mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 09:09:47 +00:00
534ebaed02
* New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Korean)
1524 lines
33 KiB
Plaintext
1524 lines
33 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: ja\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
||
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Language-Team: Japanese\n"
|
||
"Language: ja_JP\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-12-11 18:07\n"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "確認して下さい"
|
||
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "画像サイズ"
|
||
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "キャンバス サイズ"
|
||
|
||
msgid "Frame Size"
|
||
msgstr "フレームサイズ"
|
||
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "幅:"
|
||
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高さ:"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央揃え"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "エフェクト"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "新規..."
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "開く..."
|
||
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "保存..."
|
||
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "名前をつけて保存"
|
||
|
||
msgid "Use ZSTD Compression"
|
||
msgstr "ZSTD圧縮を使用する"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "エクスポート..."
|
||
|
||
msgid "Export as..."
|
||
msgstr "書式を指定してエクスポート…"
|
||
|
||
msgid "Export PNG..."
|
||
msgstr "PNGでエクスポート..."
|
||
|
||
msgid "Export PNG as..."
|
||
msgstr "PNGに名前をつけてエクスポート..."
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直し"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "カット"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ペースト"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "画像の拡大縮小"
|
||
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "画像のトリミング"
|
||
|
||
msgid "Resize Canvas"
|
||
msgstr "キャンバスサイズを変更"
|
||
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "画像を回転"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "選択をクリア"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontal"
|
||
msgstr "水平方向に反転"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertical"
|
||
msgstr "垂直方向に反転"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "Tile Mode"
|
||
msgstr "タイルモード"
|
||
|
||
msgid "Mirror View"
|
||
msgstr "ミラービュー"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "グリッドを表示"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "ルーラーを表示"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "ガイドを表示"
|
||
|
||
msgid "Show Animation Timeline"
|
||
msgstr "アニメーションのタイムラインを表示"
|
||
|
||
msgid "Zen Mode"
|
||
msgstr "Zenモード"
|
||
|
||
msgid "Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "フルスクリーンモード"
|
||
|
||
msgid "Fill with color:"
|
||
msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "インポートオプション"
|
||
|
||
msgid "Import as:"
|
||
msgstr "形式を指定してインポート"
|
||
|
||
msgid "Recent projects"
|
||
msgstr "最近のプロジェクト"
|
||
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "新しいタブ"
|
||
|
||
msgid "Spritesheet (new tab)"
|
||
msgstr "スプライトシート(新規タブ)"
|
||
|
||
msgid "New frame"
|
||
msgstr "新しいフレーム"
|
||
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "新規レイヤー"
|
||
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "新しいパレット"
|
||
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "新しいブラシ"
|
||
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "新しいパターン"
|
||
|
||
msgid "Horizontal frames:"
|
||
msgstr "水平フレーム:"
|
||
|
||
msgid "Vertical frames:"
|
||
msgstr "垂直フレーム"
|
||
|
||
msgid "Brush type:"
|
||
msgstr "ブラシタイプ:"
|
||
|
||
msgid "File brush"
|
||
msgstr "ファイルブラシ"
|
||
|
||
msgid "Project brush"
|
||
msgstr "プロジェクトブラシ"
|
||
|
||
msgid "Random brush"
|
||
msgstr "ランダムブラシ"
|
||
|
||
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
||
msgstr "スプライトを .pxo として保存"
|
||
|
||
msgid "Export Sprite as .png"
|
||
msgstr ".png としてエクスポート"
|
||
|
||
msgid "Export Sprite"
|
||
msgstr "スプライトをエクスポート"
|
||
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "ファイルが存在します。上書きしますか?"
|
||
|
||
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "ファイル %s は既に存在しています。上書きしますか?"
|
||
|
||
msgid "Directory path or file name is not valid!"
|
||
msgstr "ディレクトリパスまたはファイル名が無効です!"
|
||
|
||
msgid "Exporting in progress..."
|
||
msgstr "エクスポート中..."
