Horizontalmente"
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Voltear Verticalmente"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "Tile Mode"
msgstr "Modo mosaico"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar Reglas"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar guías"
msgid "Show Animation Timeline"
msgstr "Mostrar timeline de animación"
msgid "Zen Mode"
msgstr "Modo zen"
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Modo de pantalla completa"
msgid "Fill with color:"
msgstr "Rellenar con color:"
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un archivo"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir archivo(s)"
msgid "Import Options"
msgstr "Opciones de importación"
msgid "Import as:"
msgstr "Importar como:"
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
msgid "Spritesheet (new tab)"
msgstr "Hoja de sprites (nueva pestaña)"
msgid "New frame"
msgstr "Nuevo fotograma"
msgid "New layer"
msgstr "Nueva capa"
msgid "New palette"
msgstr "Nueva paleta"
msgid "New brush"
msgstr "Nuevo pincel"
msgid "New pattern"
msgstr "Nuevo patrón"
msgid "Horizontal frames:"
msgstr "Fotogramas horizontales:"
msgid "Vertical frames:"
msgstr "Fotogramas verticales:"
msgid "Brush type:"
msgstr "Tipo de pincel:"
msgid "File brush"
msgstr "Guardar como pincel"
msgid "Project brush"
msgstr "Proyecto pincel"
msgid "Random brush"
msgstr "Pincel al azar"
msgid "Save Sprite as .pxo"
msgstr "Guardar Sprite como .pxo"
msgid "Export Sprite as .png"
msgstr "Exportar Sprite como .png"
msgid "Export Sprite"
msgstr "Exportar Sprite"
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Archivo existente, ¿Sobrescribir?"
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "El archivo \"%s\" ya existe. ¿Desea sobreescribir?"
msgid "Directory path or file name is not valid!"
msgstr "¡Ruta de directorio o nombre de archivo no es válido!"
msgid "Exporting in progress..."
msgstr "Exportación en progreso..."
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"Error code: %s"
msgstr "No se puede cargar el archivo '%s'.\n"
"Código de error: %s"
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
msgid "Frames:"
msgstr "Fotogramas:"
msgid "All Frames"
msgstr "Todos los fotogramas"
msgid "Spritesheet"
msgstr "Spritesheet"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
msgid "Resize:"
msgstr "Redimensionar:"
msgid "Cancel Export"
msgstr "Cancelar exportación"
msgid "Alert!"
msgstr "¡Alerta!"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta actual"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir un directorio"
msgid "All frames as multiple files"
msgstr "Todos los fotogramas como múltiples archivos"
msgid "All frames as a single file animation"
msgstr "Todos los fotogramas como una animación de un solo archivo"
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
msgid "Forward"
msgstr "Hacia adelante"
msgid "Backwards"
msgstr "Reversa"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping Pong"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directorios y Archivos:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear Carpeta"
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
msgid "Nearest"
msgstr "Más cercano"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
msgid "Trilinear"
msgstr "Trilineal"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Canvas"
msgstr "Lienzo"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Teclas de acceso directo"
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadores"
msgid "On"
msgstr "Activar"
msgid "Restore default value"
msgstr "Restaurar valor predeterminado"
msgid "Smooth Zoom"
msgstr "Zoom suavizado"
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
msgstr "Añade una transición más suave cuando se acerca o aleja"
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de la presión de la tableta:"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Affect Brush's Alpha"
msgstr "Afectar opacidad del pincel"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
msgid "Guide color:"
msgstr "Color de guía:"
msgid "System Language"
