mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 09:09:47 +00:00
534ebaed02
* New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Korean)
1524 lines
31 KiB
Plaintext
1524 lines
31 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100>0 && n%100<20)) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: ro\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
||
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Language-Team: Romanian\n"
|
||
"Language: ro_RO\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-12-11 16:28\n"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anulare"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Deschide"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvează"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Confirmă alegerea..."
|
||
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Numele fișierului:"
|
||
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Dimensiunea imaginii"
|
||
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Dimensiunea pânzei"
|
||
|
||
msgid "Frame Size"
|
||
msgstr "Dimensiunea cadrului"
|
||
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Lățime:"
|
||
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Înălțime:"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrare"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fișier"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editare"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vizualizare"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagine"
|
||
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efecte"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nou..."
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Deschidere..."
|
||
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Salvare..."
|
||
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Salvare ca..."
|
||
|
||
msgid "Use ZSTD Compression"
|
||
msgstr "Utilizare comprimare ZSTD"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importare"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportare"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportare..."
|
||
|
||
msgid "Export as..."
|
||
msgstr "Exportare ca..."
|
||
|
||
msgid "Export PNG..."
|
||
msgstr "Exportare PNG..."
|
||
|
||
msgid "Export PNG as..."
|
||
msgstr "Exportare PNG ca..."
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ieșire"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anulare"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refacere"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiere"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Decupare"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lipire"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ștergere"
|
||
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Scalare imagine"
|
||
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Decupare imagine"
|
||
|
||
msgid "Resize Canvas"
|
||
msgstr "Redimensionare pânză"
|
||
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "Rotire imagine"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Ștergere selecție"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Răsturnare"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontal"
|
||
msgstr "Răsturnare orizontală"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertical"
|
||
msgstr "Răsturnare verticală"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe"
|
||
|
||
msgid "Tile Mode"
|
||
msgstr "Mod mozaic"
|
||
|
||
msgid "Mirror View"
|
||
msgstr "Vizualizare oglindită"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Afișare grilă"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Afișare rigle"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Afișare ghidaje"
|
||
|
||
msgid "Show Animation Timeline"
|
||
msgstr "Afișare cronologia animației"
|
||
|
||
msgid "Zen Mode"
|
||
msgstr "Mod zen"
|
||
|
||
msgid "Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Mod ecran complet"
|
||
|
||
msgid "Fill with color:"
|
||
msgstr "Umplere cu culoare:"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Deschide un fișier"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Deschidere fișier(e)"
|
||
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Opțiuni de importare"
|
||
|
||
msgid "Import as:"
|
||
msgstr "Importare ca:"
|
||
|
||
msgid "Recent projects"
|
||
msgstr "Proiecte recente"
|
||
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Filă nouă"
|
||
|
||
msgid "Spritesheet (new tab)"
|
||
msgstr "Foaie cu grafice bidimensionale (filă nouă)"
|
||
|
||
msgid "New frame"
|
||
msgstr "Cadru nou"
|
||
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Strat nou"
|
||
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Paletă nouă"
|
||
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Pensulă nouă"
|
||
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Model nou"
|
||
|
||
msgid "Horizontal frames:"
|
||
msgstr "Cadre orizontale:"
|
||
|
||
msgid "Vertical frames:"
|
||
msgstr "Cadre verticale:"
|
||
|
||
msgid "Brush type:"
|
||
msgstr "Tip de pensulă:"
|
||
|
||
msgid "File brush"
|
||
msgstr "Pensulă de fișier"
|
||
|
||
msgid "Project brush"
|
||
msgstr "Pensulă de proiect"
|
||
|
||
msgid "Random brush"
|
||
msgstr "Pensulă aleatorie"
|
||
|
||
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
||
msgstr "Salvare grafic bidimensional ca .pxo"
|
||
|
||
msgid "Export Sprite as .png"
|
||
msgstr "Exportare grafic bidimensional ca .png"
|
||
|
||
msgid "Export Sprite"
|
||
msgstr "Exportare grafic bidimensional"
|
||
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "Fișierul există deja. Suprascrii?"
|
||
|
||
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Fișierul %s există deja. Suprascrii?"
|
||
|
||
msgid "Directory path or file name is not valid!"
|
||
msgstr "Calea directorului sau numele fișierului nu este valid!"
|
||
|
||
msgid "Exporting in progress..."
|
||
msgstr "Exportare în desfășurare..."
