mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 09:09:47 +00:00
534ebaed02
* New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Korean)
1522 lines
36 KiB
Plaintext
1522 lines
36 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: ru\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
||
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Language-Team: Russian\n"
|
||
"Language: ru_RU\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-12-11 13:13\n"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Пожалуйста подтвердите..."
|
||
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Размер изображения"
|
||
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Размер холста"
|
||
|
||
msgid "Frame Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Высота:"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Создать..."
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Сохранить..."
|
||
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
msgid "Use ZSTD Compression"
|
||
msgstr "Использовать сжатие ZSTD"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импортировать"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспортировать..."
|
||
|
||
msgid "Export as..."
|
||
msgstr "Экспортировать как..."
|
||
|
||
msgid "Export PNG..."
|
||
msgstr "Экспорт PNG..."
|
||
|
||
msgid "Export PNG as..."
|
||
msgstr "Экспорт PNG как..."
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Изменить размер изображения"
|
||
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Обрезать изображение"
|
||
|
||
msgid "Resize Canvas"
|
||
msgstr "Изменить размер холста"
|
||
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "Повернуть изображение"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Снять выделение"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Перевернуть"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontal"
|
||
msgstr "Отразить по горизонтали"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertical"
|
||
msgstr "Отразить по вертикали"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "Tile Mode"
|
||
msgstr "Бесшовный режим"
|
||
|
||
msgid "Mirror View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Показывать сетку"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Показывать линейки"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Показывать направляющие"
|
||
|
||
msgid "Show Animation Timeline"
|
||
msgstr "Показать таймлайн анимации"
|
||
|
||
msgid "Zen Mode"
|
||
msgstr "Режим \"Дзен\""
|
||
|
||
msgid "Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Во весь экран"
|
||
|
||
msgid "Fill with color:"
|
||
msgstr "Заливка цветом:"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Октрыть файл"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Открыть файл(ы)"
|
||
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Настройки импорта"
|
||
|
||
msgid "Import as:"
|
||
msgstr "Импортировать как:"
|
||
|
||
msgid "Recent projects"
|
||
msgstr "Недавние проекты"
|
||
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
msgid "Spritesheet (new tab)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New frame"
|
||
msgstr "Новый кадр"
|
||
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Новый слой"
|
||
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Новая палитра"
|
||
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Новая кисть"
|
||
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Новый узор"
|
||
|
||
msgid "Horizontal frames:"
|
||
msgstr "Кадров по горизонтали:"
|
||
|
||
msgid "Vertical frames:"
|
||
msgstr "Кадров по вертикали:"
|
||
|
||
msgid "Brush type:"
|
||
msgstr "Тип кисти:"
|
||
|
||
msgid "File brush"
|
||
msgstr "Кисть файла"
|
||
|
||
msgid "Project brush"
|
||
msgstr "Кисть проекта"
|
||
|
||
msgid "Random brush"
|
||
msgstr "Случайная кисть"
|
||
|
||
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
||
msgstr "Сохранить спрайт как .pxo"
|
||
|
||
msgid "Export Sprite as .png"
|
||
msgstr "Экспортировать спрайт как .png"
|
||
|
||
msgid "Export Sprite"
|
||
msgstr "Экспортировать спрайт"
|
||
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "Файл существует, перезаписать?"
|
||
|
||
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Файл %s уже существует. Перезаписать?"
|
||
|
||
msgid "Directory path or file name is not valid!"
|
||
msgstr "Недопустимый путь к папке или имя файла!"
|
||
|
||
msgid "Exporting in progress..."
|
||
msgstr "Выполняется экспорт..."
