mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 09:09:47 +00:00
534ebaed02
* New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Korean)
1521 lines
28 KiB
Plaintext
1521 lines
28 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: no\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
|
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian\n"
|
|
"Language: no_NO\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-11 13:13\n"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Vennligst Bekreft..."
|
|
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Bildestørrelse"
|
|
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Lerretstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Frame Size"
|
|
msgstr "Bildestørrelse"
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Midtstill"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Åpne..."
|
|
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Lagre..."
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Lagre som..."
|
|
|
|
msgid "Use ZSTD Compression"
|
|
msgstr "Bruk ZSTD-Komprimering"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksporter"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksporter..."
|
|
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Eksporter som..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG..."
|
|
msgstr "Eksporter PNG..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG as..."
|
|
msgstr "Eksporter PNG som..."
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gjør om igjen"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skalér Bilde"
|
|
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Beskjær Bilde"
|
|
|
|
msgid "Resize Canvas"
|
|
msgstr "Forandre Størrelse på Lerret"
|
|
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Rotér Bilde"
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Fjern Merking"
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Vend"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Speilvend Horisontalt"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Speilvend Vertikalt"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferanser"
|
|
|
|
msgid "Tile Mode"
|
|
msgstr "Flismodus"
|
|
|
|
msgid "Mirror View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Vis Rutenett"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Vis Linjaler"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Vis Guider"
|
|
|
|
msgid "Show Animation Timeline"
|
|
msgstr "Vis Animasjonstidslinje"
|
|
|
|
msgid "Zen Mode"
|
|
msgstr "Zenmodus"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Fullskjermmodus"
|
|
|
|
msgid "Fill with color:"
|
|
msgstr "Fyll med farge:"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Åpne en Fil"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Åpne Fil(er)"
|
|
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Importeringsvalg"
|
|
|
|
msgid "Import as:"
|
|
msgstr "Importér som:"
|
|
|
|
msgid "Recent projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Ny fane"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet (new tab)"
|
|
msgstr "Tegneark (ny fane)"
|
|
|
|
msgid "New frame"
|
|
msgstr "Nytt bilde"
|
|
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Nytt lag"
|
|
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Ny palett"
|
|
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Ny børste"
|
|
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Nytt mønster"
|
|
|
|
msgid "Horizontal frames:"
|
|
msgstr "Horisontale bilder:"
|
|
|
|
msgid "Vertical frames:"
|
|
msgstr "Vertikale bilder:"
|
|
|
|
msgid "Brush type:"
|
|
msgstr "Børstetype:"
|
|
|
|
msgid "File brush"
|
|
msgstr "Filbørste"
|
|
|
|
msgid "Project brush"
|
|
msgstr "Prosjektbørste"
|
|
|
|
msgid "Random brush"
|
|
msgstr "Tilfeldig børste"
|
|
|
|
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
|
msgstr "Lagre Figur som .pxo"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite as .png"
|
|
msgstr "Eksportér Figur som .png"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite"
|
|
msgstr "Eksportér Figur"
|
|
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "Filen Eksisterer, Overskrive?"
|
|
|
|
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Filen %s finnes fra før. Overskrive?"
|
|
|
|
msgid "Directory path or file name is not valid!"
|
|
msgstr "Banen eller filnavnet er ikke gyldig!"
|
|
|
|
msgid "Exporting in progress..."
|
|
msgstr "Eksport pågår..."
