1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git synced 2025-01-18 09:09:47 +00:00
Pixelorama/Translations/fr_FR.po
Manolis Papadeas 534ebaed02
New Crowdin updates (#397)
* New translations Translations.pot (Japanese)

* New translations Translations.pot (Turkish)

* New translations Translations.pot (Greek)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (German)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Korean)
2020-12-12 06:29:42 -08:00

1524 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-11 13:12\n"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Veuillez confirmer..."
msgid "File Name:"
msgstr "Nom du fichier:"
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
msgid "Canvas Size"
msgstr "Taille du canevas"
msgid "Frame Size"
msgstr "Taille de la frame"
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer..."
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
msgid "Use ZSTD Compression"
msgstr "Utiliser la compression ZSTD"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter une image"
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
msgid "Export as..."
msgstr "Exporter en tant que..."
msgid "Export PNG..."
msgstr "Exporter une image PNG..."
msgid "Export PNG as..."
msgstr "Exporter une image PNG sous..."
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
msgid "Undo"
msgstr "Défaire"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Scale Image"
msgstr "Redimensionner l'image"
msgid "Crop Image"
msgstr "Rogner l'image"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensionner le canevas"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Pivoter l'image"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Ne rien sélectionner"
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Miroir horizontal"
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Miroir vertical"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
msgid "Tile Mode"
msgstr "Mode tuile"
msgid "Mirror View"
msgstr ""
msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher la grille"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Afficher les règles"
msgid "Show Guides"
msgstr "Afficher les guides"
msgid "Show Animation Timeline"
msgstr "Afficher la chronologie de l'animation"
msgid "Zen Mode"
msgstr "Mode Zen"
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Mode plein écran"
msgid "Fill with color:"
msgstr "Remplir avec la couleur :"
msgid "Open a File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Ouvrir des fichiers"
msgid "Import Options"
msgstr "Options d'import"
msgid "Import as:"
msgstr "Importer en tant que :"
msgid "Recent projects"
msgstr "Projets récents"
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
msgid "Spritesheet (new tab)"
msgstr "Spritesheet (nouvel onglet)"
msgid "New frame"
msgstr "Nouvelle frame"
msgid "New layer"
msgstr "Nouveau calque"
msgid "New palette"
msgstr "Nouvelle palette"
msgid "New brush"
msgstr "Nouveau pinceau"
msgid "New pattern"
msgstr "Nouveau motif"
msgid "Horizontal frames:"
msgstr "Frame horizontale :"
msgid "Vertical frames:"
msgstr "Frame verticale :"
msgid "Brush type:"
msgstr "Type de pinceau:"
msgid "File brush"
msgstr "Pinceau du fichier"
msgid "Project brush"
msgstr "Pinceau du projet"
msgid "Random brush"
msgstr "Pinceau aléatoire"
msgid "Save Sprite as .pxo"
msgstr "Enregistrer la sprite au format .pxo"
msgid "Export Sprite as .png"
msgstr "Exporter le Sprite en .png"
msgid "Export Sprite"
msgstr "Exporter le sprite"
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Le fichier existe déjà, voulez-vous le remplacer ?"
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. Écraser ?"
msgid "Directory path or file name is not valid!"
msgstr "Le chemin du répertoire ou le nom du fichier n'est pas valide !"
msgid "Exporting in progress..."
msgstr "Export en cours..."
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Impossible de charger le fichier '%s'.\n"
"Code d'erreur: %s"
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
msgid "Frames:"
msgstr "Frames :"
msgid "All Frames"
msgstr "Toutes les frames"
msgid "Spritesheet"
msgstr "Feuille de calque"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
msgid "Frame:"
msgstr "Frame :"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
msgid "Resize:"
msgstr "Redimensionner:"
msgid "Cancel Export"
msgstr "Annuler l'exportation"
msgid "Alert!"