|
||
|
||
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл '%s'.\n"
|
||
"Код ошибки: %s"
|
||
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Кадр"
|
||
|
||
msgid "Frames:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All Frames"
|
||
msgstr "Все кадры"
|
||
|
||
msgid "Spritesheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Предпросмотр:"
|
||
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Кадр:"
|
||
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Ориентация:"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Изменить размер:"
|
||
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Отменить экспорт"
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Выбрать текущую папку"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
msgid "All frames as multiple files"
|
||
msgstr "Все кадры как несколько файлов"
|
||
|
||
msgid "All frames as a single file animation"
|
||
msgstr "Все кадры как один файл анимации"
|
||
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Фон:"
|
||
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Направление:"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Ping-Pong"
|
||
msgstr "Туда-сюда"
|
||
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Столбцы:"
|
||
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Строки"
|
||
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Строки:"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Папки и файлы:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполяция:"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Ближайший"
|
||
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "Бинарный"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубический"
|
||
|
||
msgid "Trilinear"
|
||
msgstr "Трилинейный"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Темы оформления"
|
||
|
||
msgid "Canvas"
|
||
msgstr "Холст"
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Горячие клавишы"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Вкл"
|
||
|
||
msgid "Restore default value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Smooth Zoom"
|
||
msgstr "Плавное масштабирование"
|
||
|
||
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
||
msgstr "Добавляет более плавный переход при увеличении или уменьшении масштаба изображения"
|
||
|
||
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
||
msgstr "Чувствительность к нажатию на планшет:"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
||
msgstr "Влияние на альфу кисти"
|
||
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
msgid "Guide color:"
|
||
msgstr "Цвет направляющих:"
|
||
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Системный язык"
|
||
|
||
msgid "Display Scale"
|
||
msgstr "Масштаб экрана"
|
||
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Тёмная"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Серая"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синий"
|
||
|
||
msgid "Caramel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Светлая"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Фиолетовый"
|
||
|
||
msgid "Only affect selection"
|
||
msgstr "Менять только выделенное"
|
||
|
||
msgid "Current cel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Current frame"
|
||
msgstr "Текущий кадр"
|
||
|
||
msgid "All frames"
|
||
msgstr "Все кадры"
|
||
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "Все проекты"
|
||
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Инвертировать цвета"
|
||
|
||
msgid "Modify Red Channel"
|
||
msgstr "Изменять красный канал"
|
||
|
||
msgid "Modify Green Channel"
|
||
msgstr "Изменять зеленый канал"
|
||
|
||
msgid "Modify Blue Channel"
|
||
msgstr "Изменять синий канал"
|
||
|
||
msgid "Modify Alpha Channel"
|
||
msgstr "Изменять альфа-канал"
|
||
|
||
msgid "Desaturation"
|
||
msgstr "Обесцвечивание"
|
||
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Обводка"
|
||
|
||
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
||
msgstr "Изменить Оттенок/Насыщенность/Яркость"
|
||
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Градиент"
|
||
|
||
msgid "Adjust HSV"
|
||
msgstr "Настройка цвета"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Угол:"
|
||
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Оттенок:"
|
||
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Насыщенность:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Яркость:"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
msgid "Diagonal"
|
||
msgstr "Диагональ"
|
||
|
||
msgid "Place inside image"
|
||
msgstr "Поместить внутри изображения"
|
||
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Толщина:"
|
||
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Цвета:"
|
||
|
||
msgid "Steps:"
|
||
msgstr "Шаги:"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom"
|
||
msgstr "Сверху вниз"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top"
|
||
msgstr "Снизу вверх"
|
||
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "Слева направо"
|
||
|
||
msgid "Right to Left"
|
||
msgstr "Справа налево"
|
||
|
||
msgid "View Splash Screen"
|
||
msgstr "Экран приветствия"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Онлайн-документация"
|
||
|
||
msgid "Issue Tracker"
|
||
msgstr "Баг-трекер"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Список изменений"
|
||
|
||
msgid "About Pixelorama"
|
||
msgstr "О Pixeloram'е"
|
||
|
||
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
||
msgstr "Pixelorama - пикселизуйте свои мечты!"
|
||
|
||
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
||
msgstr "Разработано Orama Interactive"
|
||
|
||
msgid "Copyright 2019-2020 Orama Interactive and contributors"
|
||
msgstr "Copyright 2019-2020 Orama Interactive и участники"
|
||
|
||
msgid "©2019-2020 by Orama Interactive and contributors"
|
||
msgstr "©2019-2020 Orama Interactive и участники"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
msgid "GitHub Repo"
|
||
msgstr "Репозиторий на GitHub"
|
||
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Пожертвовать"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Спонсоры"
|
||
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Переводчики"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английский"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческий"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французский"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немецкий"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польский"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразильский португальский"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Русский"
|
||
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайский (упрощенный)"
|
||
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Китайский (Традиционный)"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Итальянский"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Латышский"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испанский"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталонский"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Индонезийский"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешский"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабский"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкий"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвежский"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейский"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Венгерский"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынский"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Development Team"
|
||
msgstr "Команда разработчиков"
|
||
|
||
msgid "Lead Programmer"
|
||
msgstr "Главный программист"
|
||
|
||
msgid "UI Designer"
|
||
msgstr "Дизайнер интерфейса"
|
||
|
||
msgid "GitHub Contributors"
|
||
msgstr "GitHub участники"
|
||
|
||
msgid "Art by: %s"
|
||
msgstr "Художник: %s"
|
||
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "безымянный"
|
||
|
||
msgid "imported"
|
||
msgstr "импортировано"
|
||
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "копия"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выйти из Pixeloram'ы?"