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke laste fil '%s'. Feilkode: %s"
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
msgid "Frames:"
|
|
msgstr "Bilder:"
|
|
|
|
msgid "All Frames"
|
|
msgstr "Alle Bilder"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet"
|
|
msgstr "Tegneark"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animasjon"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning:"
|
|
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Bilde:"
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Retning:"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bla gjennom"
|
|
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Endre størrelse:"
|
|
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Avbryt Eksport"
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Advarsel!"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Velg Gjeldende Mappe"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Åpne en Mappe"
|
|
|
|
msgid "All frames as multiple files"
|
|
msgstr "Alle bilder som flere filer"
|
|
|
|
msgid "All frames as a single file animation"
|
|
msgstr "Alle bilder som en enkelt fil"
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Bakgrunn:"
|
|
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Retning:"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremover"
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Bakover"
|
|
|
|
msgid "Ping-Pong"
|
|
msgstr "Ping-Pong"
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Kolonner:"
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Rader:"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Bane:"
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Mapper & Filer:"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Opprett Mappe"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolering:"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Nærmeste"
|
|
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineær"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubikk"
|
|
|
|
msgid "Trilinear"
|
|
msgstr "Trilineær"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Oppstart"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Lerret"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Snarveier"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sikkerhetskopi"
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indikatorer"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
msgid "Restore default value"
|
|
msgstr "Tilbakestill til standardverdier"
|
|
|
|
msgid "Smooth Zoom"
|
|
msgstr "Glatt Zoom"
|
|
|
|
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
|
msgstr "Legger til en jevnere overgang når du zoomer inn eller ut"
|
|
|
|
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
|
msgstr "Tegnebrettets trykkfølsomhet:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
|
msgstr "Påvirker Børstens Alpha"
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farge:"
|
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Guide farge:"
|
|
|
|
msgid "System Language"
|
|
msgstr "Systemspråk"
|
|
|
|
msgid "Display Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Mørk"
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
msgid "Caramel"
|
|
msgstr "Karamell"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lys"
|
|
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only affect selection"
|
|
msgstr "Bare påvirk merket område"
|
|
|
|
msgid "Current cel"
|
|
msgstr "Denne cellen"
|
|
|
|
msgid "Current frame"
|
|
msgstr "Dette bildet"
|
|
|
|
msgid "All frames"
|
|
msgstr "Alle bilder"
|
|
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Alle prosjekter"
|
|
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Invertér Farger"
|
|
|
|
msgid "Modify Red Channel"
|
|
msgstr "Endre Rød Kanal"
|
|
|
|
msgid "Modify Green Channel"
|
|
msgstr "Endre Grønn Kanal"
|
|
|
|
msgid "Modify Blue Channel"
|
|
msgstr "Endre Blå Kanal"
|
|
|
|
msgid "Modify Alpha Channel"
|
|
msgstr "Endre Alpha Kanal"
|
|
|
|
msgid "Desaturation"
|
|
msgstr "Avmettning"
|
|
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Omriss"
|
|
|
|
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
|
msgstr "Justér Fargetone/Metning/Verdi"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
msgid "Adjust HSV"
|
|
msgstr "Justér HSV"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Bruk"
|
|
|
|
msgid "Diagonal"
|
|
msgstr "Diagonal"
|
|
|
|
msgid "Place inside image"
|
|
msgstr "Plassér inne i bildet"
|
|
|
|
msgid "Thickness:"
|
|
msgstr "Tykkelse:"
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farger:"
|
|
|
|
msgid "Steps:"
|
|
msgstr "Trinn:"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "Topp til Bunn"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "Bunn til Topp"
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Venstre til Høyre"
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Høyre til Venstre"
|
|
|
|
msgid "View Splash Screen"
|
|
msgstr "Vis Oppstartsbilde"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Online Bruksanvisning"
|
|
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr "Problemsporer"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Endringslogg"
|
|
|
|
msgid "About Pixelorama"
|
|
msgstr "Om Pixelorama"
|
|
|
|
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
|
msgstr "Pixelorama - Pikselér drømmene dine!"
|
|
|
|
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
|
msgstr "Utviklet av Orama Interactive"
|
|
|
|
msgid "Copyright 2019-2020 Orama Interactive and contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "©2019-2020 by Orama Interactive and contributors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
msgid "GitHub Repo"
|
|
msgstr "Github Repo"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donér"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Utviklere"
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Bidragsytere"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Donorer"
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Oversettere"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk Portugisisk"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvisk"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalansk"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisk"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumensk"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Development Team"
|
|
msgstr "Utviklingsteam"
|
|
|
|
msgid "Lead Programmer"
|
|
msgstr "Hovedprogrammerer"
|
|
|
|
msgid "UI Designer"
|
|
msgstr "UI-Designer"
|
|
|
|
msgid "GitHub Contributors"
|
|
msgstr "Bidragere på Github"
|
|
|
|
msgid "Art by: %s"
|
|
msgstr "Kunst av %s"
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "uten navn"
|
|
|
|
msgid "imported"
|
|
msgstr "importert"
|
|
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopier"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Pixelorama?"