msgstr "Attention !"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Sélectionner le dossier actuel"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Ouvrir un répertoire"
msgid "All frames as multiple files"
msgstr "Toutes les frames sous forme de plusieurs fichiers"
msgid "All frames as a single file animation"
msgstr "Toutes les images sous forme d'un fichier d'animation unique"
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
msgid "Direction:"
msgstr "Direction :"
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
msgid "Backwards"
msgstr "Reculer"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping-Pong"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes:"
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes:"
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Répertoires et fichiers :"
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un Dossier"
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
msgid "Nearest"
msgstr "Le plus proche"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
msgid "Trilinear"
msgstr "Trilinéaire"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Canvas"
msgstr "Toile"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
msgid "Indicators"
msgstr "Indicateurs"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Restore default value"
msgstr "Restaurer la valeur par défaut"
msgid "Smooth Zoom"
msgstr "Zoom fluide"
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
msgstr "Ajoute une transition plus douce lors d'un zoom avant ou arrière"
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
msgstr "Sensibilité à la pression de la tablette:"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Affect Brush's Alpha"
msgstr "Affecter l'Alpha du pinceau"
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
msgid "Guide color:"
msgstr "Couleur du guide:"
msgid "System Language"
msgstr "Langue système"
msgid "Display Scale"
msgstr "Échelle d'affichage"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
msgid "Caramel"
msgstr "Caramel"
msgid "Light"
msgstr "Clair"
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
msgid "Only affect selection"
msgstr "Naffecter que la sélection"
msgid "Current cel"
msgstr "Cellule actuelle"
msgid "Current frame"
msgstr "Frame actuelle"
msgid "All frames"
msgstr "Toutes les frames"
msgid "All projects"
msgstr "Tous les projets"
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
msgid "Modify Red Channel"
msgstr "Modifier Canal Rouge"
msgid "Modify Green Channel"
msgstr "Modifier Canal Vert"
msgid "Modify Blue Channel"
msgstr "Modifier Canal Bleu"
msgid "Modify Alpha Channel"
msgstr "Modifier Canal Alpha"
msgid "Desaturation"
msgstr "Désaturation"
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
msgstr "Ajuster la Teinte/Saturation/Valeur"
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
msgid "Adjust HSV"
msgstr "Ajuster TSV"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonale"
msgid "Place inside image"
msgstr "Placer à l'intérieur de l'image"
msgid "Thickness:"
msgstr "Épaisseur:"
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs:"
msgid "Steps:"
msgstr "Étapes:"
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De haut en bas"
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De bas en haut"
msgid "Left to Right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Right to Left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "View Splash Screen"
msgstr "Voir l'écran d'accueil"
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentation en ligne"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Suivi des problèmes"
msgid "Changelog"
msgstr "Journal des modifications"
msgid "About Pixelorama"
msgstr "À propos de Pixelorama"
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
msgstr "Pixelorama - Pixélisez vos rêves !"
msgid "Developed by Orama Interactive"
msgstr "Développé par Orama Interactive"
msgid "Copyright 2019-2020 Orama Interactive and contributors"
msgstr "Copyright 2019-2020 Orama Interactive et contributeurs"
msgid "©2019-2020 by Orama Interactive and contributors"
msgstr "©2019-2020 par Orama Interactive et contributeurs"
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
msgid "GitHub Repo"
msgstr "GitHub Repo"
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
msgid "Donors"
msgstr "Donateurs"
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais du Brésil"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
msgid "Japanese"
msgstr ""
msgid "Development Team"
msgstr "Équipe de développement"
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Programmeur principal"
msgid "UI Designer"
msgstr "Designer de l'interface"
msgid "GitHub Contributors"
msgstr "Contributeurs de GitHub"
msgid "Art by: %s"
msgstr "Auteur : %s"
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
msgid "imported"
msgstr "importé"
msgid "copy"
msgstr "copier"
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Pixelorama ?"
msgid "Unsaved Image"
msgstr "Image non sauvegardée"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
msgstr "Vous avez des modifications non enregistrées. Si vous continuez, les changements que vous avez réalisés seront perdus."
msgid "Save before exiting?"
msgstr "Enregistrer avant de quitter?"