|
||
|
||
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr "Nu se poate încărca fișierul '%s'.\n"
|
||
"Cod de eroare: %s"
|
||
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Cadru"
|
||
|
||
msgid "Frames:"
|
||
msgstr "Cadre:"
|
||
|
||
msgid "All Frames"
|
||
msgstr "Toate cadrele"
|
||
|
||
msgid "Spritesheet"
|
||
msgstr "Foaie cu grafice bidimensionale"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animație"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Previzualizare:"
|
||
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Cadru:"
|
||
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientare:"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Răsfoire"
|
||
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Redimensionare:"
|
||
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Anulare exportare"
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Alertă!"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Selectează dosarul actual"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Deschide un director"
|
||
|
||
msgid "All frames as multiple files"
|
||
msgstr "Toate cadrele sub formă de fișiere multiple"
|
||
|
||
msgid "All frames as a single file animation"
|
||
msgstr "Toate cadrele sub formă de animație într-un singur fișier"
|
||
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fundal:"
|
||
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Direcție:"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Înainte"
|
||
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Înapoi"
|
||
|
||
msgid "Ping-Pong"
|
||
msgstr "Ping-Pong"
|
||
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Coloane"
|
||
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Coloane:"
|
||
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rânduri"
|
||
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Rânduri:"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Cale:"
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Directoare și fișiere:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Creare dosar"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fișier:"
|
||
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolare:"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Cea mai apropiată"
|
||
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "Biliniară"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cubică"
|
||
|
||
msgid "Trilinear"
|
||
msgstr "Triliniară"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Pornire"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Limbă"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfață"
|
||
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teme"
|
||
|
||
msgid "Canvas"
|
||
msgstr "Pânză"
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Comenzi rapide"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Copie de rezervă"
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "Indicatori"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Pornit"
|
||
|
||
msgid "Restore default value"
|
||
msgstr "Resetare la valoarea implicită"
|
||
|
||
msgid "Smooth Zoom"
|
||
msgstr "Panoramare lentă"
|
||
|
||
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
||
msgstr "Adaugă o tranziție mai lentă la apropiere sau depărtare"
|
||
|
||
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilitatea de apăsare a tabletei:"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niciunul"
|
||
|
||
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
||
msgstr "Afectează valoarea alfa a pensulei"
|
||
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Culoare:"
|
||
|
||
msgid "Guide color:"
|
||
msgstr "Culoarea ghidajului:"
|
||
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Limba sistemului"
|
||
|
||
msgid "Display Scale"
|
||
msgstr "Scala de afișare"
|
||
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Întunecat"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gri"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Albastru"
|
||
|
||
msgid "Caramel"
|
||
msgstr "Caramel"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Luminos"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Mov"
|
||
|
||
msgid "Only affect selection"
|
||
msgstr "Afectează doar selecția"
|
||
|
||
msgid "Current cel"
|
||
msgstr "Celul actual"
|
||
|
||
msgid "Current frame"
|
||
msgstr "Cadrul actual"
|
||
|
||
msgid "All frames"
|
||
msgstr "Toate cadrele"
|
||
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "Toate proiectele"
|
||
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Inversare culori"
|
||
|
||
msgid "Modify Red Channel"
|
||
msgstr "Modificare canal roșu"
|
||
|
||
msgid "Modify Green Channel"
|
||
msgstr "Modificare canal verde"
|
||
|
||
msgid "Modify Blue Channel"
|
||
msgstr "Modificare canal albastru"
|
||
|
||
msgid "Modify Alpha Channel"
|
||
msgstr "Modificare canal alfa"
|
||
|
||
msgid "Desaturation"
|
||
msgstr "Desaturație"
|
||
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Contur"
|
||
|
||
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
||
msgstr "Ajustare nuanță/saturație/valoare"
|
||
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Degrade"
|
||
|
||
msgid "Adjust HSV"
|
||
msgstr "Ajustare NSV"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Unghi:"
|
||
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Nuanță:"
|
||
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Saturație:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valoare:"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicare"
|
||
|
||
msgid "Diagonal"
|
||
msgstr "Diagonală"
|
||
|
||
msgid "Place inside image"
|
||
msgstr "Așezare în interiorul imaginii"
|
||
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Grosime:"
|
||
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Culori:"
|
||
|
||
msgid "Steps:"
|
||
msgstr "Pași:"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom"
|
||
msgstr "De sus în jos"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top"
|
||
msgstr "De jos în sus"
|
||
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "De la stânga la dreapta"
|
||
|
||
msgid "Right to Left"
|
||
msgstr "De la dreapta la stânga"
|
||
|
||
msgid "View Splash Screen"
|
||
msgstr "Vizualizare ecran de întâmpinare"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Documentație online"
|
||
|
||
msgid "Issue Tracker"
|
||
msgstr "Monitor de probleme"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Jurnal de modificări"
|
||
|
||
msgid "About Pixelorama"
|
||
msgstr "Despre Pixelorama"
|
||
|
||
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
||
msgstr "Pixelorama – Pixelează-ți visele!"