|
||
|
||
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を読み込むことができません。\n"
|
||
"エラーコード: %s"
|
||
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "フレーム"
|
||
|
||
msgid "Frames:"
|
||
msgstr "フレーム:"
|
||
|
||
msgid "All Frames"
|
||
msgstr "すべてのフレーム"
|
||
|
||
msgid "Spritesheet"
|
||
msgstr "Spritesheet"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー:"
|
||
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "フレーム:"
|
||
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "向き:"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "サイズを変更"
|
||
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "エクスポートをキャンセル"
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "警告!"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "現在のフォルダを選択"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを開く"
|
||
|
||
msgid "All frames as multiple files"
|
||
msgstr "すべてのフレームを複数のファイルとしてエクスポート"
|
||
|
||
msgid "All frames as a single file animation"
|
||
msgstr "すべてのフレームを単一のアニメーションファイルとしてエクスポート"
|
||
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "バックグラウンド:"
|
||
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前方から"
|
||
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "後方から"
|
||
|
||
msgid "Ping-Pong"
|
||
msgstr "Ping-Pong"
|
||
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "列:"
|
||
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "行:"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "パス:"
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "ディレクトリとファイル:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "フォルダーを作成"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "補間:"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "ニアレスト"
|
||
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "バイリニア"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "キュービック"
|
||
|
||
msgid "Trilinear"
|
||
msgstr "トライリニア"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "スタートアップ"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インターフェース"
|
||
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
msgid "Canvas"
|
||
msgstr "キャンバス"
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "ショートカット"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "バックアップ"
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "インジケーター"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
msgid "Restore default value"
|
||
msgstr "既定値へ戻す"
|
||
|
||
msgid "Smooth Zoom"
|
||
msgstr "スムーズズーム"
|
||
|
||
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
||
msgstr "ズームインまたはズームアウト時にスムーズなトランジションを追加します"
|
||
|
||
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
||
msgstr "タブレットの圧力感度:"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無し"
|
||
|
||
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
||
msgstr "ブラシのアルファに影響"
|
||
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "色:"
|
||
|
||
msgid "Guide color:"
|
||
msgstr "ガイドの色:"
|
||
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "システム言語"
|
||
|
||
msgid "Display Scale"
|
||
msgstr "表示スケール"
|
||
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "ダーク"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "グレー"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
msgid "Caramel"
|
||
msgstr "キャラメル"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "ライト"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "紫"
|
||
|
||
msgid "Only affect selection"
|
||
msgstr "選択範囲のみに影響"
|
||
|
||
msgid "Current cel"
|
||
msgstr "現在のセル"
|
||
|
||
msgid "Current frame"
|
||
msgstr "現在のフレーム"
|
||
|
||
msgid "All frames"
|
||
msgstr "すべてのフレーム"
|
||
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "すべてのプロジェクト"
|
||
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "色を反転"
|
||
|
||
msgid "Modify Red Channel"
|
||
msgstr "赤チャンネルを変更"
|
||
|
||
msgid "Modify Green Channel"
|
||
msgstr "緑チャンネルを変更"
|
||
|
||
msgid "Modify Blue Channel"
|
||
msgstr "青チャンネルを変更"
|
||
|
||
msgid "Modify Alpha Channel"
|
||
msgstr "アルファチャンネルを変更"
|
||
|
||
msgid "Desaturation"
|
||
msgstr "彩度を下げる"
|
||
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "アウトライン"
|
||
|
||
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
||
msgstr "色相/彩度/値を調整"
|
||
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "グラディエーション"
|
||
|
||
msgid "Adjust HSV"
|
||
msgstr "HSVを調整"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "タイプ:"
|
||
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "色相:"
|
||
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "彩度:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "値:"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
msgid "Diagonal"
|
||
msgstr "対角線"
|
||
|
||
msgid "Place inside image"
|
||
msgstr "画像内に配置"
|
||
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "厚さ:"
|
||
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "色:"
|
||
|
||
msgid "Steps:"
|
||
msgstr "手順:"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom"
|
||
msgstr "上から下"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top"
|
||
msgstr "下から上へ"
|
||
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "左から右"
|
||
|
||
msgid "Right to Left"
|
||
msgstr "右から左"
|
||
|
||
msgid "View Splash Screen"
|
||
msgstr "スプラッシュ スクリーンを表示"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Online Docs"
|
||
|
||
msgid "Issue Tracker"
|
||
msgstr "課題管理"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "更新履歴"
|
||
|
||
msgid "About Pixelorama"
|
||
msgstr "Pixelorama について"
|
||
|
||
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
||
msgstr "Pixelorama - 夢をピクセル化しよう!"