|
||
|
||
msgid "Unsaved Image"
|
||
msgstr "Несохраненное изображение"
|
||
|
||
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
||
msgstr "У вас есть несохраненные изменения. Если вы продолжите, прогресс будет утерян."
|
||
|
||
msgid "Save before exiting?"
|
||
msgstr "Сохранить перед выходом?"
|
||
|
||
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
||
msgstr "У вас есть несохраненный прогресс. Как продолжить?"
|
||
|
||
msgid "Save & Exit"
|
||
msgstr "Сохранить и выйти"
|
||
|
||
msgid "Exit without saving"
|
||
msgstr "Выйти без сохранения"
|
||
|
||
msgid "Utility Tools"
|
||
msgstr "Сервисные инструменты"
|
||
|
||
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Press %s to move the content"
|
||
msgstr "Прямоугольное выделение\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши\n\n"
|
||
"%s для перемещения содержимого"
|
||
|
||
msgid "Zoom\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Масштаб\n\n"
|
||
"%s левой кнопкой мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Color Picker\n"
|
||
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Выбор цвета\n"
|
||
"Выбрать цвет из пикселя спрайта\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Draw Tools"
|
||
msgstr "Инструменты рисования"
|
||
|
||
msgid "Pencil\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to make a line"
|
||
msgstr "Карандаш\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши\n\n"
|
||
"Зажать %s для рисования прямой"
|
||
|
||
msgid "Eraser\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to make a line"
|
||
msgstr "Ластик\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши\n\n"
|
||
"Зажать %s для очистки прямой линией"
|
||
|
||
msgid "Bucket\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Заливка\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Lighten/Darken\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Осветление/Затемнение\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Choose a color for the left tool"
|
||
msgstr "Выбор цвета для левого инструмента"
|
||
|
||
msgid "Choose a color for the right tool"
|
||
msgstr "Выбор цвета для правого инструмента"
|
||
|
||
msgid "Switch left and right colors\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Поменять левый и правый цвета местами\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
||
msgstr "Сбросить цвета по умолчанию (слева черный, справа белый)"
|
||
|
||
msgid "Left tool"
|
||
msgstr "Левый инструмент"
|
||
|
||
msgid "Right tool"
|
||
msgstr "Правый инструмент"
|
||
|
||
msgid "Left pixel indicator"
|
||
msgstr "Цвет для ЛКМ"
|
||
|
||
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
||
msgstr "Отображать цвет кисти для ЛКМ во время рисования"
|
||
|
||
msgid "Right pixel indicator"
|
||
msgstr "Цвет для ПКМ"
|
||
|
||
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
||
msgstr "Отображать цвет кисти для ПКМ во время рисования"
|
||
|
||
msgid "Show left tool icon"
|
||
msgstr "Показать левый значок инструмента"
|
||
|
||
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
||
msgstr "Отображает иконку выбранного левого инструмента рядом с курсором на холсте"
|
||
|
||
msgid "Show right tool icon"
|
||
msgstr "Показать правый значок инструмента"
|
||
|
||
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
||
msgstr "Отображает значок выбранного правого инструмента рядом с курсором на холсте"
|
||
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Направляющие"
|
||
|
||
msgid "Guides color:"
|
||
msgstr "Цвет направляющих:"
|
||
|
||
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
||
msgstr "Цвет направляющих линейки, отображаемых на холсте"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Тип сетки:"
|
||
|
||
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
||
msgstr "Переключает тип сетки между прямоугольной, изометрической или обеими сразу"
|
||
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Прямоугольная"
|
||
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Изометрическая"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Обе"
|
||
|
||
msgid "Grid width:"
|
||
msgstr "Ширина сетки:"
|
||
|
||
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the grid"
|
||
msgstr "Устанавливает расстояние между вертикальными линиями сетки"
|
||
|
||
msgid "Grid height:"
|
||
msgstr "Высота сетки:"
|
||
|
||
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the grid"
|
||
msgstr "Устанавливает расстояние между горизонтальными линиями сетки"
|
||
|
||
msgid "Isometric cell size:"
|
||
msgstr "Размер изометрических ячеек:"
|
||
|
||
msgid "Sets the size of the cells in an isometric grid"
|
||
msgstr "Задает размер ячеек в изометрической сетке"
|
||
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Цвет сетки:"
|
||
|
||
msgid "A color of the grid"
|
||