|
|
|
|
msgid "Unsaved Image"
|
|
msgstr "Ulagret Bilde"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
|
msgstr "Du har ulagrede endringer. Hvis du fortsetter vil fremgangen du har gjort gå tapt."
|
|
|
|
msgid "Save before exiting?"
|
|
msgstr "Lagre før du avslutter?"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
|
msgstr "Du har ulagret fremgang. Hvordan ønsker du å fortsette?"
|
|
|
|
msgid "Save & Exit"
|
|
msgstr "Lagre & Avslutt"
|
|
|
|
msgid "Exit without saving"
|
|
msgstr "Avslutt uten å lagre"
|
|
|
|
msgid "Utility Tools"
|
|
msgstr "Verktøy"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Press %s to move the content"
|
|
msgstr "Rektangulær Markering\n\n"
|
|
"%s for venstre museknapp\n"
|
|
"%s for høyre museknapp\n\n"
|
|
"Trykk %s for å flytte innholdet"
|
|
|
|
msgid "Zoom\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Zoom\n\n"
|
|
"%s for venstre museknapp\n"
|
|
"%s for høyre museknapp"
|
|
|
|
msgid "Color Picker\n"
|
|
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Fargevelger\n"
|
|
"Velg en farge fra en piksel på figuren\n\n"
|
|
"%s for venstre museknapp\n"
|
|
"%s for høyre museknapp"
|
|
|
|
msgid "Draw Tools"
|
|
msgstr "Tegneverktøy"
|
|
|
|
msgid "Pencil\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Blyant\n\n"
|
|
"%s for venstre museknapp\n"
|
|
"%s for høyre museknapp\n\n"
|
|
"Hold %s for å lage en linje"
|
|
|
|
msgid "Eraser\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Viskelær\n\n"
|
|
"%s for venstre museknapp\n"
|
|
"%s for høyre museknapp\n\n"
|
|
"Hold %s for å lage en linje"
|
|
|
|
msgid "Bucket\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Bøtte\n\n"
|
|
"%s for venstre museknapp\n"
|
|
"%s for høyre museknapp"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Lys opp/Formørk\n\n"
|
|
"%s for venstre museknapp\n"
|
|
"%s for høyre museknapp"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the left tool"
|
|
msgstr "Velg en farge for venstre verktøy"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the right tool"
|
|
msgstr "Velg en farge for høyre verktøy"
|
|
|
|
msgid "Switch left and right colors\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Bytt venstre og høyre farger\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
|
msgstr "Tilbakestill farger (svart til venstre, hvit for høyre)"
|
|
|
|
msgid "Left tool"
|
|
msgstr "Venstre verktøy"
|
|
|
|
msgid "Right tool"
|
|
msgstr "Høyre verktøy"
|
|
|
|
msgid "Left pixel indicator"
|
|
msgstr "Venstre pikselindikator"
|
|
|
|
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Vis pikselindikator eller børste for venstre musepeker på lerretet når du tegner"
|
|
|
|
msgid "Right pixel indicator"
|
|
msgstr "Høyre pikselindikator"
|
|
|
|
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Vis pikselindikator eller børste for høyre musepeker på lerretet når du tegner"
|
|
|
|
msgid "Show left tool icon"
|
|
msgstr "Vis venstre verktøyikon"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Viser ikonet til det valgte venstreverktøyet ved siden av markøren på lerretet"
|
|
|
|
msgid "Show right tool icon"
|
|
msgstr "Vis høyre verktøyikon"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Viser ikonet til det valgte høyreverktøyet ved siden av markøren på lerretet"
|
|
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guider"
|
|
|
|
msgid "Guides color:"
|
|
msgstr "Guidefarge:"
|
|
|
|
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
|
msgstr "Farge som brukes av linjal og guider på lerretet"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rutenett"
|
|
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Rutenettype:"
|
|
|
|
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
|
msgstr "Setter typen rutenett til rektangulær, isometrisk eller begge"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rektangulær"
|
|
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isometrisk"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Grid width:"
|
|
msgstr "Rutenettbredde:"
|
|
|
|
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the grid"
|
|
msgstr "Angir hvor langt fra hverandre de horisontale linjene er i rutenettet"