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
msgstr "Vous avez des progrès non enregistrés. Comment voulez-vous procéder?"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Enregistrer et quitter"
msgid "Exit without saving"
msgstr "Quitter sans enregistrer"
msgid "Utility Tools"
msgstr "Outils utilitaires"
msgid "Rectangular Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Press %s to move the content"
msgstr "Sélection rectangulaire\n\n"
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
"%s pour le bouton droit de la souris\n\n"
"Maintenez %s. appuyée pour déplacer le contenu"
msgid "Zoom\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Zoom\n\n"
"%s pour le bouton de souris gauche\n"
"%s pour le bouton de souris droit"
msgid "Color Picker\n"
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Sélecteur de couleurs\n"
"Sélectionnez la couleur d'un pixel de la sprite\n\n"
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
"%s pour le bouton droit de la souris"
msgid "Draw Tools"
msgstr "Outils de dessin"
msgid "Pencil\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Crayon\n\n"
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
"%s pour le bouton droit de la souris\n\n"
"Maintenez %s. appuyée pour dessiner une ligne"
msgid "Eraser\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Gomme\n\n"
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
"%s pour le bouton droit de la souris\n\n"
"Maintenez %s. appuyée pour dessiner une ligne"
msgid "Bucket\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Seau de remplissage\n\n"
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
"%s pour le bouton droit de la souris"
msgid "Lighten/Darken\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Éclaircir/Assombrir\n\n"
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
"%s pour le bouton droit de la souris"
msgid "Choose a color for the left tool"
msgstr "Choisissez une couleur pour l'outil gauche"
msgid "Choose a color for the right tool"
msgstr "Choisissez une couleur pour l'outil droit"
msgid "Switch left and right colors\n"
"(%s)"
msgstr "Alterner les couleurs de gauche et de droite\n"
"(%s)"
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
msgstr "Réinitialise les couleurs à leur état initial (noir pour l'outil gauche, blanc pour l'outil droit)"
msgid "Left tool"
msgstr "Outil gauche"
msgid "Right tool"
msgstr "Outil de droite"
msgid "Left pixel indicator"
msgstr "Indicateur de pixel gauche"
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Affiche un indicateur de pixel ou de brosse pour l'outil gauche lorsque vous dessinez"
msgid "Right pixel indicator"
msgstr "Indicateur de pixel droit"
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Affiche un indicateur de pixel ou de brosse pour l'outil droit lorsque vous dessinez"
msgid "Show left tool icon"
msgstr "Afficher l'icône de l'outil de gauche"
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Affiche une icône de l'outil de gauche sélectionné à côté du curseur sur le canevas"
msgid "Show right tool icon"
msgstr "Afficher l'icône de l'outil de droite"
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Affiche une icône de l'outil de droite sélectionné à côté du curseur sur le canevas"
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
msgid "Guides color:"
msgstr "Couleur des guides:"
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
msgstr "Une couleur des guides de règle affichée sur le canevas"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "Grid type:"
msgstr "Type de grille :"
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
msgstr "Définit le type de grille entre rectangulaire, isométrique ou les deux"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangulaire"
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrique"
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgid "Grid width:"
msgstr "Largeur de la grille:"
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the grid"
msgstr "Définit la distance entre les lignes verticales de la grille"
msgid "Grid height:"
msgstr "Hauteur de la grille:"
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the grid"
msgstr "Définit la distance entre les lignes horizontales de la grille"
msgid "Isometric cell size:"
msgstr "Taille des cellules isométriques :"
msgid "Sets the size of the cells in an isometric grid"
msgstr "Définit la taille des cellules dans une grille isométrique"
msgid "Grid color:"
msgstr "Couleur de la grille:"
msgid "A color of the grid"
msgstr "Une couleur de la grille"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
msgid "Checker size:"
msgstr "Taille du damier:"
msgid "Size of the transparent checker background"
msgstr "Taille du fond en damier transparent"
msgid "Checker color 1:"
msgstr "Couleur du damier 1:"
msgid "First color of the transparent checker background"
msgstr "Première couleur du fond en damier transparent"
