mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 09:09:47 +00:00
534ebaed02
* New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Korean)
1524 lines
30 KiB
Plaintext
1524 lines
30 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: it\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
|
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"Language: it_IT\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-11 17:26\n"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Per favore conferma..."
|
|
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nome File:"
|
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Dimensione dell'immagine"
|
|
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Dimensione Canvas"
|
|
|
|
msgid "Frame Size"
|
|
msgstr "Dimensione Frame"
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effetti"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Apri..."
|
|
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salva..."
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salva come..."
|
|
|
|
msgid "Use ZSTD Compression"
|
|
msgstr "Usa Compressione ZSTD"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esporta..."
|
|
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Esporta come..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG..."
|
|
msgstr "Esporta PNG..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG as..."
|
|
msgstr "Esporta PNG come..."
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Incolla"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Scala l'immagine"
|
|
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Ritaglia l'immagine"
|
|
|
|
msgid "Resize Canvas"
|
|
msgstr "Ridimensiona Canvas"
|
|
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Ruota Immagine"
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Pulisci selezione"
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Rifletti"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Rifletti orizzontalmente"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Rifletti verticalmente"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
msgid "Tile Mode"
|
|
msgstr "Modalità Tile"
|
|
|
|
msgid "Mirror View"
|
|
msgstr "Vista a Specchio"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostra la griglia"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostra i righelli"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Mostra le guide"
|
|
|
|
msgid "Show Animation Timeline"
|
|
msgstr "Mostra la Timeline di animazione"
|
|
|
|
msgid "Zen Mode"
|
|
msgstr "Modalità Zen"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Modalità Schermo Intero"
|
|
|
|
msgid "Fill with color:"
|
|
msgstr "Riempi con il colore:"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Apri un File"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Apri il(i) File"
|
|
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opzioni Importazione"
|
|
|
|
msgid "Import as:"
|
|
msgstr "Importa come:"
|
|
|
|
msgid "Recent projects"
|
|
msgstr "Progetti recenti"
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nuova scheda"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet (new tab)"
|
|
msgstr "Spritesheet (nuova scheda)"
|
|
|
|
msgid "New frame"
|
|
msgstr "Nuovo frame"
|
|
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Nuovo livello"
|
|
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Nuova palette"
|
|
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Nuova pennello"
|
|
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Nuovo motivo"
|
|
|
|
msgid "Horizontal frames:"
|
|
msgstr "Frame orizzontali:"
|
|
|
|
msgid "Vertical frames:"
|
|
msgstr "Frame verticali:"
|
|
|
|
msgid "Brush type:"
|
|
msgstr "Tipo del pennello:"
|
|
|
|
msgid "File brush"
|
|
msgstr "File pennello"
|
|
|
|
msgid "Project brush"
|
|
msgstr "Pennello del progetto"
|
|
|
|
msgid "Random brush"
|
|
msgstr "Pennello casuale"
|
|
|
|
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
|
msgstr "Salva lo Sprite come .pxo"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite as .png"
|
|
msgstr "Esporta lo Sprite come .png"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite"
|
|
msgstr "Esporta lo Sprite"
|
|
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "Il file esiste già, vuoi sovrascrivere?"
|
|
|
|
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" è già esistente. Sovrascrivere?"
|
|
|
|
msgid "Directory path or file name is not valid!"
|
|
msgstr "Il percorso o il nome della cartella non sono validi!"
|
|
|
|
msgid "Exporting in progress..."
|
|
msgstr "Esportazione in corso..."