|
||
|
||
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
||
msgstr "Developed by Orama Interactive"
|
||
|
||
msgid "Copyright 2019-2020 Orama Interactive and contributors"
|
||
msgstr "Copyright 2019-2020 Orama Interactive and contributors"
|
||
|
||
msgid "©2019-2020 by Orama Interactive and contributors"
|
||
msgstr "©2019-2020 by Orama Interactive and contributors"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "ウェブサイト"
|
||
|
||
msgid "GitHub Repo"
|
||
msgstr "GitHub Repo"
|
||
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donate"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Contributors"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Donors"
|
||
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻訳者"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "英語"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ギリシャ語"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "フランス語"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "ドイツ語"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "ポーランド語"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "ロシア語"
|
||
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "中国語(簡体)"
|
||
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "中国語 (繁体)"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "イタリア語"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "ラトビア語"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "スペイン語"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "カタロニア語"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "エスペラント語"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "インドネシア語"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "チェコ語"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "アラビア語"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "トルコ語"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "ノルウェー語"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓国語"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "ハンガリー語"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "ルーマニア語"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
msgid "Development Team"
|
||
msgstr "Development Team"
|
||
|
||
msgid "Lead Programmer"
|
||
msgstr "Lead Programmer"
|
||
|
||
msgid "UI Designer"
|
||
msgstr "UI Designer"
|
||
|
||
msgid "GitHub Contributors"
|
||
msgstr "GitHub Contributors"
|
||
|
||
msgid "Art by: %s"
|
||
msgstr "Art by: %s"
|
||
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "無題"
|
||
|
||
msgid "imported"
|
||
msgstr "インポート済み"
|
||
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
||
msgstr "Pixeloramaを終了してもよろしいですか?"
|
||
|
||
msgid "Unsaved Image"
|
||
msgstr "保存されていない画像"
|
||
|
||
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
||
msgstr "保存されていない変更があります。続行すると、進行状況は失われます。"
|
||
|
||
msgid "Save before exiting?"
|
||
msgstr "終了する前に保存しますか?"
|
||
|
||
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
||
msgstr "保存されていない進行状況があります。どのように進めますか?"
|
||
|
||
msgid "Save & Exit"
|
||
msgstr "セーブして終了"
|
||
|
||
msgid "Exit without saving"
|
||
msgstr "保存せずに終了"
|
||
|
||
msgid "Utility Tools"
|
||
msgstr "ユーティリティツール"
|
||
|
||
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Press %s to move the content"
|
||
msgstr "矩形選択\n\n"
|
||
"%sでマウスの左ボタンを ズーム に変更\n"
|
||
"%sでマウスの右ボタンを ズーム に変更\n\n"
|
||
"%s を押してコンテンツを移動します"
|
||
|
||
msgid "Zoom\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "ズーム\n\n"
|
||
"%sでマウスの左ボタンを ズーム に変更\n"
|
||
"%sでマウスの右ボタンを ズーム に変更"
|
||
|
||
msgid "Color Picker\n"
|
||
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "カラーピッカー\n"
|
||
"スプライトのピクセルから色を選択してください。\n\n"