msgstr "Idioma del sistema"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Caramel"
msgstr "Caramel"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
msgid "Purple"
msgstr ""
msgid "Only affect selection"
msgstr "Sólo afecta a la selección"
msgid "Current cel"
msgstr "Celda actual"
msgid "Current frame"
msgstr "Fotograma actual"
msgid "All frames"
msgstr "Todos los fotogramas"
msgid "All projects"
msgstr "Todos los proyectos"
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertir Colores"
msgid "Modify Red Channel"
msgstr "Modificar Canal Rojo"
msgid "Modify Green Channel"
msgstr "Modificar Canal Verde"
msgid "Modify Blue Channel"
msgstr "Modificar Canal Azul"
msgid "Modify Alpha Channel"
msgstr "Modificar Canal Alfa"
msgid "Desaturation"
msgstr "Desaturación"
msgid "Outline"
msgstr "Silueta"
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
msgstr "Ajustar Matiz/Saturación/Valor"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
msgid "Adjust HSV"
msgstr "Ajustar HSV"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
msgid "Place inside image"
msgstr "Colocar dentro de la imagen"
msgid "Thickness:"
msgstr "Grosor:"
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
msgid "Steps:"
msgstr "Pasos:"
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De Arriba hacia Abajo"
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De Abajo hacia Arriba"
msgid "Left to Right"
msgstr "Izquierda a Derecha"
msgid "Right to Left"
msgstr "Derecha a Izquierda"
msgid "View Splash Screen"
msgstr "Mostrar Pantalla de bienvenida"
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentación en línea"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Gestor de Problemas"
msgid "Changelog"
msgstr "Registro de cambios"
msgid "About Pixelorama"
msgstr "Acerca de Pixelorama"
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
msgstr ""
msgid "Developed by Orama Interactive"
msgstr "Desarrollado por Orama Interactive"
msgid "Copyright 2019-2020 Orama Interactive and contributors"
msgstr ""
msgid "©2019-2020 by Orama Interactive and contributors"
msgstr ""
msgid "Website"
msgstr "Sitio Web"
msgid "GitHub Repo"
msgstr ""
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
msgid "Donors"
msgstr "Donantes"
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués brasileño"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino (simplificado)"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Development Team"
msgstr "Equipo de desarrollo"
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Programador principal"
msgid "UI Designer"
msgstr "Diseñador de IU"
msgid "GitHub Contributors"
msgstr "Colaboradores de GitHub"
msgid "Art by: %s"
msgstr "Arte por: %s"
msgid "untitled"
msgstr "sin título"
msgid "imported"
msgstr "importado"
msgid "copy"
msgstr "copiar"
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres salir de Pixelorama?"
msgid "Unsaved Image"
msgstr "Imagen sin guardad"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
msgstr "Tienes cambios sin guardar. Si sigues, perderás todo tu progreso."
msgid "Save before exiting?"
msgstr "¿Guardar antes de salir?"
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
msgstr "Tienes un progreso sin guardar. ¿Cómo quieres continuar?"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Guardar y salir"
msgid "Exit without saving"
msgstr "Salir sin guardar"
msgid "Utility Tools"
msgstr "Utilidades"
msgid "Rectangular Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Press %s to move the content"
msgstr "Selección rectangular\n\n"
"%s para el botón izquierdo del ratón\n"
"%s para el botón derecho del ratón\n\n"
"Presione %s para mover el contenido"
msgid "Zoom\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Zoom\n\n"
"%s para el botón izquierdo del ratón\n"
"%s para el botón derecho del ratón"
msgid "Color Picker\n"
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Selector de color\n"
"Seleccione un color de un píxel del sprite\n\n"
"%s para el botón izquierdo del ratón\n"
"%s para el botón derecho del ratón"
msgid "Draw Tools"