|
||
|
||
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
||
msgstr "Dezvoltat de Orama Interactive"
|
||
|
||
msgid "Copyright 2019-2020 Orama Interactive and contributors"
|
||
msgstr "Drepturi de autor 2019-2020 Orama Interactive și contribuitorii"
|
||
|
||
msgid "©2019-2020 by Orama Interactive and contributors"
|
||
msgstr "©2019-2020 de Orama Interactive și contribuitorii"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Pagină de internet"
|
||
|
||
msgid "GitHub Repo"
|
||
msgstr "Depozit GitHub"
|
||
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donează"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Dezvoltatori"
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Contribuitori"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Donatori"
|
||
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traducători"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engleză"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greacă"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Franceză"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Germană"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Poloneză"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portugheză braziliană"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rusă"
|
||
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chineză simplificată"
|
||
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chineză tradițională"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italiană"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Letonă"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spaniolă"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalană"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indoneziană"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Cehă"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabă"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turcă"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norvegiană"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreeană"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Maghiară"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Română"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japoneză"
|
||
|
||
msgid "Development Team"
|
||
msgstr "Echipa de dezvoltare"
|
||
|
||
msgid "Lead Programmer"
|
||
msgstr "Programator-șef"
|
||
|
||
msgid "UI Designer"
|
||
msgstr "Proiectant UI"
|
||
|
||
msgid "GitHub Contributors"
|
||
msgstr "Contribuitori GitHub"
|
||
|
||
msgid "Art by: %s"
|
||
msgstr "Artă realizată de: %s"
|
||
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "fără titlu"
|
||
|
||
msgid "imported"
|
||
msgstr "importat"
|
||
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copie"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
||
msgstr "Ești sigur că dorești să ieși din Pixelorama?"
|
||
|
||
msgid "Unsaved Image"
|
||
msgstr "Imagine nesalvată"
|
||
|
||
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
||
msgstr "Ai modificări nesalvate. Dacă continui, progresul efectuat va fi pierdut."
|
||
|
||
msgid "Save before exiting?"
|
||
msgstr "Salvezi înainte de ieșire?"
|
||
|
||
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
||
msgstr "Ai progres nesalvat. Cum dorești să continui?"
|
||
|
||
msgid "Save & Exit"
|
||
msgstr "Salvare și ieșire"
|
||
|
||
msgid "Exit without saving"
|
||
msgstr "Ieșire fără salvare"
|
||
|
||
msgid "Utility Tools"
|
||
msgstr "Instrumente utilitare"
|
||
|
||
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Press %s to move the content"
|
||
msgstr "Selecție dreptunghiulară\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului\n\n"
|
||
"Apasă pe %s pentru a muta conținutul"
|
||
|
||
msgid "Zoom\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Panoramare\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului"
|
||
|
||
msgid "Color Picker\n"
|
||
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Selector de culoare\n"
|
||
"Selectează o culoare dintr-un pixel al graficului bidimensional\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului"
|
||
|
||
msgid "Draw Tools"
|
||
msgstr "Instrumente de desen"
|
||
|
||
msgid "Pencil\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to make a line"
|
||
msgstr "Creion\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului\n\n"
|
||
"Ține apăsată tasta %s pentru a trasa o linie"
|
||
|
||
msgid "Eraser\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to make a line"
|
||
msgstr "Radieră\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului\n\n"
|
||
"Ține apăsată tasta %s pentru a trasa o linie"
|
||
|
||
msgid "Bucket\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Recipient\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului"
|
||
|
||
msgid "Lighten/Darken\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Luminare/întunecare\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului"
|
||
|
||
msgid "Choose a color for the left tool"
|
||
msgstr "Alege o culoare pentru instrumentul din stânga"