|
||
"%sでマウスの左ボタンを カラーピッカー に変更\n"
|
||
"%sでマウスの右ボタンを カラーピッカー に変更"
|
||
|
||
msgid "Draw Tools"
|
||
msgstr "描画ツール"
|
||
|
||
msgid "Pencil\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to make a line"
|
||
msgstr "鉛筆\n\n"
|
||
"%sでマウスの左ボタンを 鉛筆 に変更\n"
|
||
"%sでマウスの右ボタンを 鉛筆 に変更\n\n"
|
||
" %s を長押しすると直線を引けます"
|
||
|
||
msgid "Eraser\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to make a line"
|
||
msgstr "消しゴム\n\n"
|
||
"%sでマウスの左ボタンを 消しゴム に変更\n"
|
||
"%sでマウスの右ボタンを 消しゴム に変更\n\n"
|
||
" %s を長押しすると直線を消せます"
|
||
|
||
msgid "Bucket\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "バケツ\n"
|
||
"%sでマウスの左ボタンを バケツ に変更\n"
|
||
"%sでマウスの右ボタンを バケツ に変更"
|
||
|
||
msgid "Lighten/Darken\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "明るく/暗く\n\n"
|
||
"%sでマウスの左ボタンを 明るく/暗く に変更\n"
|
||
"%sでマウスの右ボタンを 明るく/暗く に変更"
|
||
|
||
msgid "Choose a color for the left tool"
|
||
msgstr "左ツールの色を選択してくだ"
|
||
|
||
msgid "Choose a color for the right tool"
|
||
msgstr "右のツールの色を選択してください"
|
||
|
||
msgid "Switch left and right colors\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "左右の色を切り替える\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
||
msgstr "色を既定の状態にリセットします (左は黒、右は白)"
|
||
|
||
msgid "Left tool"
|
||
msgstr "左のツール"
|
||
|
||
msgid "Right tool"
|
||
msgstr "右のツール"
|
||
|
||
msgid "Left pixel indicator"
|
||
msgstr "マウスの左ボタンのピクセルインジケーター"
|
||
|
||
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
||
msgstr "描画時にマウスの左ボタンのピクセルインジケーターまたはブラシをキャンバスに表示する"
|
||
|
||
msgid "Right pixel indicator"
|
||
msgstr "マウスの右ボタンのピクセルインジケーター"
|
||
|
||
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
||
msgstr "描画時にマウスの右ボタンのピクセルインジケーターまたはブラシをキャンバスに表示する"
|
||
|
||
msgid "Show left tool icon"
|
||
msgstr "マウスの左ボタンのツールのアイコンを表示"
|
||
|
||
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
||
msgstr "キャンバス上のカーソルの隣に選択したマウスの左ボタンのツールのアイコンを表示します"
|
||
|
||
msgid "Show right tool icon"
|
||
msgstr "マウスの右ボタンのツールのアイコンを表示"
|
||
|
||
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
||
msgstr "キャンバス上のカーソルの隣に選択したマウスの右ボタンのツールのアイコンを表示します"
|
||
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "ガイド"
|
||
|
||
msgid "Guides color:"
|
||
msgstr "ガイドの色:"
|
||
|
||
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
||
msgstr "キャンバスに表示されるルーラーガイドの色"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "グリッドタイプ:"
|
||
|
||
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
||
msgstr "長方形、等角または両方からグリッドのタイプを設定します"
|
||
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "長方形"
|
||
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "アイソメトリック"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
msgid "Grid width:"
|
||
msgstr "グリッドの幅:"
|
||
|
||
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the grid"
|
||
msgstr "グリッドの垂直方向の線の距離を設定します。"
|
||
|
||
msgid "Grid height:"
|
||
msgstr "グリッドの高さ:"
|
||
|
||
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the grid"
|
||
msgstr "グリッドの水平方向の線の距離を設定します"
|
||
|
||
msgid "Isometric cell size:"
|
||
msgstr "等角セルサイズ:"
|
||
|
||
msgid "Sets the size of the cells in an isometric grid"
|
||
msgstr "等角グリッドのセルのサイズを設定します"
|
||
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "グリッドの色:"
|
||
|
||
msgid "A color of the grid"
|
||
msgstr "グリッドの色"
|
||
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明度"
|
||
|
||
msgid "Checker size:"
|
||
msgstr "チェッカーのサイズ:"
|
||
|
||
msgid "Size of the transparent checker background"
|
||
msgstr "透明なチェッカーの背景のサイズ"
|
||
|
||
msgid "Checker color 1:"
|
||
msgstr "チェッカーの色 1:"
|
||
|
||
msgid "First color of the transparent checker background"
|
||