msgid "Checker color 2:"
msgstr "Couleur du damier 2:"
msgid "Second color of the transparent checker background"
msgstr "Seconde couleur du fond en damier transparent"
msgid "Follow Canvas Movement"
msgstr "Suivre le mouvement du canevas"
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
msgstr "Le damier transparent suit le mouvement du canevas"
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
msgstr "Suivre le niveau de zoom du canevas"
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
msgstr "Le damier transparent suit le niveau de zoom du canevas"
msgid "Only custom preset can be modified"
msgstr "Seul le préréglage personnalisé peut être modifié"
msgid "Brush:"
msgstr "Brosse :"
msgid "Select a brush"
msgstr "Sélectionnez une brosse"
msgid "Pixel brush"
msgstr "Pinceau pixel"
msgid "Circle brush"
msgstr "Pinceau circulaire"
msgid "Filled circle brush"
msgstr "Pinceau circulaire plein"
msgid "Custom brush"
msgstr "Brosse personnalisée"
msgid "Brush size:"
msgstr "Taille de la brosse :"
msgid "Overwrite Color"
msgstr "Écraser la couleur"
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
msgstr "Écrase la couleur au lieu de la mélanger. Cette option n'est pertinente que pour les couleurs qui ne sont pas totalement opaques"
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "Pixel Parfait"
msgid "Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
msgstr "Rend les lignes lisses en supprimant les pixels supplémentaires sur les bords"
msgid "Brush color from"
msgstr "Couleur de la brosse depuis"
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
msgstr "0 : Couleur depuis la brosse elle-même, 100 : la couleur actuellement sélectionnée"
msgid "Fill area:"
msgstr "Remplissage de zone :"
msgid "Same color area"
msgstr "Zone de couleur identique"
msgid "Same color pixels"
msgstr "Pixels de couleur identiques"
msgid "Fill with:"
msgstr "Remplir avec:"
msgid "Selected Color"
msgstr "Couleur sélectionnée"
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Simple Shading"
msgstr "Ombrage simple"
msgid "Hue Shifting"
msgstr "Changement de teinte"
msgid "Lighten"
msgstr "Éclaircir"
msgid "Darken"
msgstr "Assombrir"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
msgid "Lighten/Darken amount"
msgstr "Quantité d'éclaircissement/assombrissement"
msgid "Pick for:"
msgstr "Choisir pour:"
msgid "Left Color"
msgstr "Couleur à gauche"
msgid "Right Color"
msgstr "Couleur à droite"
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
msgid "Fit to frame"
msgstr "Ajuster à la frame"
msgid "100% Zoom"
msgstr "Zoom 100%"
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
msgstr "Dessine avec un miroir horizontal"
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
msgstr "Dessine avec un miroir vertical"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Current frame:"
msgstr "Frame actuelle :"
msgid "Jump to the first frame\n"
"(%s)"
msgstr "Aller à la première frame\n"
"(%s)"
msgid "Go to the previous frame\n"
"(%s)"
msgstr "Aller à la frame précédente\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
"(%s)"
msgstr "Jouer l'animation à l'envers (de la fin vers le début)\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
"(%s)"
msgstr "Jouer l'animation (du début vers la fin)\n"
"(%s)"
msgid "Go to the next frame\n"
"(%s)"
msgstr "Aller à la prochaine frame\n"
"(%s)"
msgid "Jump to the last frame\n"
"(%s)"
msgstr "Aller à la dernière frame\n"
"(%s)"
msgid "Onion Skinning settings"
msgstr "Paramètres de la peau d'oignon"
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
msgstr "Activer/désactiver la peau d'oignon"
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
"The more FPS, the faster the animation plays."
msgstr "Combien d'images par seconde pour l'aperçu de l'animation ?\n"
"Plus cette valeur est élevée, plus l'animation sera jouée rapidement."
msgid "No loop"
msgstr "Pas de bouclage"
msgid "Cycle loop"
msgstr "Bouclage en cycle"
msgid "Ping-pong loop"
msgstr "Bouclage en ping-pong"
msgid "Onion Skinning:"
msgstr "Peau d'oignon :"
msgid "Past Frames"
msgstr "Frames passées"
msgid "Future Frames"
msgstr "Frames futures"
msgid "Manage frame tags"
msgstr "Gérer les tags de la frame"
msgid "Frame Tag Properties"
msgstr "Propriétés du tag de la frame"
msgid "Add a new frame tag"
msgstr "Ajouter un nouveau tag à la frame"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
msgid "From:"
msgstr "De :"
msgid "To:"
msgstr "À :"
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
msgstr "L'animation ne joue que sur les frames du même tag"
msgid "Tag %s (Frame %s)"
msgstr "Tag %s (Frame %s)"
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
msgstr "Tag %s (Frames %s-%s)"
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
msgstr "Si sélectionné, l'animation ne joue que sur les frames partageant le même tag.\n"
"Si ce n'est pas le cas, l'animation sera jouée sur toutes les frames, ignorant les tags."