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file '%s'.\n"
|
|
"Codice di errore: %s"
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
msgid "Frames:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
msgid "All Frames"
|
|
msgstr "Tutti i frame"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet"
|
|
msgstr "Spritesheet"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animazione"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Anteprima:"
|
|
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientamento:"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Esplora"
|
|
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Ridimensiona:"
|
|
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Annulla esportazione"
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Avviso!"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella corrente"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Apri una cartella"
|
|
|
|
msgid "All frames as multiple files"
|
|
msgstr "Tutti i frame come file multipli"
|
|
|
|
msgid "All frames as a single file animation"
|
|
msgstr "Tutti i frame sotto forma di un singolo file animazione"
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Sfondo:"
|
|
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Direzione:"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
msgid "Ping-Pong"
|
|
msgstr "Ping-Pong"
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Colonne:"
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Righe:"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Cartelle & File:"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crea Cartella"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolazione:"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Più vicino"
|
|
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineare"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cubica"
|
|
|
|
msgid "Trilinear"
|
|
msgstr "Trilineare"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Avvio"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Canvas"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indicatori"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Acceso"
|
|
|
|
msgid "Restore default value"
|
|
msgstr "Ripristina valore predefinito"
|
|
|
|
msgid "Smooth Zoom"
|
|
msgstr "Zoom smussato"
|
|
|
|
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
|
msgstr "Aggiunge una transizione più fluida quando si zooma dentro o fuori"
|
|
|
|
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilità della pressione del tablet:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
|
msgstr "Influenza l'Alfa del Pennello"
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Colore della guida:"
|
|
|
|
msgid "System Language"
|
|
msgstr "Lingua di sistema"
|
|
|
|
msgid "Display Scale"
|
|
msgstr "Scala Schermo"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Scuro"
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
msgid "Caramel"
|
|
msgstr "Caramello"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Chiaro"
|
|
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Viola"
|
|
|
|
msgid "Only affect selection"
|
|
msgstr "Influire solo sulla selezione"
|
|
|
|
msgid "Current cel"
|
|
msgstr "Pacchetto corrente"
|
|
|
|
msgid "Current frame"
|
|
msgstr "Frame corrente"
|
|
|
|
msgid "All frames"
|
|
msgstr "Tutti i frame"
|
|
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Tutti i progetti"
|
|
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Inverti Colori"
|
|
|
|
msgid "Modify Red Channel"
|
|
msgstr "Modifica Canale Rosso"
|
|
|
|
msgid "Modify Green Channel"
|
|
msgstr "Modifica Canale Verde"
|
|
|
|
msgid "Modify Blue Channel"
|
|
msgstr "Modifica Canale Blu"
|
|
|
|
msgid "Modify Alpha Channel"
|
|
msgstr "Modifica Canale Alfa"
|
|
|
|
msgid "Desaturation"
|
|
msgstr "Desaturazione"
|
|
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
|
msgstr "Regola Tonalità/Saturazione/Valore"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
msgid "Adjust HSV"
|
|
msgstr "Regola HSV"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Angolo:"
|
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tonalità:"
|
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturazione:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
msgid "Diagonal"
|
|
msgstr "Diagonale"
|
|
|
|
msgid "Place inside image"
|
|
msgstr "Posiziona all'interno dell'immagine"
|
|
|
|
msgid "Thickness:"
|
|
msgstr "Spessore:"
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colori:"
|
|
|
|
msgid "Steps:"
|
|
msgstr "Passaggi:"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "Dall'alto in basso"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "Dal basso in alto"
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Da sinistra a destra"
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Da destra a sinistra"
|
|
|
|
msgid "View Splash Screen"
|
|
msgstr "Visualizza la schermata iniziale"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Documentazione online"
|
|
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr "Tracker dei Problemi"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Novità"
|
|
|
|
msgid "About Pixelorama"
|
|
msgstr "Informazioni su Pixelorama"
|
|
|
|
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
|
msgstr "Pixelorama - Pixelate i vostri sogni!"
|
|
|
|
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
|
msgstr "Sviluppato da Orama Interactive"
|
|
|
|
msgid "Copyright 2019-2020 Orama Interactive and contributors"
|
|
msgstr "Copyright 2019-2020 Orama Interactive e contributori"
|
|
|
|
msgid "©2019-2020 by Orama Interactive and contributors"
|
|
msgstr "©2019-2020 di Orama Interactive e contributori"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
msgid "GitHub Repo"
|
|
msgstr "GitHub Repo"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Dona"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Sviluppatori"
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contributori"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Donatori"
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traduttori"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese brasiliano"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Cinese semplificato"
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Cinese tradizionale"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettone"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalano"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesiano"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceco"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegese"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungherese"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeno"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
msgid "Development Team"
|
|
msgstr "Team di sviluppo"
|
|
|
|
msgid "Lead Programmer"
|
|
msgstr "Capo programmatore"
|
|
|
|
msgid "UI Designer"
|
|
msgstr "Progettista UI"
|
|
|
|
msgid "GitHub Contributors"
|
|
msgstr "Contributori su GitHub"
|
|
|
|
msgid "Art by: %s"
|
|
msgstr "Grafica di %s"
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "senza titolo"
|
|
|
|
msgid "imported"
|
|
msgstr "importato"
|
|
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copia"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler uscire da Pixelorama?"