|
||
|
||
msgid "Choose a color for the right tool"
|
||
msgstr "Alege o culoare pentru instrumentul din dreapta"
|
||
|
||
msgid "Switch left and right colors\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Comută culorile din stânga și dreapta\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
||
msgstr "Resetează culorile la starea lor implicită (negru pentru stânga, alb pentru dreapta)"
|
||
|
||
msgid "Left tool"
|
||
msgstr "Instrument stânga"
|
||
|
||
msgid "Right tool"
|
||
msgstr "Instrument dreapta"
|
||
|
||
msgid "Left pixel indicator"
|
||
msgstr "Indicator pixel stânga"
|
||
|
||
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
||
msgstr "Arată pe pânză pensula sau indicatorul pixel al butonului din stânga mausului atunci când se desenează"
|
||
|
||
msgid "Right pixel indicator"
|
||
msgstr "Indicator pixel dreapta"
|
||
|
||
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
||
msgstr "Arată pe pânză pensula sau indicatorul pixel al butonului din dreapta mausului atunci când se desenează"
|
||
|
||
msgid "Show left tool icon"
|
||
msgstr "Arată pictograma instrumentului din stânga"
|
||
|
||
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
||
msgstr "Afișează o pictogramă a instrumentului selectat din stânga de lângă cursorul de pe pânză"
|
||
|
||
msgid "Show right tool icon"
|
||
msgstr "Arată pictograma instrumentului din dreapta"
|
||
|
||
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
||
msgstr "Afișează o pictogramă a instrumentului selectat din dreapta de lângă cursorul de pe pânză"
|
||
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Ghidaje"
|
||
|
||
msgid "Guides color:"
|
||
msgstr "Culoare pentru ghidaje:"
|
||
|
||
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
||
msgstr "Culoarea ghidajelor de riglă afișate pe pânză"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grilă"
|
||
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Tip de grilă:"
|
||
|
||
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
||
msgstr "Setează tipul de grilă dintre dreptunghiulară, izometrică sau ambele"
|
||
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Dreptunghiulară"
|
||
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Izometrică"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Ambele"
|
||
|
||
msgid "Grid width:"
|
||
msgstr "Lățimea grilei:"
|
||
|
||
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the grid"
|
||
msgstr "Setează la ce distanță să se afle una față de cealaltă liniile verticale ale grilei"
|
||
|
||
msgid "Grid height:"
|
||
msgstr "Înălțimea grilei:"
|
||
|
||
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the grid"
|
||
msgstr "Setează la ce distanță să se afle una față de cealaltă liniile orizontale ale grilei"
|
||
|
||
msgid "Isometric cell size:"
|
||
msgstr "Dimensiunea celulei izometrice:"
|
||
|
||
msgid "Sets the size of the cells in an isometric grid"
|
||
msgstr "Setează dimensiunea celulelor dintr-o grilă izometrică"
|
||
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Culoarea grilei:"
|
||
|
||
msgid "A color of the grid"
|
||
msgstr "Culoarea atribuită grilei"
|
||
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparență"
|
||
|
||
msgid "Checker size:"
|
||
msgstr "Dimensiunea carourilor:"
|
||
|
||
msgid "Size of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Dimensiunea fundalului caroiat transparent"
|
||
|
||
msgid "Checker color 1:"
|
||
msgstr "Culoare carouri 1:"
|
||
|
||
msgid "First color of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Prima culoare a fundalului caroiat transparent"
|
||
|
||
msgid "Checker color 2:"
|
||
msgstr "Culoare carouri 2:"
|
||
|
||
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
||
msgstr "A doua culoare a fundalului caroiat transparent"
|
||
|
||
msgid "Follow Canvas Movement"
|
||
msgstr "Urmărește mișcarea pânzei"
|
||
|
||
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
||
msgstr "Carourile transparente urmăresc mișcarea pânzei"
|
||
|
||
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
||
msgstr "Urmărește nivelul de panoramare al pânzei"
|
||
|
||
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
||
msgstr "Carourile transparente urmăresc nivelul de panoramare al pânzei"
|
||
|
||
msgid "Only custom preset can be modified"
|
||
msgstr "Doar presetarea personalizată poate fi modificată"
|
||
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Pensulă:"
|
||
|
||
msgid "Select a brush"
|
||
msgstr "Selectează o pensulă"
|
||
|
||
msgid "Pixel brush"
|
||
msgstr "Pensulă cu pixeli"
|
||
|
||
msgid "Circle brush"
|
||
msgstr "Pensulă cu cerc"
|
||
|
||
msgid "Filled circle brush"
|
||
msgstr "Pensulă cu cerc umplut"
|
||
|
||
msgid "Custom brush"
|
||
msgstr "Pensulă personalizată"
|
||
|
||
msgid "Brush size:"
|
||
msgstr "Dimensiunea pensulei:"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Color"
|
||
msgstr "Suprascriere culoare"
|
||
|
||
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
||