|
|
|
|
msgid "Grid height:"
|
|
msgstr "Rutenetthøyde:"
|
|
|
|
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the grid"
|
|
msgstr "Angir hvor langt fra hverandre de horisontale linjene er i rutenettet"
|
|
|
|
msgid "Isometric cell size:"
|
|
msgstr "Isometrisk cellestørrelse:"
|
|
|
|
msgid "Sets the size of the cells in an isometric grid"
|
|
msgstr "Angir størrelsen på cellene i et isometrisk rutenett"
|
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Rutenettfarge:"
|
|
|
|
msgid "A color of the grid"
|
|
msgstr "En farge av rutenettet"
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
msgid "Checker size:"
|
|
msgstr "Størrelse på sjekkere:"
|
|
|
|
msgid "Size of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Størrelse på den gjennomsiktige bakgrunnen av sjekkere"
|
|
|
|
msgid "Checker color 1:"
|
|
msgstr "Sjekkerfarge 1:"
|
|
|
|
msgid "First color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Første farge på den gjennomsiktige bakgrunnen av sjekkere"
|
|
|
|
msgid "Checker color 2:"
|
|
msgstr "Sjekkerfarge 2:"
|
|
|
|
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Andre farge på den gjennomsiktige bakgrunnen av sjekkere"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Movement"
|
|
msgstr "Følg lerretbevegelse"
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
|
msgstr "Følg lerretets forstørrelse"
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only custom preset can be modified"
|
|
msgstr "Bare egendefinerte forhåndsinnstillinger kan endres"
|
|
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Børste:"
|
|
|
|
msgid "Select a brush"
|
|
msgstr "Velg en børste"
|
|
|
|
msgid "Pixel brush"
|
|
msgstr "Pikselbørste"
|
|
|
|
msgid "Circle brush"
|
|
msgstr "Sirkelbørste"
|
|
|
|
msgid "Filled circle brush"
|
|
msgstr "Fylt sirkelbørste"
|
|
|
|
msgid "Custom brush"
|
|
msgstr "Egendefinert Børste"
|
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Børstestørrelse:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite Color"
|
|
msgstr "Overskriv Farge"
|
|
|
|
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
|
msgstr "Overskriver en farge i stedet for å blande den. Dette valget gjelder bare farger som ikke er helt ugjennomsiktige"
|
|
|
|
msgid "Pixel Perfect"
|
|
msgstr "Pikselperfekt"
|
|
|
|
msgid "Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
|
msgstr "Gjør linjer glatte ved å fjerne ekstra piksler på kantene"
|
|
|
|
msgid "Brush color from"
|
|
msgstr "Børstefarge fra"
|
|
|
|
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
|
msgstr "0: Farge fra børsten selv, 100: den valgte fargen"
|
|
|
|
msgid "Fill area:"
|
|
msgstr "Fyll område:"
|
|
|
|
msgid "Same color area"
|
|
msgstr "Område med lik farge"
|
|
|
|
msgid "Same color pixels"
|
|
msgstr "Piksler med lik farge"
|
|
|
|
msgid "Fill with:"
|
|
msgstr "Fyll med:"
|
|
|
|
msgid "Selected Color"
|
|
msgstr "Valgt Farge"
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Mønster"
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Forskyvning"
|
|
|
|
msgid "Simple Shading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hue Shifting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lighten"
|
|
msgstr "Lys opp"
|
|
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr "Formørk"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Mengde:"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken amount"
|
|
msgstr "Lys opp/Formørk mengde"
|
|
|
|
msgid "Pick for:"
|
|
msgstr "Velg for:"
|
|
|
|
msgid "Left Color"
|
|
msgstr "Venstre Farge"
|
|
|
|
msgid "Right Color"
|
|
msgstr "Høyre Farge"
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom inn"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom ut"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Innstillinger:"
|
|
|
|
msgid "Fit to frame"
|
|
msgstr "Tilpass til bilde"
|
|
|
|
msgid "100% Zoom"
|
|
msgstr "100% Zoom"
|
|
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Speiling"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
|
msgstr "Aktivér horisontaltspeilet tegning"
|
|
|
|
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
|