|
|
|
|
msgid "Unsaved Image"
|
|
msgstr "Immagine non salvata"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
|
msgstr "Hai delle modifiche non salvate. Se procedi, i progressi compiuti andranno persi."
|
|
|
|
msgid "Save before exiting?"
|
|
msgstr "Salva prima di uscire?"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
|
msgstr "Hai dei progressi non salvati. Come vuoi procedere?"
|
|
|
|
msgid "Save & Exit"
|
|
msgstr "Salva ed esci"
|
|
|
|
msgid "Exit without saving"
|
|
msgstr "Esci senza salvare"
|
|
|
|
msgid "Utility Tools"
|
|
msgstr "Strumenti di utilità"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Press %s to move the content"
|
|
msgstr "Selezione Rettangolare\n\n"
|
|
"%s per il tasto sinistro del mouse\n"
|
|
"%s per il tasto destro del mouse\n\n"
|
|
"Premi %s per muovere il contenuto"
|
|
|
|
msgid "Zoom\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Zoom\n\n"
|
|
"%s per il pulsante sinistro del mouse\n"
|
|
"%s per il pulsante destro del mouse"
|
|
|
|
msgid "Color Picker\n"
|
|
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Selettore colore\n"
|
|
"Seleziona un colore da un pixel dello sprite\n\n"
|
|
"%s per il tasto sinistro del mouse\n"
|
|
"%s per il tasto destro del mouse"
|
|
|
|
msgid "Draw Tools"
|
|
msgstr "Strumenti di disegno"
|
|
|
|
msgid "Pencil\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Matita\n\n"
|
|
"%s per il tasto sinistro del mouse\n"
|
|
"%s per il tasto destro del mouse\n\n"
|
|
"Tieni premuto %s per fare una linea"
|
|
|
|
msgid "Eraser\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Gomma\n\n"
|
|
"%s per il tasto sinistro del mouse\n"
|
|
"%s per il tasto destro del mouse\n\n"
|
|
"Tieni premuto %s per fare una linea"
|
|
|
|
msgid "Bucket\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Secchio\n\n"
|
|
"%s per il tasto sinistro del mouse\n"
|
|
"%s per il tasto destro del mouse"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Schiarisci/Scurisci\n\n"
|
|
"%s per il tasto sinistro del mouse\n"
|
|
"%s per il tasto destro del mouse"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the left tool"
|
|
msgstr "Scegli un colore per lo strumento sinistro"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the right tool"
|
|
msgstr "Scegli un colore per lo strumento destro"
|
|
|
|
msgid "Switch left and right colors\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Scambia i colori sinistro e destro\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
|
msgstr "Resetta i colori al loro stato originale (nero per sinistra, bianco per destra)"
|
|
|
|
msgid "Left tool"
|
|
msgstr "Strumento sinistra"
|
|
|
|
msgid "Right tool"
|
|
msgstr "Strumento destra"
|
|
|
|
msgid "Left pixel indicator"
|
|
msgstr "Indicatore pixel strumento sinistro"
|
|
|
|
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Mostra l'indicatore pixel del mouse sinistro o il pennello sul canvas quando disegni"
|
|
|
|
msgid "Right pixel indicator"
|
|
msgstr "Indicatore pixel strumento destro"
|
|
|
|
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Mostra l'indicatore pixel del mouse destro o il pennello sul canvas quando disegni"
|
|
|
|
msgid "Show left tool icon"
|
|
msgstr "Mostra icona strumento a sinistra"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Visualizza un'icona dello strumento sinistro selezionato accanto al cursore sulla tela"
|
|
|
|
msgid "Show right tool icon"
|
|
msgstr "Mostra l'icona dello strumento destra"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Visualizza un'icona dello strumento destro selezionato accanto al cursore sulla tela"
|
|
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guide"
|
|
|
|
msgid "Guides color:"
|
|
msgstr "Colore delle guide:"
|
|
|
|
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
|
msgstr "Un colore di guide per righello visualizzate sulla tela"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Griglia"
|
|
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Tipo di griglia:"
|
|
|
|
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
|
msgstr "Imposta il tipo di griglia tra rettangolare, isometrica o entrambi"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rettangolare"
|
|
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isometrica"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutte"
|
|
|
|
msgid "Grid width:"
|
|
msgstr "Larghezza griglia:"
|
|
|
|
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the grid"
|
|
msgstr "Imposta quanto distante sono le linee verticali della griglia"
|
|
|
|
msgid "Grid height:"
|
|
msgstr "Altezza della griglia:"
|
|
|
|
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the grid"
|
|
msgstr "Imposta quanto distano le linee orizzontali della griglia"
|
|
|
|
msgid "Isometric cell size:"
|
|
msgstr "Dimensione delle celle isometriche:"
|
|
|
|
msgid "Sets the size of the cells in an isometric grid"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione delle celle in una griglia isometrica"
|
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Colore della griglia:"
|
|
|
|
msgid "A color of the grid"
|
|
msgstr "Un colore della griglia"
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Trasparenza"