msgstr "Suprascrie culoarea în loc să o amestece. Această opțiune se aplică doar culorilor care nu sunt pe deplin opace"
|
||
|
||
msgid "Pixel Perfect"
|
||
msgstr "Pixel Perfect"
|
||
|
||
msgid "Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
||
msgstr "Netezește liniile prin eliminarea pixelilor suplimentari de pe margini"
|
||
|
||
msgid "Brush color from"
|
||
msgstr "Culoarea pensulei de la"
|
||
|
||
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
||
msgstr "0: culoarea provenită din pensulă, 100: culoarea selectată în prezent"
|
||
|
||
msgid "Fill area:"
|
||
msgstr "Zona de umplere:"
|
||
|
||
msgid "Same color area"
|
||
msgstr "Zona de aceeași culoare"
|
||
|
||
msgid "Same color pixels"
|
||
msgstr "Pixelii de aceeași culoare"
|
||
|
||
msgid "Fill with:"
|
||
msgstr "Umplere cu:"
|
||
|
||
msgid "Selected Color"
|
||
msgstr "Culoarea selectată"
|
||
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Decalaj"
|
||
|
||
msgid "Simple Shading"
|
||
msgstr "Umbrire simplă"
|
||
|
||
msgid "Hue Shifting"
|
||
msgstr "Schimbare de nuanță"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Luminare"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Întunecare"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Cantitate:"
|
||
|
||
msgid "Lighten/Darken amount"
|
||
msgstr "Cantitate luminare/întunecare"
|
||
|
||
msgid "Pick for:"
|
||
msgstr "Alege pentru:"
|
||
|
||
msgid "Left Color"
|
||
msgstr "Culoarea stângă"
|
||
|
||
msgid "Right Color"
|
||
msgstr "Culoarea dreaptă"
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mod:"
|
||
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Apropiere"
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Depărtare"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opțiuni:"
|
||
|
||
msgid "Fit to frame"
|
||
msgstr "Potrivire la cadru"
|
||
|
||
msgid "100% Zoom"
|
||
msgstr "Panoramare 100%"
|
||
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Oglindire"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizontal"
|
||
|
||
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
||
msgstr "Activează desenul oglindit orizontal"
|
||
|
||
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
||
msgstr "Activează desenul oglindit vertical"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
msgid "Current frame:"
|
||
msgstr "Cadrul actual:"
|
||
|
||
msgid "Jump to the first frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Sari la primul cadru\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Go to the previous frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Mergi la cadrul anterior\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Redă animația înapoi (de la sfârșit până la început)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Redă animația înainte (de la început până la sfârșit)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Go to the next frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Mergi la cadrul următor\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Jump to the last frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Sari la ultimul cadru\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning settings"
|
||
msgstr "Setări pentru cadre multiple simultane"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Activează/dezactivează cadrele multiple simultane"
|
||
|
||
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
||
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
||
msgstr "Câte cadre pe secundă ar trebui să aibă previzualizarea animației?\n"
|
||
"Cu cât mai multe cadre, cu atât mai repede rulează animația."
|
||
|
||
msgid "No loop"
|
||
msgstr "Fără buclu"
|
||
|
||
msgid "Cycle loop"
|
||
msgstr "Buclă ciclică"
|
||
|
||
msgid "Ping-pong loop"
|
||
msgstr "Buclă ping-pong"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning:"
|
||
msgstr "Cadre multiple simultane:"
|
||
|
||
msgid "Past Frames"
|
||
msgstr "Cadre trecute"
|
||
|
||
msgid "Future Frames"
|
||
msgstr "Cadre viitoare"
|
||
|
||
msgid "Manage frame tags"
|
||
msgstr "Gestionează etichetele de cadru"
|
||
|
||
msgid "Frame Tag Properties"
|
||
msgstr "Proprietățile etichetelor de cadru"
|
||
|
||
msgid "Add a new frame tag"
|
||
msgstr "Adaugă o nouă etichetă de cadru"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nume:"
|
||
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De la:"
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Până la:"
|
||
|
||
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
||
msgstr "Animația rulează doar pe cadrele din aceeași etichetă"
|
||
|
||
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
||
msgstr "Eticheta %s (Cadrul %s)"
|
||
|
||
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
||
msgstr "Eticheta %s (Cadrele %s – %s)"
|
||
|
||
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
||
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
||
msgstr "Dacă opțiunea este selectată, animația va rula doar pe cadrele cu aceeași etichetă.\n"
|
||
"În caz contrar, animația va rula pentru toate cadrele, ignorând etichetele."