msgid "Blue-Red Mode"
msgstr "Mode rouge-bleu"
msgid "Add a new frame"
msgstr "Ajouter une frame"
msgid "Remove Frame"
msgstr "Supprimer la frame"
msgid "Clone Frame"
msgstr "Cloner la frame"
msgid "Move Left"
msgstr "Déplacer vers la gauche"
msgid "Move Right"
msgstr "Déplacer vers la droite"
msgid "Add Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Link Cel"
msgstr "Lier la cellule"
msgid "Unlink Cel"
msgstr "Délier la cellule"
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriétés de la frame"
msgid "Frame properties"
msgstr "Propriétés de la frame"
msgid "Layer"
msgstr "Couche"
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Créer un calque"
msgid "Remove current layer"
msgstr "Supprimer le calque"
msgid "Move up the current layer"
msgstr "Déplacer le calque vers le haut"
msgid "Move down the current layer"
msgstr "Déplacer le calque vers le cas"
msgid "Clone current layer"
msgstr "Cloner le calque"
msgid "Merge current layer with the one below"
msgstr "Fusionner le calque vers le bas"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité:"
msgid "Tile mode opacity:"
msgstr "Opacité du mode tuile :"
msgid "Toggle layer's visibility"
msgstr "Afficher/Masquer le calque"
msgid "Lock/unlock layer"
msgstr "Verrouiller/déverrouiller le calque"
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
msgstr "Frame : %s, Couche : %s"
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
"Linked cels are being shared across multiple frames"
msgstr "Activer/désactiver la liaison des cellules\n\n"
"Les cellules liées sont partagées sur plusieurs frames"
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
msgid "Palettes"
msgstr "Palettes"
msgid "Add a new palette"
msgstr "Ajouter une nouvelle palette"
msgid "Edit currently selected palette"
msgstr "Modifier la palette sélectionnée"
msgid "Choose a palette"
msgstr "Choisir une palette"
msgid "Undo: Draw"
msgstr "Annuler : Dessin"
msgid "Redo: Draw"
msgstr "Refaire : Dessin"
msgid "Undo: Rectangle Select"
msgstr "Annuler : Sélection par rectangle"
msgid "Redo: Rectangle Select"
msgstr "Refaire : Sélection par rectangle"
msgid "Undo: Scale"
msgstr "Annuler : Redimensionner l'image"
msgid "Redo: Scale"
msgstr "Refaire : Redimensionner l'image"
msgid "Undo: Add Layer"
msgstr "Annuler : Ajouter un calque"
msgid "Redo: Add Layer"
msgstr "Refaire : Ajouter un calque"
msgid "Undo: Remove Layer"
msgstr "Annuler : Supprimer le calque"
msgid "Redo: Remove Layer"
msgstr "Refaire : Supprimer le calque"
msgid "Undo: Merge Layer"
msgstr "Annuler : Fusionner le calque"
msgid "Redo: Merge Layer"
msgstr "Refaire : Fusionner le calque"
msgid "Undo: Change Layer Order"
msgstr "Annuler : Modifier l'ordre des calques"
msgid "Redo: Change Layer Order"
msgstr "Refaire : Modifier l'ordre des calques"
msgid "Undo: Add Frame"
msgstr "Annuler : Ajouter une frame"
msgid "Redo: Add Frame"
msgstr "Refaire : Ajouter une frame"
msgid "Undo: Remove Frame"
msgstr "Annuler : Supprimer une frame"
msgid "Redo: Remove Frame"
msgstr "Refaire : Supprimer une frame"
msgid "Undo: Change Frame Order"
msgstr "Annuler : Modifier l'ordre des frames"
msgid "Redo: Change Frame Order"
msgstr "Refaire : Modifier l'ordre des frames"
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
msgstr "Annuler : Supprimer la brosse personnalisée"
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
msgstr "Refaire : Supprimer la brosse personnalisée"
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
msgstr "Annuler : Modifier le tag de la frame"
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
msgstr "Refaire : Modifier le tag de la frame"
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
msgstr "Annuler : Supprimer le tag de la frame"
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
msgstr "Refaire : Supprimer le tag de la frame"
msgid "Undo: Change frame duration"
msgstr "Annuler : Changer la durée de la frame"
msgid "Redo: Change frame duration"
msgstr "Refaire : Changer la durée de la frame"
msgid "Move Guide"
msgstr "Déplacer le guide"
msgid "File saved"
msgstr "Fichier enregistré"
msgid "File autosaved"
msgstr "Fichier sauvegardé automatiquement"
msgid "File failed to open. Error code %s"
msgstr "Ouverture du fichier échouée. Code derreur %s"
msgid "File failed to save. Error code %s"
msgstr "Enregistrement du fichier échoué. Code derreur %s"
msgid "File exported"
msgstr "Fichier exporté"
msgid "New Empty Palette"
msgstr "Nouvelle palette vide"
msgid "Import Palette"
msgstr "Importer une palette"
msgid "Create Palette From Current Sprite"
msgstr "Créer une palette à partir du sprite actuel"
msgid "Palette Name:"
msgstr "Nom de la palette:"
msgid "Color Name:"
msgstr "Nom de la couleur:"
msgid "Use current left & right colors"
msgstr "Utiliser les couleurs actuelles de gauche et de droite"
msgid "Create a new empty palette?"