|
|
|
|
msgid "Checker size:"
|
|
msgstr "Dimensione checker:"
|
|
|
|
msgid "Size of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Dimensioni dello sfondo checker trasparente"
|
|
|
|
msgid "Checker color 1:"
|
|
msgstr "Colore checker 1:"
|
|
|
|
msgid "First color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Primo colore dello sfondo checker trasparente"
|
|
|
|
msgid "Checker color 2:"
|
|
msgstr "Colore checker 2:"
|
|
|
|
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Secondo colore dello sfondo checker trasparente"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Movement"
|
|
msgstr "Segui Il Movimento del Canvas"
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
|
msgstr "Il checker trasparente segue il movimento del canvas"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
|
msgstr "Segui il Livello di Zoom del canvas"
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
|
msgstr "Il checker trasparente segue il livello di zoom del canvas"
|
|
|
|
msgid "Only custom preset can be modified"
|
|
msgstr "Solo il preset personalizzato può essere modificato"
|
|
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pennello:"
|
|
|
|
msgid "Select a brush"
|
|
msgstr "Seleziona un pennello"
|
|
|
|
msgid "Pixel brush"
|
|
msgstr "Pennello pixel"
|
|
|
|
msgid "Circle brush"
|
|
msgstr "Pennello cerchio"
|
|
|
|
msgid "Filled circle brush"
|
|
msgstr "Pennello di cerchio riempito"
|
|
|
|
msgid "Custom brush"
|
|
msgstr "Pennello personalizzato"
|
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Dimensione del pennello:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite Color"
|
|
msgstr "Sovrascrivi Colore"
|
|
|
|
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
|
msgstr "Sovrascrive il colore invece di sfumarlo. Questa opzione è rilevante solo con colori che non sono completamente opachi"
|
|
|
|
msgid "Pixel Perfect"
|
|
msgstr "Pixel Perfect"
|
|
|
|
msgid "Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
|
msgstr "Rende le linee lisce rimuovendo i pixel aggiuntivi sui bordi"
|
|
|
|
msgid "Brush color from"
|
|
msgstr "Colore del pennello da"
|
|
|
|
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
|
msgstr "0: Colore dal pennello stesso, 100: il colore attualmente selezionato"
|
|
|
|
msgid "Fill area:"
|
|
msgstr "Riempi l'area:"
|
|
|
|
msgid "Same color area"
|
|
msgstr "Area dello stesso colore"
|
|
|
|
msgid "Same color pixels"
|
|
msgstr "Pixel dello stesso colore"
|
|
|
|
msgid "Fill with:"
|
|
msgstr "Riempi con:"
|
|
|
|
msgid "Selected Color"
|
|
msgstr "Colore selezionato"
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Motivo"
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Offset"
|
|
|
|
msgid "Simple Shading"
|
|
msgstr "Ombreggiatura Semplice"
|
|
|
|
msgid "Hue Shifting"
|
|
msgstr "Spostamento Tonalità"
|
|
|
|
msgid "Lighten"
|
|
msgstr "Schiarisci"
|
|
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr "Scurisci"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantità:"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken amount"
|
|
msgstr "Quantità di Schiarimento/Scurimento"
|
|
|
|
msgid "Pick for:"
|
|
msgstr "Scegli per:"
|
|
|
|
msgid "Left Color"
|
|
msgstr "Colore sinistro"
|
|
|
|
msgid "Right Color"
|
|
msgstr "Colore destro"
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modalità:"
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumenta zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Riduci zoom"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opzioni:"
|
|
|
|
msgid "Fit to frame"
|
|
msgstr "Adatta al frame"
|
|
|
|
msgid "100% Zoom"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Specchiatura"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
|
msgstr "Abilita disegno orizzontale a specchio"
|
|
|
|
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
|
msgstr "Abilita disegno verticale a specchio"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
msgid "Current frame:"
|
|
msgstr "Frame corrente:"
|
|
|
|
msgid "Jump to the first frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Salta al primo frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the previous frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Salta al frame precedente\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Riproduci l'animazione al rovescio (dalla fine all'inizio)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Riproduci l'animazione in avanti (dall'inizio alla fine)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the next frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Vai al prossimo frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Jump to the last frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Salta all'ultimo frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Onion Skinning"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita Onion Skinning"
|
|
|
|
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
|
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
|
msgstr "Quanti frame al secondo dovrebbe essere l'anteprima dell'animazione?\n"
|
|
"Maggiori gli FPS, più veloce sarà l'animazione."