msgstr "Цвет сетки"
|
||
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Прозрачность"
|
||
|
||
msgid "Checker size:"
|
||
msgstr "Размер клеток:"
|
||
|
||
msgid "Size of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Размер клеток прозрачного фона"
|
||
|
||
msgid "Checker color 1:"
|
||
msgstr "Цвет клеток 1:"
|
||
|
||
msgid "First color of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Первый цвет клеток прозрачного фона"
|
||
|
||
msgid "Checker color 2:"
|
||
msgstr "Цвет клеток 2:"
|
||
|
||
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Второй цвет клеток прозрачного фона"
|
||
|
||
msgid "Follow Canvas Movement"
|
||
msgstr "Следовать движению холста"
|
||
|
||
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
||
msgstr "Клеточки прозрачности следуют движению холста"
|
||
|
||
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
||
msgstr "Следовать масштабу холста"
|
||
|
||
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
||
msgstr "Клеточки прозрачности следуют увеличению/уменьшению холста"
|
||
|
||
msgid "Only custom preset can be modified"
|
||
msgstr "Только пользовательские предустановки могут быть изменены"
|
||
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Кисть:"
|
||
|
||
msgid "Select a brush"
|
||
msgstr "Выбрать кисть"
|
||
|
||
msgid "Pixel brush"
|
||
msgstr "Кисть-пиксель"
|
||
|
||
msgid "Circle brush"
|
||
msgstr "Круглая кисть"
|
||
|
||
msgid "Filled circle brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom brush"
|
||
msgstr "Своя кисть"
|
||
|
||
msgid "Brush size:"
|
||
msgstr "Размер кисти:"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Color"
|
||
msgstr "Заменить цвет"
|
||
|
||
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
||
msgstr "Перезаписывает цвет вместо смешивания. Этот параметр применим только к цветам, которые не являются полностью непрозрачными"
|
||
|
||
msgid "Pixel Perfect"
|
||
msgstr "Пиксельная точность"
|
||
|
||
msgid "Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Brush color from"
|
||
msgstr "Цвет кисти из"
|
||
|
||
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
||
msgstr "0: Собственный цвет кисти, 100: Выбранный цвет"
|
||
|
||
msgid "Fill area:"
|
||
msgstr "Залить область:"
|
||
|
||
msgid "Same color area"
|
||
msgstr "Область того же цвета"
|
||
|
||
msgid "Same color pixels"
|
||
msgstr "Пиксели того же цвета"
|
||
|
||
msgid "Fill with:"
|
||
msgstr "Заполнить:"
|
||
|
||
msgid "Selected Color"
|
||
msgstr "Выбранным цветом"
|
||
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Узором"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Смещение"
|
||
|
||
msgid "Simple Shading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hue Shifting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Осветлить"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Затемнить"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Кол-во:"
|
||
|
||
msgid "Lighten/Darken amount"
|
||
msgstr "Интенсивность осветления/затемнения"
|
||
|
||
msgid "Pick for:"
|
||
msgstr "Выбрать для:"
|
||
|
||
msgid "Left Color"
|
||
msgstr "Цвет слева"
|
||
|
||
msgid "Right Color"
|
||
msgstr "Цвет справа"
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Опции:"
|
||
|
||
msgid "Fit to frame"
|
||
msgstr "По размеру кадра"
|
||
|
||
msgid "100% Zoom"
|
||
msgstr "100% масштаб"
|
||
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Зеркало"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонально"
|
||
|
||
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
||
msgstr "Режим рисования с горизонтальным зеркалированием"
|
||
|
||
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
||
msgstr "Режим рисования с вертикальным зеркалированием"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
msgid "Current frame:"
|
||
msgstr "Текущий кадр:"
|
||
|
||
msgid "Jump to the first frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Перейти к первому кадру\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Go to the previous frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "На предыдущий кадр\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Проиграть анимацию задом наперед (с конца в начало)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Проиграть анимацию по умолчанию (с начала в конец)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Go to the next frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "На следующий кадр\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Jump to the last frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Перейти на последний кадр\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
||
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
||
msgstr "Сколько кадров в секунду для просмотра анимации?\n"
|
||
"Большее число кадров в секунду ускорит анимацию."