|
||
|
||
msgid "Blue-Red Mode"
|
||
msgstr "Mod albastru-roșu"
|
||
|
||
msgid "Add a new frame"
|
||
msgstr "Adaugă un cadru nou"
|
||
|
||
msgid "Remove Frame"
|
||
msgstr "Elimină cadrul"
|
||
|
||
msgid "Clone Frame"
|
||
msgstr "Clonează cadrul"
|
||
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Deplasare la stânga"
|
||
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Deplasare la dreapta"
|
||
|
||
msgid "Add Frame Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Link Cel"
|
||
msgstr "Conectare cel"
|
||
|
||
msgid "Unlink Cel"
|
||
msgstr "Deconectare cel"
|
||
|
||
msgid "Frame Properties"
|
||
msgstr "Proprietățile cadrului"
|
||
|
||
msgid "Frame properties"
|
||
msgstr "Proprietățile cadrului"
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Strat"
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Straturi"
|
||
|
||
msgid "Create a new layer"
|
||
msgstr "Creează un strat nou"
|
||
|
||
msgid "Remove current layer"
|
||
msgstr "Elimină stratul actual"
|
||
|
||
msgid "Move up the current layer"
|
||
msgstr "Deplasează în sus stratul actual"
|
||
|
||
msgid "Move down the current layer"
|
||
msgstr "Deplasează în jos stratul actual"
|
||
|
||
msgid "Clone current layer"
|
||
msgstr "Clonează stratul actual"
|
||
|
||
msgid "Merge current layer with the one below"
|
||
msgstr "Îmbină stratul actual cu cel de mai jos"
|
||
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitate:"
|
||
|
||
msgid "Tile mode opacity:"
|
||
msgstr "Opacitatea modului mozaic:"
|
||
|
||
msgid "Toggle layer's visibility"
|
||
msgstr "Comută vizibilitatea stratului"
|
||
|
||
msgid "Lock/unlock layer"
|
||
msgstr "Blochează/deblochează stratul"
|
||
|
||
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
|
||
msgstr "Cadru: %s, Strat: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
|
||
"Linked cels are being shared across multiple frames"
|
||
msgstr "Activează/dezactivează conectarea celurilor\n\n"
|
||
"Celurile conectate sunt distribuite pe mai multe cadre"
|
||
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paletă"
|
||
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Palete"
|
||
|
||
msgid "Add a new palette"
|
||
msgstr "Adaugă o paletă nouă"
|
||
|
||
msgid "Edit currently selected palette"
|
||
msgstr "Editează paleta selectată în prezent"
|
||
|
||
msgid "Choose a palette"
|
||
msgstr "Alege o paletă"
|
||
|
||
msgid "Undo: Draw"
|
||
msgstr "Anulare: desenare"
|
||
|
||
msgid "Redo: Draw"
|
||
msgstr "Refacere: desenare"
|
||
|
||
msgid "Undo: Rectangle Select"
|
||
msgstr "Anulare: selectare dreptunghi"
|
||
|
||
msgid "Redo: Rectangle Select"
|
||
msgstr "Refacere: selectare dreptunghi"
|
||
|
||
msgid "Undo: Scale"
|
||
msgstr "Anulare: scalare"
|
||
|
||
msgid "Redo: Scale"
|
||
msgstr "Refacere: scalare"
|
||
|
||
msgid "Undo: Add Layer"
|
||
msgstr "Anulare: adăugare strat"
|
||
|
||
msgid "Redo: Add Layer"
|
||
msgstr "Refacere: adăugare strat"
|
||
|
||
msgid "Undo: Remove Layer"
|
||
msgstr "Anulare: eliminare strat"
|
||
|
||
msgid "Redo: Remove Layer"
|
||
msgstr "Refacere: eliminare strat"
|
||
|
||
msgid "Undo: Merge Layer"
|
||
msgstr "Anulare: îmbinare strat"
|
||
|
||
msgid "Redo: Merge Layer"
|
||
msgstr "Refacere: îmbinare strat"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
||
msgstr "Anulare: modificarea ordinii stratului"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