|
|
|
|
msgid "No loop"
|
|
msgstr "Nessun loop"
|
|
|
|
msgid "Cycle loop"
|
|
msgstr "Loop ciclico"
|
|
|
|
msgid "Ping-pong loop"
|
|
msgstr "Ping-pong loop"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning:"
|
|
msgstr "Onion Skinning:"
|
|
|
|
msgid "Past Frames"
|
|
msgstr "Frame Passati"
|
|
|
|
msgid "Future Frames"
|
|
msgstr "Frame Futuri"
|
|
|
|
msgid "Manage frame tags"
|
|
msgstr "Gestisci tag dei frame"
|
|
|
|
msgid "Frame Tag Properties"
|
|
msgstr "Proprietà Etichetta Frame"
|
|
|
|
msgid "Add a new frame tag"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo frame tag"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
|
msgstr "Animazione riprodotta solo sui fotogrammi dello stesso tag"
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
|
msgstr "Tag %s (Frame %s)"
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
|
msgstr "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
|
|
|
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
|
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
|
msgstr "Se è selezionato, l'animazione viene eseguita solo sui fotogrammi che hanno lo stesso tag.\n"
|
|
"Se non lo è, l'animazione verrà riprodotta per tutti i fotogrammi, ignorando i tag."
|
|
|
|
msgid "Blue-Red Mode"
|
|
msgstr "Modalità Blu-Rosso"
|
|
|
|
msgid "Add a new frame"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo frame"
|
|
|
|
msgid "Remove Frame"
|
|
msgstr "Rimuovi Frame"
|
|
|
|
msgid "Clone Frame"
|
|
msgstr "Clona Frame"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Muovi a sinistra"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Muovi a destra"
|
|
|
|
msgid "Add Frame Tag"
|
|
msgstr "Aggiungi tag Frame"
|
|
|
|
msgid "Link Cel"
|
|
msgstr "Collega Cel"
|
|
|
|
msgid "Unlink Cel"
|
|
msgstr "Scollega Cel"
|
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr "Proprietà Del Frame"
|
|
|
|
msgid "Frame properties"
|
|
msgstr "Proprietà del frame"
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Livelli"
|
|
|
|
msgid "Create a new layer"
|
|
msgstr "Crea un nuovo livello"
|
|
|
|
msgid "Remove current layer"
|
|
msgstr "Rimuovi il livello corrente"
|
|
|
|
msgid "Move up the current layer"
|
|
msgstr "Sposta in su il livello corrente"
|
|
|
|
msgid "Move down the current layer"
|
|
msgstr "Sposta in giù il livello corrente"
|
|
|
|
msgid "Clone current layer"
|
|
msgstr "Clona il livello corrente"
|
|
|
|
msgid "Merge current layer with the one below"
|
|
msgstr "Unisci il livello corrente con quello sottostante"
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacità:"
|
|
|
|
msgid "Tile mode opacity:"
|
|
msgstr "Opacità modalità piastrelle:"
|
|
|
|
msgid "Toggle layer's visibility"
|
|
msgstr "Attiva/Disattiva visibilità del livello"
|
|
|
|
msgid "Lock/unlock layer"
|
|
msgstr "Blocca/Sblocca livello"
|
|
|
|
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
|
|
msgstr "Quadro: %s, Livello: %s"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
|
|
"Linked cels are being shared across multiple frames"
|
|
msgstr "Abilita/Disabilita il collegamento di cel\n\n"
|
|
"I cel collegati sono condivisi su più frame"
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palette"
|
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Palette"
|
|
|
|
msgid "Add a new palette"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova palette"
|
|
|
|
msgid "Edit currently selected palette"
|
|
msgstr "Modifica la palette selezionata"
|
|
|
|
msgid "Choose a palette"
|
|
msgstr "Scegli una palette"
|
|
|
|
msgid "Undo: Draw"
|
|
msgstr "Annulla: Disegno"
|
|
|
|
msgid "Redo: Draw"
|
|
msgstr "Ripeti: Disegno"
|
|
|
|
msgid "Undo: Rectangle Select"
|
|
msgstr "Annulla: Selezione rettangolare"
|
|
|
|
msgid "Redo: Rectangle Select"
|
|
msgstr "Ripeti: Selezione rettangolare"
|
|
|
|
msgid "Undo: Scale"
|