msgstr "Aktivér vertikaltspeilet tegning"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
msgid "Current frame:"
|
|
msgstr "Gjeldende bilde:"
|
|
|
|
msgid "Jump to the first frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Gå til det første bildet\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the previous frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Gå til forrige bilde\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Spill animasjonen bakover (fra slutten mot starten) (%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Spill animasjonen forover (fra starten mot slutten) (%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the next frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Gå til neste bilde\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Jump to the last frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Gå til det første bildet\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning settings"
|
|
msgstr "Innstillinger for å se flere bilder samtidig (\"Onion Skinning\")"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Aktiver/deaktiver Se flere bilder samtidig (\"Onion Skinning\")"
|
|
|
|
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
|
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
|
msgstr "Hvor mange bilder per sekund skal animasjonen forhåndsvises i?\n"
|
|
"Flere bilder per sekund betyr en raskere animasjon."
|
|
|
|
msgid "No loop"
|
|
msgstr "Ingen loop"
|
|
|
|
msgid "Cycle loop"
|
|
msgstr "Syklusloop"
|
|
|
|
msgid "Ping-pong loop"
|
|
msgstr "Ping-pong-loop"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning:"
|
|
msgstr "Se flere bilder samtidig (\"Onion Skinning\"):"
|
|
|
|
msgid "Past Frames"
|
|
msgstr "Tidligere bilder"
|
|
|
|
msgid "Future Frames"
|
|
msgstr "Fremtidige bilder"
|
|
|
|
msgid "Manage frame tags"
|
|
msgstr "Administrér bildemerkelapper"
|
|
|
|
msgid "Frame Tag Properties"
|
|
msgstr "Bildetagegenskper"
|
|
|
|
msgid "Add a new frame tag"
|
|
msgstr "Legg til ny bildetag"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
|
msgstr "Animasjon spiller kun på bilder med samme merkelapp"
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
|
msgstr "Tag %s (Bilde %s)"
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
|
msgstr "Tag %s (Bilder %s-%s)"
|
|
|
|
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
|
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
|
msgstr "Hvis valgt, spiller animasjonen bare på bildene som har samme merkelapp.\n"
|
|
"Om ikke vil animasjonen spille for alle bilder."
|
|
|
|
msgid "Blue-Red Mode"
|
|
msgstr "Blå-Rød-Modus"
|
|
|
|
msgid "Add a new frame"
|
|
msgstr "Legg til nytt bilde"
|
|
|
|
msgid "Remove Frame"
|
|
msgstr "Fjern Bilde"
|
|
|
|
msgid "Clone Frame"
|
|
msgstr "Klon Bilde"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Flytt til Venstre"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Flytt til Høyre"
|
|
|
|
msgid "Add Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Link Cel"
|
|
msgstr "Koble Sammen Celle"
|
|
|
|
msgid "Unlink Cel"
|
|
msgstr "Koble Fra Celle"
|
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frame properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
msgid "Create a new layer"
|
|
msgstr "Lag et nytt lag"
|
|
|
|
msgid "Remove current layer"
|
|
msgstr "Fjern gjeldende lag"
|
|
|
|
msgid "Move up the current layer"
|
|
msgstr "Flytt dette laget opp"
|
|
|
|
msgid "Move down the current layer"
|
|
msgstr "Flytt dette laget ned"
|
|
|
|
msgid "Clone current layer"
|
|
msgstr "Klon dette laget"
|
|
|
|
msgid "Merge current layer with the one below"
|
|
msgstr "Slå sammen dette laget med laget nedenfor"
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet:"
|
|
|
|
msgid "Tile mode opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle layer's visibility"
|
|
msgstr "Vis/Skjul lag"
|
|
|
|
msgid "Lock/unlock layer"
|
|
msgstr "Lås/lås opp lag"
|
|
|
|
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
|
|
msgstr "Bilde: %s, Lag: %s"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
|
|
"Linked cels are being shared across multiple frames"
|
|
msgstr "Aktiver/deaktiver cellelenking\n\n"
|
|
"Lenkede celler deles mellom flere bilder"