msgstr "透明なチェッカーの背景の最初の色"
|
||
|
||
msgid "Checker color 2:"
|
||
msgstr "チェッカーの色 2:"
|
||
|
||
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
||
msgstr "透明なチェッカーの背景の2番目の色"
|
||
|
||
msgid "Follow Canvas Movement"
|
||
msgstr "キャンバスの動きをフォロー"
|
||
|
||
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
||
msgstr "透明なチェッカーはキャンバスの動きに従います"
|
||
|
||
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
||
msgstr "キャンバスのズームレベルをフォロー"
|
||
|
||
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
||
msgstr "透明なチェッカーはキャンバスのズームレベルに従います"
|
||
|
||
msgid "Only custom preset can be modified"
|
||
msgstr "カスタムプリセットのみ変更できます"
|
||
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "ブラシ:"
|
||
|
||
msgid "Select a brush"
|
||
msgstr "ブラシを選択"
|
||
|
||
msgid "Pixel brush"
|
||
msgstr "ピクセルブラシ"
|
||
|
||
msgid "Circle brush"
|
||
msgstr "円のブラシ"
|
||
|
||
msgid "Filled circle brush"
|
||
msgstr "塗りつぶされた円ブラシ"
|
||
|
||
msgid "Custom brush"
|
||
msgstr "カスタムブラシ"
|
||
|
||
msgid "Brush size:"
|
||
msgstr "ブラシのサイズ:"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Color"
|
||
msgstr "色を上書き"
|
||
|
||
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
||
msgstr "ブレンドの代わりに色を上書きします。このオプションは完全に不透明ではない色にのみ関係します。"
|
||
|
||
msgid "Pixel Perfect"
|
||
msgstr "ピクセルパーフェクト"
|
||
|
||
msgid "Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
||
msgstr "エッジの余分なピクセルを削除することで線を滑らかにします"
|
||
|
||
msgid "Brush color from"
|
||
msgstr "ブラシの色"
|
||
|
||
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
||
msgstr "0: ブラシ自体の色、100: 現在選択されている色"
|
||
|
||
msgid "Fill area:"
|
||
msgstr "塗りつぶし範囲:"
|
||
|
||
msgid "Same color area"
|
||
msgstr "同じ色の範囲"
|
||
|
||
msgid "Same color pixels"
|
||
msgstr "同じ色のピクセル"
|
||
|
||
msgid "Fill with:"
|
||
msgstr "次で塗りつぶし:"
|
||
|
||
msgid "Selected Color"
|
||
msgstr "選択中の色"
|
||
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "パターン"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "オフセット"
|
||
|
||
msgid "Simple Shading"
|
||
msgstr "シンプルシェーディング"
|
||
|
||
msgid "Hue Shifting"
|
||
msgstr "色相シフト"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "明るく"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "暗く"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "量:"
|
||
|
||
msgid "Lighten/Darken amount"
|
||
msgstr "明るく/暗くする量"
|
||
|
||
msgid "Pick for:"
|
||
msgstr "選択対象:"
|
||
|
||
msgid "Left Color"
|
||
msgstr "左の色"
|
||
|
||
msgid "Right Color"
|
||
msgstr "右の色"
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "モード:"
|
||
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "オプション:"
|
||
|
||
msgid "Fit to frame"
|
||
msgstr "フレームに合わせる"
|
||
|
||
msgid "100% Zoom"
|
||
msgstr "100% ズーム"
|
||
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "ミラーリング"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
||
msgstr "左右対称描画を有効化"
|
||
|
||
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
||
msgstr "上下対称描画を有効化"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直方向"
|
||
|
||
msgid "Current frame:"
|
||
msgstr "現在のフレーム:"
|
||
|
||
msgid "Jump to the first frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "最初のフレームにジャンプ\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Go to the previous frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "前のフレームに移動\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "アニメーションを逆方向に再生する (終了から始めまで)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "アニメーションを前方に再生する(開始から終了まで)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Go to the next frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "次のフレームに移動\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Jump to the last frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "最後のフレームにジャンプ\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning settings"