msgstr "Herramientas de Dibujo"
msgid "Pencil\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Lápiz\n\n"
"%s para el botón izquierdo del ratón\n"
"%s para el botón derecho del ratón\n\n"
"Mantén pulsado %s para crear una línea"
msgid "Eraser\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Borrador\n\n"
"%s para el botón izquierdo del ratón\n"
"%s para el botón derecho del ratón\n\n"
"Mantén pulsado %s para crear una línea"
msgid "Bucket\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Cubo de pintura\n\n"
"%s para botón izquierdo del ratón\n"
"%s para botón derecho del ratón"
msgid "Lighten/Darken\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Iluminar/Oscurecer\n\n"
"%s para el botón izquierdo del ratón\n"
"%s para el botón derecho del ratón"
msgid "Choose a color for the left tool"
msgstr "Elegir un color para la herramienta izquierda"
msgid "Choose a color for the right tool"
msgstr "Elegir un color para la herramienta derecha"
msgid "Switch left and right colors\n"
"(%s)"
msgstr "Cambiar color izquierdo y derecho\n"
"(%s)"
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
msgstr "Restablecer los colores a su estado predeterminado (negro a la izquierda, blanco a la derecha)"
msgid "Left tool"
msgstr "Herramienta izquierda"
msgid "Right tool"
msgstr "Herramienta derecha"
msgid "Left pixel indicator"
msgstr "Indicador de píxel izquierdo"
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Mostrar el indicador de píxeles del clic izquierdo o el borrador en el lienzo al dibujar"
msgid "Right pixel indicator"
msgstr "Indicador de píxel derecho"
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Mostrar el indicador de píxeles del clic derecho o el borrador en el lienzo al dibujar"
msgid "Show left tool icon"
msgstr "Mostrar icono de herramienta izquierda"
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Muestra un icono de la herramienta izquierda seleccionada junto al cursor en el lienzo"
msgid "Show right tool icon"
msgstr "Mostrar icono de herramienta derecha"
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Muestra un icono de la herramienta derecha seleccionada junto al cursor en el lienzo"
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
msgid "Guides color:"
msgstr "Color de guías:"
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
msgstr "Un color de las guías de reglas que se muestran en el lienzo"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de cuadrícula:"
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
msgstr "Establece el tipo de cuadrícula entre rectangular, isométrico o ambas"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Grid width:"
msgstr "Ancho de cuadrícula:"
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the grid"
msgstr "Establece cuán lejos están las líneas verticales de la cuadrícula"
msgid "Grid height:"
msgstr "Altura de cuadrícula:"
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the grid"
msgstr "Establece cuán lejos están las líneas horizontales de la cuadrícula"
msgid "Isometric cell size:"
msgstr "Tamaño de la celda isométrica:"
msgid "Sets the size of the cells in an isometric grid"
msgstr "Establecer el tamaño de las celdas en una cuadrícula isométrica"
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de cuadrícula:"
msgid "A color of the grid"
msgstr "Un color de la cuadrícula"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
msgid "Checker size:"
msgstr "Tamaño del fondo de cuadrícula:"
msgid "Size of the transparent checker background"
msgstr "Tamaño del fondo de cuadrícula transparente"
msgid "Checker color 1:"
msgstr "Color 1 del fondo:"
msgid "First color of the transparent checker background"
msgstr "Primer color del fondo transparente"
msgid "Checker color 2:"
msgstr "Color 2 del fondo:"
msgid "Second color of the transparent checker background"
msgstr "Segundo color del fondo transparente"
msgid "Follow Canvas Movement"
msgstr "Seguir el movimiento del lienzo"
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
msgstr "El fondo de la cuadrícula transparente sigue el movimiento del lienzo"