|
msgstr "Annulla: Scala"
|
|
|
|
msgid "Redo: Scale"
|
|
msgstr "Ripeti: Scala"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Layer"
|
|
msgstr "Annulla: Aggiungi livello"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Layer"
|
|
msgstr "Ripeti: Aggiungi livello"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Annulla: Rimuovi livello"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Ripeti: Rimuovi livello"
|
|
|
|
msgid "Undo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Annulla: Unisci livello"
|
|
|
|
msgid "Redo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Ripeti: Unisci livello"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Annulla: Cambia ordine livelli"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Ripeti: Cambia ordine livelli"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Frame"
|
|
msgstr "Annulla: Aggiungi Frame"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Frame"
|
|
msgstr "Ripeti: Aggiungi Frame"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Annulla: Rimuovi Frame"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Ripeti: Rimuovi Frame"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Annulla: Cambia ordine frame"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Ripeti: Cambia ordine frame"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Annulla: Elimina pennello personalizzato"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Ripeti: Elimina pennello personalizzato"
|
|
|
|
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Annulla: Modifica Tag Frame"
|
|
|
|
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Ripristina: Modifica Tag Frame"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Annulla: Elimina Tag Frame"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Ripristina: Elimina Tag Frame"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change frame duration"
|
|
msgstr "Annulla: Cambia la durata del frame"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change frame duration"
|
|
msgstr "Ripeti: cambia la durata del frame"
|
|
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Muovi la guida"
|
|
|
|
msgid "File saved"
|
|
msgstr "File salvato"
|
|
|
|
msgid "File autosaved"
|
|
msgstr "File salvato automaticamente"
|
|
|
|
msgid "File failed to open. Error code %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file. Codice errore %s"
|
|
|
|
msgid "File failed to save. Error code %s"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file. Codice errore %s"
|
|
|
|
msgid "File exported"
|
|
msgstr "File esportato"
|
|
|
|
msgid "New Empty Palette"
|
|
msgstr "Nuova palette vuota"
|
|
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importa Palette"
|
|
|
|
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
|
msgstr "Crea palette dallo sprite attuale"
|
|
|
|
msgid "Palette Name:"
|
|
msgstr "Nome Palette:"
|
|
|
|
msgid "Color Name:"
|
|
msgstr "Nome Colore:"
|
|
|
|
msgid "Use current left & right colors"
|
|
msgstr "Usa i colori sinistro e destro attuali"
|
|
|
|
msgid "Create a new empty palette?"
|
|
msgstr "Creare una nuova palette vuota?"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
|
msgstr "Errore: La Palette deve avere un nome valido."
|
|
|
|
msgid "Invalid Palette file!"
|
|
msgstr "File Palette non valido!"
|
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Modifica Palette"
|
|
|
|
msgid "Create colors with alpha component"
|
|
msgstr "Crea colori con componente alfa"
|
|
|
|
msgid "Get colors only from selection"
|
|
msgstr "Ottieni colori solo dalla selezione"
|
|
|
|
msgid "Get colors from"
|
|
msgstr "Ottieni colori da"
|
|
|
|
msgid "Patrons:"
|
|
msgstr "Sostenitori:"
|
|
|
|
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
|
msgstr "Vuoi che il tuo nome o la tua azienda siano mostrati nella schermata iniziale?"