|
||
msgstr "オニオンスキン設定"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
||
msgstr "オニオンスキンを有効/無効にする"
|
||
|
||
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
||
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
||
msgstr "アニメーションフレームは1秒あたり何フレームにする必要がありますか?\n"
|
||
"FPSが高いほど、アニメーションの再生が速くなります。"
|
||
|
||
msgid "No loop"
|
||
msgstr "ループなし"
|
||
|
||
msgid "Cycle loop"
|
||
msgstr "周期ループ"
|
||
|
||
msgid "Ping-pong loop"
|
||
msgstr "ピンポンループ"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning:"
|
||
msgstr "オニオンスキン:"
|
||
|
||
msgid "Past Frames"
|
||
msgstr "過去のフレーム"
|
||
|
||
msgid "Future Frames"
|
||
msgstr "今後のフレーム"
|
||
|
||
msgid "Manage frame tags"
|
||
msgstr "フレームタグを管理"
|
||
|
||
msgid "Frame Tag Properties"
|
||
msgstr "フレームタグのプロパティ"
|
||
|
||
msgid "Add a new frame tag"
|
||
msgstr "新しいフレームタグを追加"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "開始:"
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "終了:"
|
||
|
||
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
||
msgstr "アニメーションは同じタグのフレームでのみ再生されます"
|
||
|
||
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
||
msgstr "タグ %s (フレーム %s)"
|
||
|
||
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
||
msgstr "タグ %s (フレーム %s-%s)"
|
||
|
||
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
||
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
||
msgstr "選択した場合、同じタグを持つフレームでのみのアニメーションが再生されます。\n"
|
||
"そうでない場合、タグを無視してすべてのフレームでのアニメーションが再生されます。"
|
||
|
||
msgid "Blue-Red Mode"
|
||
msgstr "青-赤モード"
|
||
|
||
msgid "Add a new frame"
|
||
msgstr "新しいフレームを追加"
|
||
|
||
msgid "Remove Frame"
|
||
msgstr "フレームを削除"
|
||
|
||
msgid "Clone Frame"
|
||
msgstr "フレームを複製"
|
||
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "左へ移動"
|
||
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "右へ移動"
|
||
|
||
msgid "Add Frame Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Link Cel"
|
||
msgstr "セルをリンク"
|
||
|
||
msgid "Unlink Cel"
|
||
msgstr "セルのリンクを解除"
|
||
|
||
msgid "Frame Properties"
|
||
msgstr "フレームのプロパティ"
|
||
|
||
msgid "Frame properties"
|
||
msgstr "フレームのプロパティ"
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
msgid "Create a new layer"
|
||
msgstr "新しいレイヤーを作成"
|
||
|
||
msgid "Remove current layer"
|
||
msgstr "現在のレイヤーを削除"
|
||
|
||
msgid "Move up the current layer"
|
||
msgstr "現在のレイヤーを上に移動"
|
||
|
||
msgid "Move down the current layer"
|
||
msgstr "現在のレイヤーを下に移動"
|
||
|
||
msgid "Clone current layer"
|
||
msgstr "現在のレイヤーを複製"
|
||
|
||
msgid "Merge current layer with the one below"
|
||
msgstr "現在のレイヤーと下のレイヤーを結合"
|
||
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度:"
|
||
|
||
msgid "Tile mode opacity:"
|
||
msgstr "タイルモードの不透明度:"
|
||
|
||
msgid "Toggle layer's visibility"
|
||
msgstr "レイヤーの表示を切り替える"
|
||
|
||
msgid "Lock/unlock layer"
|
||
msgstr "レイヤーのロック/ロック解除"
|
||
|
||
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
|
||
msgstr "フレーム: %s, レイヤー: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
|
||
"Linked cels are being shared across multiple frames"
|
||
msgstr "セルリンクを有効/無効にする\n\n"
|
||
"リンクされたセルは複数のフレームで共有されています"
|
||
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "パレット"
|
||
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "パレット"
|
||
|
||
msgid "Add a new palette"
|
||
msgstr "新しいパレットを追加"
|
||
|
||
msgid "Edit currently selected palette"
|
||
msgstr "現在選択されているパレットを編集"
|
||
|
||
msgid "Choose a palette"
|
||
msgstr "パレットを選択"