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palett"
|
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletter"
|
|
|
|
msgid "Add a new palette"
|
|
msgstr "Legg til en ny palett"
|
|
|
|
msgid "Edit currently selected palette"
|
|
msgstr "Redigér valgt palett"
|
|
|
|
msgid "Choose a palette"
|
|
msgstr "Velg en palett"
|
|
|
|
msgid "Undo: Draw"
|
|
msgstr "Angre: Tegne"
|
|
|
|
msgid "Redo: Draw"
|
|
msgstr "Gjør om: Tegne"
|
|
|
|
msgid "Undo: Rectangle Select"
|
|
msgstr "Angre: Velg Rektangel"
|
|
|
|
msgid "Redo: Rectangle Select"
|
|
msgstr "Gjør om: Velg Rektangel"
|
|
|
|
msgid "Undo: Scale"
|
|
msgstr "Angre: Skalér"
|
|
|
|
msgid "Redo: Scale"
|
|
msgstr "Gjør om: Skalér"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Layer"
|
|
msgstr "Angre: Legg til Lag"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Layer"
|
|
msgstr "Gjør om: Legg til Lag"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Angre: Fjern Lag"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Gjør om: Fjern Lag"
|
|
|
|
msgid "Undo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Angre: Sammanslå Lag"
|
|
|
|
msgid "Redo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Gjør om: Sammanslå Lag"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Angre: Endre Lagrekkefølge"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Gjør om: Endre Lagrekkefølge"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Frame"
|
|
msgstr "Angre: Legg til Bilde"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Frame"
|
|
msgstr "Gjør om: Legg til Bilde"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Angre: Fjern Bilde"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Gjør om: Fjern Bilde"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Angre: Endre Lagrekkefølge"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Gjør om: Endre Lagrekkefølge"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Angre: Slett Tilpasset Børste"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Gjør om: Slett Tilpasset Børste"
|
|
|
|
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Angre: Endre Bildemerkelapp"
|
|
|
|
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Gjør om: Endre Bildemerkelapp"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Angre: Slett Bildemerkelapp"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Gjør om: Slett Bildemerkelapp"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change frame duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Change frame duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Flytteveiledning"
|
|
|
|
msgid "File saved"
|
|
msgstr "Fil lagret"
|
|
|
|
msgid "File autosaved"
|
|
msgstr "Fil automatisk lagret"
|
|
|
|
msgid "File failed to open. Error code %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File failed to save. Error code %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File exported"
|
|
msgstr "Fil eksportert"
|
|
|
|
msgid "New Empty Palette"
|
|
msgstr "Ny Tom Palett"
|
|
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importer Palett"
|
|
|
|
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
|
msgstr "Opprett Palett Fra Gjeldene Figur"
|
|
|
|
msgid "Palette Name:"
|
|
msgstr "Palettnavn:"
|
|
|
|
msgid "Color Name:"
|
|
msgstr "Fargenavn:"
|
|
|
|
msgid "Use current left & right colors"
|
|
msgstr "Bruk gjeldene høyre- og venstrefarger"
|
|
|
|
msgid "Create a new empty palette?"
|
|
msgstr "Opprette en nyt tom palett?"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
|
msgstr "Feil: Palett må ha et gyldig navn."
|
|
|
|
msgid "Invalid Palette file!"
|
|
msgstr "Ugyldig Palettfil!"
|
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Redigér Palett"
|
|
|
|
msgid "Create colors with alpha component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Get colors only from selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Get colors from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Patrons:"
|
|
msgstr "Abonnenter på Patreon:"
|
|
|
|
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
|
msgstr "Vil du at navnet ditt eller firmaet ditt skal vises på oppstartskjermen?"