|
|
|
|
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
|
msgstr "Diventa uno Sponsor Platino"
|
|
|
|
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
|
msgstr "Diventa uno Sponsor Oro"
|
|
|
|
msgid "Become a Patron"
|
|
msgstr "Diventa un sostenitore"
|
|
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "Non mostrare di nuovo"
|
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Opzioni dell'immagine"
|
|
|
|
msgid "Default width:"
|
|
msgstr "Larghezza default:"
|
|
|
|
msgid "A default width of a new image"
|
|
msgstr "Una larghezza predefinita di una nuova immagine"
|
|
|
|
msgid "Default height:"
|
|
msgstr "Altezza default:"
|
|
|
|
msgid "A default height of a new image"
|
|
msgstr "Un'altezza predefinita di una nuova immagine"
|
|
|
|
msgid "Default fill color:"
|
|
msgstr "Colore di riempimento predefinito:"
|
|
|
|
msgid "A default background color of a new image"
|
|
msgstr "Un colore di sfondo predefinito di una nuova immagine"
|
|
|
|
msgid "Lock aspect ratio:"
|
|
msgstr "Blocca proporzioni:"
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
msgstr "Modelli:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preset:"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Selezione rettangolare"
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Selettore colore"
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Matita"
|
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Gomma"
|
|
|
|
msgid "Bucket"
|
|
msgstr "Secchio"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken"
|
|
msgstr "Schiarisci/Scurisci"
|
|
|
|
msgid "Switch Colors"
|
|
msgstr "Inverti Colori"
|
|
|
|
msgid "Set the shortcut"
|
|
msgstr "Imposta la scorciatoia"
|
|
|
|
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
|
msgstr "Premere un tasto o una combinazione di tasti per impostare la scorciatoia"
|
|
|
|
msgid "Already assigned"
|
|
msgstr "Già assegnato"
|
|
|
|
msgid "Left Tool:"
|
|
msgstr "Strumento sinistra:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
|
msgstr "Uno strumento assegnato al pulsante sinistro del mouse"
|
|
|
|
msgid "Right Tool:"
|
|
msgstr "Strumento destra:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
|
msgstr "Uno strumento assegnato al pulsante destro del mouse"
|
|
|
|
msgid "Cannot find last project file."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file dell'ultimo progetto."
|
|
|
|
msgid "Cannot find project file."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file del progetto."
|
|
|
|
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
|
msgstr "Non hai ancora salvato o aperto alcun progetto in Pixelorama!"
|
|
|
|
msgid "Open Last Project"
|
|
msgstr "Apri l'ultimo progetto"
|
|
|
|
msgid "Open last project..."
|
|
msgstr "Apri l'ultimo progetto..."
|
|
|
|
msgid "Open last project on startup"
|
|
msgstr "Apri l'ultimo progetto all'avvio"
|
|
|
|
msgid "Opens last opened project on startup"
|
|
msgstr "Apri l'ultimo progetto aperto all'avvio"
|
|
|
|
msgid "Enable autosave"
|
|
msgstr "Abilita salvataggio automatico"
|
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Intervallo di salvataggio automatico:"
|
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(i)"
|
|
|
|
msgid "Create new directory for each frame tag"
|
|
msgstr "Crea nuova cartella per ogni tag frame"
|
|
|
|
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
|
|
msgstr "Crea più file ma ogni file è memorizzato in una cartella diversa che corrisponde al tag frame"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "Autosaved backup for %s was found.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "È stato trovato il backup automatico per %s.\n"
|
|
"Vuoi ricaricarlo?"
|
|
|
|
msgid "Backup reloaded"
|
|
msgstr "Backup ricaricato"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected palette"
|
|
msgstr "Rimuovi la palette attualmente selezionata"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa tavolozza? (Non può essere annullato)"
|
|
|
|
msgid "You can't remove more palettes!"
|
|
msgstr "Non puoi rimuovere altre palette!"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la palette, perché non esiste!"
|
|
|
|
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la rimozione della palette! Codice errore: %s"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the left."
|
|
msgstr "Sposta il riquadro selezionato a sinistra."
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the right."
|
|
msgstr "Sposta il riquadro selezionato a destra."
|
|
|
|
msgid "Frame duration"
|
|
msgstr "Durata del frame"
|
|
|
|
msgid "Tiled In Both Axis"
|
|
msgstr "Piastrellato In Entrambi Gli Assi"
|
|
|
|
msgid "Tiled In X Axis"
|
|
msgstr "Piastrellato Nell'Asse X"
|
|
|
|
msgid "Tiled In Y Axis"
|
|
msgstr "Piastrellato Nell'Asse Y"
|
|
|