||
msgstr "Refacere: modificarea ordinii stratului"
|
||
|
||
msgid "Undo: Add Frame"
|
||
msgstr "Anulare: adăugare cadru"
|
||
|
||
msgid "Redo: Add Frame"
|
||
msgstr "Refacere: adăugare cadru"
|
||
|
||
msgid "Undo: Remove Frame"
|
||
msgstr "Anulare: eliminare cadru"
|
||
|
||
msgid "Redo: Remove Frame"
|
||
msgstr "Refacere: eliminare cadru"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
||
msgstr "Anulare: modificarea ordinii cadrului"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
||
msgstr "Refacere: modificarea ordinii cadrului"
|
||
|
||
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
||
msgstr "Anulare: ștergere pensulă personalizată"
|
||
|
||
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
||
msgstr "Refacere: ștergere pensulă personalizată"
|
||
|
||
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
||
msgstr "Anulare: modificarea etichetei cadrului"
|
||
|
||
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
||
msgstr "Refacere: modificarea etichetei cadrului"
|
||
|
||
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
||
msgstr "Anulare: ștergerea etichetei cadrului"
|
||
|
||
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
||
msgstr "Refacere: ștergerea etichetei cadrului"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change frame duration"
|
||
msgstr "Anulare: modificarea duratei cadrului"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change frame duration"
|
||
msgstr "Refacere: modificarea duratei cadrului"
|
||
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Deplasare ghidaj"
|
||
|
||
msgid "File saved"
|
||
msgstr "Fișier salvat"
|
||
|
||
msgid "File autosaved"
|
||
msgstr "Fișier autosalvat"
|
||
|
||
msgid "File failed to open. Error code %s"
|
||
msgstr "Fișierul nu a putut fi deschis. Cod de eroare %s"
|
||
|
||
msgid "File failed to save. Error code %s"
|
||
msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat. Cod de eroare %s"
|
||
|
||
msgid "File exported"
|
||
msgstr "Fișier exportat"
|
||
|
||
msgid "New Empty Palette"
|
||
msgstr "Paletă nouă goală"
|
||
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Importare paletă"
|
||
|
||
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
||
msgstr "Creare paletă din graficul bidimensional actual"
|
||
|
||
msgid "Palette Name:"
|
||
msgstr "Numele paletei:"
|
||
|
||
msgid "Color Name:"
|
||
msgstr "Numele culorii:"
|
||
|
||
msgid "Use current left & right colors"
|
||
msgstr "Folosește culorile din stânga și dreapta"
|
||
|
||
msgid "Create a new empty palette?"
|
||
msgstr "Creezi o paletă nouă goală?"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eroare"
|
||
|
||
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
||
msgstr "Eroare: paleta trebuie să aibă un nume valid."
|
||
|
||
msgid "Invalid Palette file!"
|
||
msgstr "Fișier de paletă invalid!"
|
||
|
||
msgid "Edit Palette"
|
||
msgstr "Editare paletă"
|
||
|
||
msgid "Create colors with alpha component"
|
||
msgstr "Creează culori cu componentă alfa"
|
||
|
||
msgid "Get colors only from selection"
|
||
msgstr "Obține culori doar din selecție"
|
||
|
||
msgid "Get colors from"
|
||
msgstr "Obține culori din"
|
||
|
||
msgid "Patrons:"
|
||
msgstr "Susținători:"
|
||
|
||
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
||
msgstr "Dorești ca numele tău sau al companiei tale să fie afișat pe ecranul de întâmpinare?"