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
msgstr "Seguir el nivel de zoom del lienzo"
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
msgstr "El verificador transparente sigue el nivel de zoom del lienzo"
msgid "Only custom preset can be modified"
msgstr "Sólo se puede modificar el ajuste preestablecido"
msgid "Brush:"
msgstr "Pincel:"
msgid "Select a brush"
msgstr "Seleccionar un pincel"
msgid "Pixel brush"
msgstr ""
msgid "Circle brush"
msgstr ""
msgid "Filled circle brush"
msgstr ""
msgid "Custom brush"
msgstr "Pincel Personalizado"
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamaño del pincel:"
msgid "Overwrite Color"
msgstr ""
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
msgstr ""
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "Pixelado perfecto"
msgid "Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
msgstr ""
msgid "Brush color from"
msgstr "Color de pincel de"
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
msgstr "0: Color del propio pincel, 100: el color seleccionado actualmente"
msgid "Fill area:"
msgstr "Rellenar área:"
msgid "Same color area"
msgstr "Área de mismo color"
msgid "Same color pixels"
msgstr "Píxeles del mismo color"
msgid "Fill with:"
msgstr "Rellenar con:"
msgid "Selected Color"
msgstr "Color seleccionado"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarar"
msgid "Darken"
msgstr "Oscurecer"
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
msgid "Lighten/Darken amount"
msgstr "Cantidad de iluminación/oscuridad"
msgid "Pick for:"
msgstr "Elegir para:"
msgid "Left Color"
msgstr "Color izquierdo"
msgid "Right Color"
msgstr "Color derecho"
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
msgid "Fit to frame"
msgstr "Ajustar al fotograma"
msgid "100% Zoom"
msgstr "100% de zoom"
msgid "Mirroring"
msgstr "Espejar"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
msgstr "Activar dibujo de espejo horizontal"
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
msgstr "Activar dibujo de espejo vertical"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Current frame:"
msgstr "Fotograma actual:"
msgid "Jump to the first frame\n"
"(%s)"
msgstr "Saltar al primer fotograma\n"
"(%s)"
msgid "Go to the previous frame\n"
"(%s)"
msgstr "Ir al fotograma anterior\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
"(%s)"
msgstr "Reproduce la animación hacia atrás (de final a principio)\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
"(%s)"
msgstr "Reproducir la animación hacia adelante (de principio a fin)\n"
"(%s)"
msgid "Go to the next frame\n"
"(%s)"
msgstr "Ir al siguiente marco\n"
"(%s)"
msgid "Jump to the last frame\n"
"(%s)"
msgstr "Saltar al último fotograma\n"
"(%s)"
msgid "Onion Skinning settings"
msgstr "Opciones de piel de cebolla"
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
msgstr "Activar/desactivar piel de cebolla"
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
"The more FPS, the faster the animation plays."
msgstr "¿A cuántos fotogramas por segundo debe reproducirse la vista previa de la animación?\n"
"Cuantos más FPS, más rápido se reproduce la animación."
msgid "No loop"
msgstr "Ningún bucle"
msgid "Cycle loop"
msgstr "Bucle de ciclo"
msgid "Ping-pong loop"
msgstr "Bucle ping-pong"
msgid "Onion Skinning:"
msgstr "Piel de cebolla:"
msgid "Past Frames"
msgstr "Fotogramas pasados"
msgid "Future Frames"
msgstr "Fotogramas futuros"
msgid "Manage frame tags"
msgstr "Administrar etiquetas de fotogramas"
msgid "Frame Tag Properties"
msgstr ""
msgid "Add a new frame tag"
msgstr ""
msgid "Name:"
msgstr ""
msgid "From:"
msgstr ""
msgid "To:"
msgstr ""
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
msgstr "La animación sólo se reproduce en fotogramas de la misma etiqueta"
msgid "Tag %s (Frame %s)"
msgstr ""
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
msgstr ""
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
msgstr "Si se selecciona, la animación se reproduce sólo en los marcos que tienen la misma etiqueta.\n"
"Si no es así, la animación se reproducirá para todos los marcos, ignorando etiquetas."