|
||
|
||
msgid "Undo: Draw"
|
||
msgstr "元に戻す: 描画"
|
||
|
||
msgid "Redo: Draw"
|
||
msgstr "やり直し: 描画"
|
||
|
||
msgid "Undo: Rectangle Select"
|
||
msgstr "元に戻す: 長方形の選択"
|
||
|
||
msgid "Redo: Rectangle Select"
|
||
msgstr "やり直し: 長方形の選択"
|
||
|
||
msgid "Undo: Scale"
|
||
msgstr "元に戻す: スケール"
|
||
|
||
msgid "Redo: Scale"
|
||
msgstr "やり直し: スケール"
|
||
|
||
msgid "Undo: Add Layer"
|
||
msgstr "元に戻す: レイヤーを追加"
|
||
|
||
msgid "Redo: Add Layer"
|
||
msgstr "やり直し: レイヤーを追加"
|
||
|
||
msgid "Undo: Remove Layer"
|
||
msgstr "元に戻す: レイヤーを削除"
|
||
|
||
msgid "Redo: Remove Layer"
|
||
msgstr "やり直し: レイヤーを削除"
|
||
|
||
msgid "Undo: Merge Layer"
|
||
msgstr "元に戻す: レイヤーの結合"
|
||
|
||
msgid "Redo: Merge Layer"
|
||
msgstr "やり直し: レイヤーの結合"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
||
msgstr "元に戻す: レイヤーの順番を変更"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
||
msgstr "やり直し: レイヤーの順番を変更"
|
||
|
||
msgid "Undo: Add Frame"
|
||
msgstr "元に戻す: フレームを追加"
|
||
|
||
msgid "Redo: Add Frame"
|
||
msgstr "やり直し: フレームを追加"
|
||
|
||
msgid "Undo: Remove Frame"
|
||
msgstr "元に戻す: フレームを削除"
|
||
|
||
msgid "Redo: Remove Frame"
|
||
msgstr "やり直し: フレームを削除"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
||
msgstr "元に戻す: フレームの順番を変更"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
||
msgstr "やり直し: フレームの順番を変更"
|
||
|
||
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
||
msgstr "元に戻す: カスタムブラシの削除"
|
||
|
||
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
||
msgstr "やり直し: カスタムブラシの削除"
|
||
|
||
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
||
msgstr "元に戻す: フレームタグの変更"
|
||
|
||
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
||
msgstr "やり直し: フレームタグの変更"
|
||
|
||
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
||
msgstr "元に戻す: フレームタグの削除"
|
||
|
||
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
||
msgstr "やり直し: フレームタグの削除"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change frame duration"
|
||
msgstr "元に戻す: フレームの長さを変更"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change frame duration"
|
||
msgstr "やり直し: フレームの長さを変更"
|
||
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "ガイドを移動"
|
||
|
||
msgid "File saved"
|
||
msgstr "ファイルが保存されました"
|
||
|
||
msgid "File autosaved"
|
||
msgstr "ファイルが自動保存されました"
|
||
|
||
msgid "File failed to open. Error code %s"
|
||
msgstr "ファイルを開けませんでした。エラーコード %s"
|
||
|
||
msgid "File failed to save. Error code %s"
|
||
msgstr "ファイルを保存できませんでした。エラーコード %s"
|
||
|
||
msgid "File exported"
|
||
msgstr "ファイルをエクスポートしました"
|
||
|
||
msgid "New Empty Palette"
|
||
msgstr "新しい空のパレット"
|
||
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "パレットをインポート"
|
||
|
||
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
||
msgstr "現在のスプライトからパレットを作成"
|
||
|
||
msgid "Palette Name:"
|
||
msgstr "パレット名:"
|
||
|
||
msgid "Color Name:"
|
||
msgstr "色の名前"
|
||
|
||
msgid "Use current left & right colors"
|
||
msgstr "現在の左右の色を使用"
|
||
|
||
msgid "Create a new empty palette?"
|
||
msgstr "新しい空のパレットを作成しますか?"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
||
msgstr "エラー: パレットには有効な名前が必要です。"
|
||
|
||
msgid "Invalid Palette file!"
|
||
msgstr "無効なパレットファイルです!"
|
||
|
||
msgid "Edit Palette"
|
||
msgstr "パレットを編集"
|
||
|
||
msgid "Create colors with alpha component"
|
||
msgstr "アルファコンポーネントを使用して色を作成"
|
||
|
||
msgid "Get colors only from selection"
|
||
msgstr "選択した色のみを取得します"
|
||
|
||
msgid "Get colors from"
|
||
msgstr "色を取得"
|
||
|
||
msgid "Patrons:"
|
||
msgstr "Patrons:"
|
||
|
||
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
||
msgstr "スプラッシュ画面にあなたの名前または会社を表示したいですか?"