|
||
|
||
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
||
msgstr "Devino susținător de top"
|
||
|
||
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
||
msgstr "Devino susținător de vază"
|
||
|
||
msgid "Become a Patron"
|
||
msgstr "Devino susținător"
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Nu mai arăta"
|
||
|
||
msgid "Image Options"
|
||
msgstr "Opțiuni pentru imagine"
|
||
|
||
msgid "Default width:"
|
||
msgstr "Lățime implicită:"
|
||
|
||
msgid "A default width of a new image"
|
||
msgstr "Lățimea implicită a unei imagini noi"
|
||
|
||
msgid "Default height:"
|
||
msgstr "Înălțime implicită:"
|
||
|
||
msgid "A default height of a new image"
|
||
msgstr "Înălțimea implicită a unei imagini noi"
|
||
|
||
msgid "Default fill color:"
|
||
msgstr "Culoare implicită de umplere:"
|
||
|
||
msgid "A default background color of a new image"
|
||
msgstr "Culoarea implicită de fundal a unei imagini noi"
|
||
|
||
msgid "Lock aspect ratio:"
|
||
msgstr "Blocare raport aspect:"
|
||
|
||
msgid "Templates:"
|
||
msgstr "Șabloane:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Presetare"
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Presetare:"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Implicită"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizată"
|
||
|
||
msgid "Rectangular Selection"
|
||
msgstr "Selecție dreptunghiulară"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Panoramare"
|
||
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Selector de culoare"
|
||
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Creion"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Radieră"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "Recipient"
|
||
|
||
msgid "Lighten/Darken"
|
||
msgstr "Luminare/întunecare"
|
||
|
||
msgid "Switch Colors"
|
||
msgstr "Comutare culori"
|
||
|
||
msgid "Set the shortcut"
|
||
msgstr "Setează comanda rapidă"
|
||
|
||
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
||
msgstr "Apasă o tastă sau o combinație de taste pentru a seta comanda rapidă"
|
||
|
||
msgid "Already assigned"
|
||
msgstr "Alocată deja"
|
||
|
||
msgid "Left Tool:"
|
||
msgstr "Instrumentul din stânga:"
|
||
|
||
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
||
msgstr "Un instrument alocat butonului din stânga al masului"
|
||
|
||
msgid "Right Tool:"
|
||
msgstr "Instrumentul din dreapta:"
|
||
|
||
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
||
msgstr "Un instrument alocat butonului din dreapta al masului"
|
||
|
||
msgid "Cannot find last project file."
|
||
msgstr "Ultimul fișier de proiect nu poate fi găsit."
|
||
|
||
msgid "Cannot find project file."
|
||
msgstr "Fișierul de proiect nu poate fi găsit."
|
||
|
||
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
||
msgstr "Încă nu ai salvat sau deschis niciun proiect în Pixelorama!"
|
||
|
||
msgid "Open Last Project"
|
||
msgstr "Deschide ultimul proiect"
|
||
|
||
msgid "Open last project..."
|
||
msgstr "Deschide ultimul proiect..."
|
||
|
||
msgid "Open last project on startup"
|
||
msgstr "Deschide ultimul proiect la pornire"
|
||
|
||
msgid "Opens last opened project on startup"
|
||
msgstr "Deschide ultimul proiect deschis la pornire"
|
||
|
||
msgid "Enable autosave"
|
||
msgstr "Activare autosalvare"
|
||
|
||
msgid "Autosave interval:"
|
||
msgstr "Interval de autosalvare:"
|
||
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minut(e)"
|
||
|
||
msgid "Create new directory for each frame tag"
|
||
msgstr "Creează un director nou pentru fiecare etichetă de cadru"
|
||
|
||
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
|
||
msgstr "Creează mai multe fișiere, dar fiecare fișier este stocat în alt director care corespunde cu eticheta de cadru a acestuia"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Închide"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ștergere"
|
||
|
||
msgid "Autosaved backup for %s was found.\n"
|
||
"Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "A fost găsită copia de rezervă pentru %s.\n"
|
||
"Dorești să o reîncarci?"
|
||
|
||
msgid "Backup reloaded"
|
||
msgstr "Copie de rezervă reîncărcată"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected palette"
|
||
msgstr "Elimină paleta selectată în prezent"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
|
||
msgstr "Sigur vrei să elimini această paletă (nu va putea fi recuperată)?"
|
||
|
||
msgid "You can't remove more palettes!"
|
||
msgstr "Nu poți elimina mai multe palete!"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
||
msgstr "Paleta nu poate fi eliminată, deoarece nu există!"
|
||
|
||
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
|
||
msgstr "A apărut o eroare la ștergerea paletei! Cod de eroare: %s"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "și"
|
||
|
||
msgid "Move the selected frame to the left."
|
||
msgstr "Deplasează cadrul selectat la stânga."
|
||
|
||
msgid "Move the selected frame to the right."
|
||
msgstr "Deplasează cadrul selectat la dreapta."
|
||
|
||
msgid "Frame duration"
|
||
msgstr "Durata cadrului"
|
||
|
||
msgid "Tiled In Both Axis"
|
||
msgstr "Mozaicat pe ambele axe"
|
||
|
||
msgid "Tiled In X Axis"
|
||
msgstr "Mozaicat pe axa X"
|
||
|
||
msgid "Tiled In Y Axis"
|
||
msgstr "Mozaicat pe axa Y"
|
||
|