msgid "Blue-Red Mode"
msgstr "Modo Rojo-Azul"
msgid "Add a new frame"
msgstr "Añadir un nuevo fotograma"
msgid "Remove Frame"
msgstr "Eliminar fotograma"
msgid "Clone Frame"
msgstr "Clonar fotograma"
msgid "Move Left"
msgstr "Mover a la izquierda"
msgid "Move Right"
msgstr "Mover a la derecha"
msgid "Add Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Link Cel"
msgstr "Vincular celda"
msgid "Unlink Cel"
msgstr "Desvincular celda"
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crear nueva capa"
msgid "Remove current layer"
msgstr "Eliminar capa actual"
msgid "Move up the current layer"
msgstr "Mover capa hacia arriba"
msgid "Move down the current layer"
msgstr "Mover capa hacia abajo"
msgid "Clone current layer"
msgstr "Clonar capa actual"
msgid "Merge current layer with the one below"
msgstr "Combinar la capa actual con la de abajo"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
msgid "Toggle layer's visibility"
msgstr "Alternar visibilidad de capa(s)"
msgid "Lock/unlock layer"
msgstr "Bloquear/desbloquear capa"
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
msgstr ""
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
"Linked cels are being shared across multiple frames"
msgstr "Activar/desactivar vínculo de celdas\n\n"
"Se comparten celdas a través de múltiples fotogramas"
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
msgid "Add a new palette"
msgstr "Añadir una nueva paleta"
msgid "Edit currently selected palette"
msgstr "Editar la paleta seleccionada"
msgid "Choose a palette"
msgstr "Elegir una paleta"
msgid "Undo: Draw"
msgstr "Deshacer: Dibujar"
msgid "Redo: Draw"
msgstr "Rehacer: Dibujar"
msgid "Undo: Rectangle Select"
msgstr "Deshacer: selección rectangular"
msgid "Redo: Rectangle Select"
msgstr "Rehacer: selección rectangular"
msgid "Undo: Scale"
msgstr "Deshacer: Escalar"
msgid "Redo: Scale"
msgstr "Rehacer: Escalar"
msgid "Undo: Add Layer"
msgstr "Deshacer: Añadir capa"
msgid "Redo: Add Layer"
msgstr "Rehacer: Añadir capa"
msgid "Undo: Remove Layer"
msgstr "Deshacer: Eliminar capa"
msgid "Redo: Remove Layer"
msgstr "Rehacer: Eliminar Capa"
msgid "Undo: Merge Layer"
msgstr "Deshacer: Combinar Capa"
msgid "Redo: Merge Layer"
msgstr "Rehacer: Combinar Capa"
msgid "Undo: Change Layer Order"
msgstr "Deshacer: cambiar el orden de la capa"
msgid "Redo: Change Layer Order"
msgstr "Rehacer: cambiar orden de la capa"
msgid "Undo: Add Frame"
msgstr "Deshacer: Añadir fotograma"
msgid "Redo: Add Frame"
msgstr "Rehacer: Añadir fotograma"
msgid "Undo: Remove Frame"
msgstr "Deshacer: Eliminar fotograma"
msgid "Redo: Remove Frame"
msgstr "Rehacer: Eliminar fotograma"
msgid "Undo: Change Frame Order"
msgstr "Deshacer: cambiar el orden del fotograma"
msgid "Redo: Change Frame Order"
msgstr "Rehacer: cambiar el orden del fotograma"
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
msgstr "Deshacer: Eliminar Pincel Personalizado"
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
msgstr "Rehacer: Eliminar Pincel Personalizado"
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
msgstr "Deshacer: Modificar la etiqueta del fotograma"
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
msgstr "Rehacer: Modificar la etiqueta del fotograma"
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
msgstr "Deshacer: Eliminar etiqueta de fotograma"
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
msgstr "Rehacer: Eliminar la etiqueta del fotograma"
msgid "Move Guide"
msgstr "Mover Guía"
msgid "File saved"
msgstr "Archivo guardado"
msgid "File autosaved"
msgstr "Archivo guardado automáticamente"
msgid "File failed to open. Error code %s"
msgstr ""
msgid "File failed to save. Error code %s"
msgstr ""
msgid "File exported"
msgstr "Archivo exportado"
msgid "New Empty Palette"
msgstr "Nueva Paleta Vacía"
msgid "Import Palette"
msgstr "Importar Paleta"
msgid "Create Palette From Current Sprite"
msgstr "Crear paleta a partir del sprite actual"
msgid "Palette Name:"
msgstr "Nombre de la Paleta:"
msgid "Color Name:"
msgstr "Nombre del Color:"
msgid "Use current left & right colors"
msgstr "Usar los colores actuales de izquierda y derecha"
msgid "Create a new empty palette?"
msgstr "¿Crear una nueva paleta vacía?"
msgid "Error"
msgstr ""
msgid "Error: Palette must have a valid name."
msgstr "Error: La paleta debe contener un nombre válido."
msgid "Invalid Palette file!"
msgstr "Archivo de paleta no válido!"