|
||
|
||
msgid "No loop"
|
||
msgstr "Не зацикливать"
|
||
|
||
msgid "Cycle loop"
|
||
msgstr "Зациклить"
|
||
|
||
msgid "Ping-pong loop"
|
||
msgstr "Туда-сюда"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning:"
|
||
msgstr "Шлейф смежных кадров:"
|
||
|
||
msgid "Past Frames"
|
||
msgstr "Предыдущие кадры"
|
||
|
||
msgid "Future Frames"
|
||
msgstr "Последующие кадры"
|
||
|
||
msgid "Manage frame tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Frame Tag Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add a new frame tag"
|
||
msgstr "Добавить новую метку"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
||
msgstr "Анимация воспроизводится только на фреймах одной и той же метки"
|
||
|
||
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
||
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Blue-Red Mode"
|
||
msgstr "Сине-красный режим"
|
||
|
||
msgid "Add a new frame"
|
||
msgstr "Добавить новый кадр"
|
||
|
||
msgid "Remove Frame"
|
||
msgstr "Удалить кадр"
|
||
|
||
msgid "Clone Frame"
|
||
msgstr "Дублировать кадр"
|
||
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Сместить влево"
|
||
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Сместить вправо"
|
||
|
||
msgid "Add Frame Tag"
|
||
msgstr "Добавить тег кадра"
|
||
|
||
msgid "Link Cel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unlink Cel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Frame Properties"
|
||
msgstr "Свойства кадра"
|
||
|
||
msgid "Frame properties"
|
||
msgstr "Свойства кадра"
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слои"
|
||
|
||
msgid "Create a new layer"
|
||
msgstr "Создать новый слой"
|
||
|
||
msgid "Remove current layer"
|
||
msgstr "Удалить текущий слой"
|
||
|
||
msgid "Move up the current layer"
|
||
msgstr "Поднять текущий слой выше"
|
||
|
||
msgid "Move down the current layer"
|
||
msgstr "Опустить текущий слой ниже"
|
||
|
||
msgid "Clone current layer"
|
||
msgstr "Клонировать текущий слой"
|
||
|
||
msgid "Merge current layer with the one below"
|
||
msgstr "Объединить слой ниже с текущим"
|
||
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозрачность:"
|
||
|
||
msgid "Tile mode opacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Toggle layer's visibility"
|
||
msgstr "Переключить видимость слоя"
|
||
|
||
msgid "Lock/unlock layer"
|
||
msgstr "Блокировать/разблокировать слой"
|
||
|
||
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
|
||
msgstr "Кадр: %s, слой: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
|
||
"Linked cels are being shared across multiple frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палитра"
|
||
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Палитры"
|
||
|
||
msgid "Add a new palette"
|
||
msgstr "Добавить новую палитру"
|
||
|
||
msgid "Edit currently selected palette"
|
||
msgstr "Редактировать выбранную палитру"
|
||
|
||
msgid "Choose a palette"
|
||
msgstr "Выберите палитру"
|
||
|
||
msgid "Undo: Draw"
|
||
msgstr "Отменить: Рисование"
|
||
|
||
msgid "Redo: Draw"
|
||
msgstr "Повторить: Рисование"
|
||
|
||
msgid "Undo: Rectangle Select"
|
||
msgstr "Отменить: Прямоугольное выделение"
|
||
|
||
msgid "Redo: Rectangle Select"
|
||
msgstr "Повторить: Прямоугольное выделение"
|
||
|
||
msgid "Undo: Scale"
|
||
msgstr "Отменить: Масштабирование"
|
||
|
||
msgid "Redo: Scale"
|
||
msgstr "Повторить: Масштабирование"
|
||
|
||
msgid "Undo: Add Layer"
|
||
msgstr "Отменить: Добавление слоя"
|
||
|
||
msgid "Redo: Add Layer"
|
||
msgstr "Повторить: Добавление слоя"
|
||
|