|
|
|
|
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
|
msgstr "Bli en Platinumsponsor"
|
|
|
|
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
|
msgstr "Bli en Gullsponsor"
|
|
|
|
msgid "Become a Patron"
|
|
msgstr "Bli abonnent på Patreon"
|
|
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "Ikke vis igjen"
|
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Bildealternativer"
|
|
|
|
msgid "Default width:"
|
|
msgstr "Standardbredde:"
|
|
|
|
msgid "A default width of a new image"
|
|
msgstr "En standardbredde for et nytt bilde"
|
|
|
|
msgid "Default height:"
|
|
msgstr "Standardhøyde:"
|
|
|
|
msgid "A default height of a new image"
|
|
msgstr "En standardhøyde for et nytt bilde"
|
|
|
|
msgid "Default fill color:"
|
|
msgstr "Standard fyllfarge:"
|
|
|
|
msgid "A default background color of a new image"
|
|
msgstr "En standard bakgrunnsfarge for et nytt bilde"
|
|
|
|
msgid "Lock aspect ratio:"
|
|
msgstr "Lås størrelsesforhold:"
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
msgstr "Maler:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Forhåndsvalg"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Forhåndsvalg:"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Rektangulær Markering"
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Fargevelger"
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Viskelær"
|
|
|
|
msgid "Bucket"
|
|
msgstr "Bøtte"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken"
|
|
msgstr "Lys opp/Formørk"
|
|
|
|
msgid "Switch Colors"
|
|
msgstr "Bytt Farger"
|
|
|
|
msgid "Set the shortcut"
|
|
msgstr "Sett snarveien"
|
|
|
|
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
|
msgstr "Trykk på en tast eller en tastekombinasjon for å angi snarveien"
|
|
|
|
msgid "Already assigned"
|
|
msgstr "Allerede tildelt"
|
|
|
|
msgid "Left Tool:"
|
|
msgstr "Venstre Verktøy:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
|
msgstr "Et verktøy tilknyttet venstre museknapp"
|
|
|
|
msgid "Right Tool:"
|
|
msgstr "Høyre Verktøy:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
|
msgstr "Et verktøy tilknyttet høyre museknapp"
|
|
|
|
msgid "Cannot find last project file."
|
|
msgstr "Finner ikke siste prosjektfil."
|
|
|
|
msgid "Cannot find project file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
|
msgstr "Du har ikke lagret eller åpnet et prosjekt i Pixelorama enda!"
|
|
|
|
msgid "Open Last Project"
|
|
msgstr "Åpne Siste Prosjekt"
|
|
|
|
msgid "Open last project..."
|
|
msgstr "Åpne siste prosjekt..."
|
|
|
|
msgid "Open last project on startup"
|
|
msgstr "Åpne siste prosjekt ved oppstart"
|
|
|
|
msgid "Opens last opened project on startup"
|
|
msgstr "Åpne sist åpnede prosjekt ved oppstart"
|
|
|
|
msgid "Enable autosave"
|
|
msgstr "Aktivér automatisk lagring"
|
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Intervall for automatisk lagring:"
|
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutt(er)"
|
|
|
|
msgid "Create new directory for each frame tag"
|
|
msgstr "Opprett ny mappe for hver bildemerkelapp"
|
|
|
|
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
|
|
msgstr "Oppretter flere filer, hver fil lagres i en mappe som tilsvarer bildemerkelappen sin"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
msgid "Autosaved backup for %s was found.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "En sikkerhetskopi av %s ble funnet.\n"
|
|
"Vil du laste den på nytt?"
|
|
|
|
msgid "Backup reloaded"
|
|
msgstr "Sikkerhetskopien lastet inn"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected palette"
|
|
msgstr "Fjern valgt palett"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You can't remove more palettes!"
|
|
msgstr "Du kan ikke fjerne flere paletter!"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne paletten, den eksisterer ikke!"
|
|
|
|
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil under fjerning av paletten! Feilkode: %s"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frame duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tiled In Both Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tiled In X Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tiled In Y Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|