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar Paleta"
msgid "Create colors with alpha component"
msgstr ""
msgid "Get colors only from selection"
msgstr ""
msgid "Get colors from"
msgstr ""
msgid "Patrons:"
msgstr "Patrons:"
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
msgstr "¿Quieres que tu nombre o tu empresa se muestren en la pantalla de inicio?"
msgid "Become a Platinum Sponsor"
msgstr "Conviértete en Patrocinador Platinum"
msgid "Become a Gold Sponsor"
msgstr "Conviértete en Patrocinador Gold"
msgid "Become a Patron"
msgstr "Conviértete en Patron"
msgid "Don't show again"
msgstr "No mostrar de nuevo"
msgid "Image Options"
msgstr "Opciones de imagen"
msgid "Default width:"
msgstr "Ancho por Defecto:"
msgid "A default width of a new image"
msgstr "Un ancho por defecto de una nueva imagen"
msgid "Default height:"
msgstr "Altura por Defecto:"
msgid "A default height of a new image"
msgstr "Una altura por defecto de una nueva imagen"
msgid "Default fill color:"
msgstr "Color de relleno predeterminado:"
msgid "A default background color of a new image"
msgstr "Un color de fondo predeterminado de una nueva imagen"
msgid "Lock aspect ratio:"
msgstr "Bloquear relación de aspecto:"
msgid "Templates:"
msgstr "Plantillas:"
msgid "Preset"
msgstr "Ajuste preestablecido"
msgid "Preset:"
msgstr "Ajuste preestablecido:"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
msgid "Bucket"
msgstr "Cubo de pintura"
msgid "Lighten/Darken"
msgstr "Iluminar/Oscurecer"
msgid "Switch Colors"
msgstr "Cambiar colores"
msgid "Set the shortcut"
msgstr "Selecciona el acceso directo"
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
msgstr "Presione una tecla o una combinación de teclas para establecer el acceso directo"
msgid "Already assigned"
msgstr "Ya asignado"
msgid "Left Tool:"
msgstr "Herramienta izquierda:"
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
msgstr "Una herramienta asignada al botón izquierdo del ratón"
msgid "Right Tool:"
msgstr "Herramienta derecha:"
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
msgstr "Una herramienta asignada al botón derecho del ratón"
msgid "Cannot find last project file."
msgstr "No se pudo encontrar el último archivo de proyecto."
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
msgstr "¡No has guardado o abierto ningún proyecto en Pixelorama aún!"
msgid "Open Last Project"
msgstr "Abrir el último proyecto"
msgid "Open last project..."
msgstr "Abrir el último proyecto..."
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Abrir el último proyecto al iniciar"
msgid "Opens last opened project on startup"
msgstr "Abre el último proyecto abierto al iniciar"
msgid "Enable autosave"
msgstr "Activar guardado automático"
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de guardado automático:"
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
msgid "Create new directory for each frame tag"
msgstr "Crear nuevo directorio para cada etiqueta de fotograma"
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
msgstr "Crea varios archivos pero cada archivo se almacena en un directorio diferente que corresponde a su etiqueta de fotograma"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Autosaved backup for %s was found.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr "Se ha encontrado la copia de seguridad guardada para %s.\n"
"¿Desea cargarla?"
msgid "Backup reloaded"
msgstr "Copia de seguridad cargada"
msgid "Remove currently selected palette"
msgstr "Eliminar la paleta seleccionada"
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
msgstr ""
msgid "You can't remove more palettes!"
msgstr "¡No puedes eliminar más paletas!"
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
msgstr "¡No se puede quitar la paleta, porque no existe!"
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
msgstr "¡Se ha producido un error al eliminar la paleta! Código de error: %s"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "Move the selected frame to the left."
msgstr ""
msgid "Move the selected frame to the right."
msgstr ""