||
msgid "Undo: Remove Layer"
|
||
msgstr "Отменить: Удаление слоя"
|
||
|
||
msgid "Redo: Remove Layer"
|
||
msgstr "Повторить: Удаление слоя"
|
||
|
||
msgid "Undo: Merge Layer"
|
||
msgstr "Отменить: Объединение слоев"
|
||
|
||
msgid "Redo: Merge Layer"
|
||
msgstr "Повторить: Объединение слоев"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
||
msgstr "Отменить: Смена порядка слоев"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
||
msgstr "Повторить: Смена порядка слоев"
|
||
|
||
msgid "Undo: Add Frame"
|
||
msgstr "Отменить: Добавление кадра"
|
||
|
||
msgid "Redo: Add Frame"
|
||
msgstr "Повторить: Добавление кадра"
|
||
|
||
msgid "Undo: Remove Frame"
|
||
msgstr "Отменить: Удаление кадра"
|
||
|
||
msgid "Redo: Remove Frame"
|
||
msgstr "Повторить: Удаление кадра"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
||
msgstr "Отменить: Смена последовательности кадров"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
||
msgstr "Повторить: Смена последовательности кадров"
|
||
|
||
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
||
msgstr "Отменить: Удаление своей кисти"
|
||
|
||
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
||
msgstr "Повторить: Удаление своей кисти"
|
||
|
||
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
||
msgstr "Повтор: Изменить метку кадра"
|
||
|
||
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
||
msgstr "Отменить: Удалить метку кадра"
|
||
|
||
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
||
msgstr "Повторить: Удалить метку кадра"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change frame duration"
|
||
msgstr "Отменить: Изменить длительность кадра"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change frame duration"
|
||
msgstr "Повторить: Изменить длительность кадра"
|
||
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Сдвинуть направляющие"
|
||
|
||
msgid "File saved"
|
||
msgstr "Файл сохранен"
|
||
|
||
msgid "File autosaved"
|
||
msgstr "Выполнено автосохранение"
|
||
|
||
msgid "File failed to open. Error code %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл. Код ошибки %s"
|
||
|
||
msgid "File failed to save. Error code %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл. Код ошибки %s"
|
||
|
||
msgid "File exported"
|
||
msgstr "Файл экспортирован"
|
||
|
||
msgid "New Empty Palette"
|
||
msgstr "Создать пустую палитру"
|
||
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Импорт Палитры"
|
||
|
||
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
||
msgstr "Создать палитру из текущего спрайта"
|
||
|
||
msgid "Palette Name:"
|
||
msgstr "Название палитры:"
|
||
|
||
msgid "Color Name:"
|
||
msgstr "Название цвета:"
|
||
|
||
msgid "Use current left & right colors"
|
||
msgstr "Использовать текущие левый и правый цвета"
|
||
|
||
msgid "Create a new empty palette?"
|
||
msgstr "Создать пустую палитру?"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
||
msgstr "Ошибка: Палитра должна иметь корректное имя."
|
||
|
||
msgid "Invalid Palette file!"
|
||
msgstr "Недопустимый файл палитры!"
|
||
|
||
msgid "Edit Palette"
|
||
msgstr "Изменить палитру"
|
||
|
||
msgid "Create colors with alpha component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Get colors only from selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Get colors from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Patrons:"
|
||
msgstr "Меценаты:"
|
||
|
||
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
||
msgstr "Хотите, чтобы ваше имя или компания были показаны на заставке?"