|
||
|
||
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
||
msgstr "プラチナスポンサーになる"
|
||
|
||
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
||
msgstr "ゴールドスポンサーになる"
|
||
|
||
msgid "Become a Patron"
|
||
msgstr "パトロンになる"
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "今後表示しない"
|
||
|
||
msgid "Image Options"
|
||
msgstr "画像オプション"
|
||
|
||
msgid "Default width:"
|
||
msgstr "デフォルトの幅:"
|
||
|
||
msgid "A default width of a new image"
|
||
msgstr "新しい画像のデフォルトの幅"
|
||
|
||
msgid "Default height:"
|
||
msgstr "デフォルトの高さ:"
|
||
|
||
msgid "A default height of a new image"
|
||
msgstr "新しい画像のデフォルトの高さ"
|
||
|
||
msgid "Default fill color:"
|
||
msgstr "既定の塗りつぶしの色:"
|
||
|
||
msgid "A default background color of a new image"
|
||
msgstr "新しい画像の既定の背景色"
|
||
|
||
msgid "Lock aspect ratio:"
|
||
msgstr "アスペクト比をロック:"
|
||
|
||
msgid "Templates:"
|
||
msgstr "テンプレート:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "プリセット"
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "プリセット:"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "既定"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
msgid "Rectangular Selection"
|
||
msgstr "矩形選択"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ズーム"
|
||
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "カラーピッカー"
|
||
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "ペン/鉛筆"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "消しゴム"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "バケット"
|
||
|
||
msgid "Lighten/Darken"
|
||
msgstr "明るく/暗く"
|
||
|
||
msgid "Switch Colors"
|
||
msgstr "色の切り替え"
|
||
|
||
msgid "Set the shortcut"
|
||
msgstr "ショートカットを設定"
|
||
|
||
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
||
msgstr "キーまたはキーの組み合わせを押してショートカットを設定します"
|
||
|
||
msgid "Already assigned"
|
||
msgstr "割り当て済みです"
|
||
|
||
msgid "Left Tool:"
|
||
msgstr "左のツール:"
|
||
|
||
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
||
msgstr "マウスの左ボタンに割り当てられたツール"
|
||
|
||
msgid "Right Tool:"
|
||
msgstr "右のツール:"
|
||
|
||
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタンに割り当てられたツール"
|
||
|
||
msgid "Cannot find last project file."
|
||
msgstr "最後のプロジェクトファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "Cannot find project file."
|
||
msgstr "プロジェクトファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
||
msgstr "Pixeloramaでプロジェクトを保存または開いていません!"
|
||
|
||
msgid "Open Last Project"
|
||
msgstr "最後のプロジェクトを開く"
|
||
|
||
msgid "Open last project..."
|
||
msgstr "前回のプロジェクトを開く..."
|
||
|
||
msgid "Open last project on startup"
|
||
msgstr "起動時に最後のプロジェクトを開く"
|
||
|
||
msgid "Opens last opened project on startup"
|
||
msgstr "起動時に最後に開いたプロジェクトを開く"
|
||
|
||
msgid "Enable autosave"
|
||
msgstr "自動保存を有効化"
|
||
|
||
msgid "Autosave interval:"
|
||
msgstr "自動保存の間隔:"
|
||
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
msgid "Create new directory for each frame tag"
|
||
msgstr "フレームタグごとに新しいディレクトリを作成"
|
||
|
||
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
|
||
msgstr "複数のファイルを作成しますが、各ファイルはフレームタグに対応する異なるディレクトリに保存されます。"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
msgid "Autosaved backup for %s was found.\n"
|
||
"Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "%s の自動保存されたバックアップが見つかりました。\n"
|
||
"再読み込みしますか?"
|
||
|
||
msgid "Backup reloaded"
|
||
msgstr "バックアップを再読み込みしました"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected palette"
|
||
msgstr "現在選択されているパレットを削除"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
|
||
msgstr "このパレットを削除してもよろしいですか? (元に戻すことはできません)"
|
||
|
||
msgid "You can't remove more palettes!"
|
||
msgstr "これ以上のパレットは削除できません!"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
||
msgstr "パレットが存在しないため、削除できません!"
|
||
|
||
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
|
||
msgstr "パレットの削除中にエラーが発生しました!エラーコード: %s"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "と"
|
||
|
||
msgid "Move the selected frame to the left."
|
||
msgstr "選択したフレームを左に移動します。"
|
||
|
||
msgid "Move the selected frame to the right."
|
||
msgstr "選択したフレームを右に移動します。"
|
||
|
||
msgid "Frame duration"
|
||
msgstr "フレームの長さ"
|
||
|
||
msgid "Tiled In Both Axis"
|
||
msgstr "両方の軸にタイルされています"
|
||
|
||
msgid "Tiled In X Axis"
|
||
msgstr "X軸にタイルされています"
|
||
|
||
msgid "Tiled In Y Axis"
|
||
msgstr "Y軸にタイルされています"
|
||
|