|
||
|
||
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
||
msgstr "Стать Платиновым Спонсором"
|
||
|
||
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
||
msgstr "Стать Золотым Спонсором"
|
||
|
||
msgid "Become a Patron"
|
||
msgstr "Стать спонсором"
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Не показывать снова"
|
||
|
||
msgid "Image Options"
|
||
msgstr "Параметры изображения"
|
||
|
||
msgid "Default width:"
|
||
msgstr "Ширина по умолчанию:"
|
||
|
||
msgid "A default width of a new image"
|
||
msgstr "Ширина нового изображения по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Default height:"
|
||
msgstr "Высота по умолчанию:"
|
||
|
||
msgid "A default height of a new image"
|
||
msgstr "Высота нового изображения по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Default fill color:"
|
||
msgstr "Цвет заливки по умолчанию:"
|
||
|
||
msgid "A default background color of a new image"
|
||
msgstr "Цвет фона по умолчанию для нового изображения"
|
||
|
||
msgid "Lock aspect ratio:"
|
||
msgstr "Фиксированные пропорции:"
|
||
|
||
msgid "Templates:"
|
||
msgstr "Шаблоны:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Предустановка"
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Предустановка:"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другой"
|
||
|
||
msgid "Rectangular Selection"
|
||
msgstr "Прямоугольное выделение"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Выбор цвета (пипетка)"
|
||
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Карандаш"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Ластик"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "Заливка"
|
||
|
||
msgid "Lighten/Darken"
|
||
msgstr "Осветлить/затемнить"
|
||
|
||
msgid "Switch Colors"
|
||
msgstr "Сменить цвета"
|
||
|
||
msgid "Set the shortcut"
|
||
msgstr "Выставить горячую(ие) клавишу(и)"
|
||
|
||
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
||
msgstr "Нажмите клавишу или комбинацию клавиш"
|
||
|
||
msgid "Already assigned"
|
||
msgstr "Уже назначено"
|
||
|
||
msgid "Left Tool:"
|
||
msgstr "Левый инструмент:"
|
||
|
||
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
||
msgstr "Инструмент, присвоенный левой кнопке мыши"
|
||
|
||
msgid "Right Tool:"
|
||
msgstr "Правый инструмент:"
|
||
|
||
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
||
msgstr "Инструмент, присвоенный правой кнопкой мыши"
|
||
|
||
msgid "Cannot find last project file."
|
||
msgstr "Не могу найти файл последнего проекта."
|
||
|
||
msgid "Cannot find project file."
|
||
msgstr "Не могу найти файл проекта."
|
||
|
||
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
||
msgstr "Вы еще не сохранили и не открыли ни одного проекта в Pixelorama!"
|
||
|
||
msgid "Open Last Project"
|
||
msgstr "Открыть последний проект"
|
||
|
||
msgid "Open last project..."
|
||
msgstr "Открыть последний проект..."
|
||
|
||
msgid "Open last project on startup"
|
||
msgstr "Открывать последний проект при запуске"
|
||
|
||
msgid "Opens last opened project on startup"
|
||
msgstr "Открывает последний открытый проект при запуске"
|
||
|
||
msgid "Enable autosave"
|
||
msgstr "Включить автосохранение"
|
||
|
||
msgid "Autosave interval:"
|
||
msgstr "Интервал автосохранения:"
|
||
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "мин."
|
||
|
||
msgid "Create new directory for each frame tag"
|
||
msgstr "Создать новый каталог для каждой метки кадра"
|
||
|
||
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
|
||
msgstr "Создает несколько файлов, но каждый файл хранится в разных каталогах, соответствующих метке кадра"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Autosaved backup for %s was found.\n"
|
||
"Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "Найдена автосохраненная резервная копия для %s.\n"
|
||
"Хотите загрузить ее?"
|
||
|
||
msgid "Backup reloaded"
|
||
msgstr "Резервная копия восстановлена"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected palette"
|
||
msgstr "Удалить выбранную на данный момент палитру"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту палитру? (Действие необратимо)"
|
||
|
||
msgid "You can't remove more palettes!"
|
||
msgstr "Нельзя удалить больше палитр!"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
||
msgstr "Невозможно удалить палитру, потому что она не существует!"
|
||
|
||
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении палитры! Код ошибки: %s"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
msgid "Move the selected frame to the left."
|
||
msgstr "Переместить выделенный кадр влево."
|
||
|
||
msgid "Move the selected frame to the right."
|
||
msgstr "Переместить выделенный кадр вправо."
|
||
|
||
msgid "Frame duration"
|
||
msgstr "Длительность кадра"
|
||
|
||
msgid "Tiled In Both Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tiled In X Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tiled In Y Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|