msgstr "Créer une nouvelle palette vide?"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Error: Palette must have a valid name."
msgstr "Erreur: La palette doit avoir un nom valide."
msgid "Invalid Palette file!"
msgstr "Fichier Palette invalide!"
msgid "Edit Palette"
msgstr "Modifier la palette"
msgid "Create colors with alpha component"
msgstr "Créer des couleurs avec une composante alpha"
msgid "Get colors only from selection"
msgstr "Obtenir des couleurs uniquement depuis la sélection"
msgid "Get colors from"
msgstr "Obtenir des couleurs depuis"
msgid "Patrons:"
msgstr "Patrons:"
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
msgstr "Vous voulez que votre nom ou votre entreprise soit affiché sur l'écran de démarrage?"
msgid "Become a Platinum Sponsor"
msgstr "Devenez sponsor de Platine"
msgid "Become a Gold Sponsor"
msgstr "Devenez un Gold Sponsor"
msgid "Become a Patron"
msgstr "Devenez un Patreon"
msgid "Don't show again"
msgstr "Ne plus afficher"
msgid "Image Options"
msgstr "Options d'image"
msgid "Default width:"
msgstr "Largeur par défaut:"
msgid "A default width of a new image"
msgstr "La largeur par défaut d'une nouvelle image"
msgid "Default height:"
msgstr "Hauteur par défaut:"
msgid "A default height of a new image"
msgstr "La largeur par défaut d'une nouvelle image"
msgid "Default fill color:"
msgstr "Couleur de remplissage par défaut:"
msgid "A default background color of a new image"
msgstr "Une couleur de fond par défaut d'une nouvelle image"
msgid "Lock aspect ratio:"
msgstr "Corriger le ratio d'aspect:"
msgid "Templates:"
msgstr "Modèles:"
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
msgid "Preset:"
msgstr "Préréglage:"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Sélection rectangulaire"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Color Picker"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
msgid "Bucket"
msgstr "Seau de remplissage"
msgid "Lighten/Darken"
msgstr "Éclaircir/Assombrir"
msgid "Switch Colors"
msgstr "Changer les couleurs"
msgid "Set the shortcut"
msgstr "Définir le raccourci"
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
msgstr "Appuyez sur une touche ou une combinaison de touches pour définir le raccourci"
msgid "Already assigned"
msgstr "Déjà attribué"
msgid "Left Tool:"
msgstr "Outil gauche:"
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
msgstr "Un outil assigné au bouton gauche de la souris"
msgid "Right Tool:"
msgstr "Outil de droite:"
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
msgstr "Un outil assigné au bouton droit de la souris"
msgid "Cannot find last project file."
msgstr "Impossible de trouver le dernier fichier du projet."
msgid "Cannot find project file."
msgstr "Impossible de trouver le fichier du projet."
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
msgstr "Vous n'avez pas encore enregistré ou ouvert de projet dans Pixelorama !"
msgid "Open Last Project"
msgstr "Ouvrir le dernier projet"
msgid "Open last project..."
msgstr "Ouvrir le dernier projet..."
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Charger le dernier projet au démarrage"
msgid "Opens last opened project on startup"
msgstr "Charger le dernier projet au démarrage"
msgid "Enable autosave"
msgstr "Activer la sauvegarde automatique"
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalle de l'enregistrement automatique :"
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
msgid "Create new directory for each frame tag"
msgstr "Créer un nouveau répertoire pour chaque tag de frame"
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
msgstr "Crée plusieurs fichiers mais chacun est stocké dans différents répertoires qui correspondent à son tag de frame"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Autosaved backup for %s was found.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr "La sauvegarde automatique pour %s a été trouvée.\n"
"Voulez-vous la recharger ?"
msgid "Backup reloaded"
msgstr "Sauvegarde rechargée"
msgid "Remove currently selected palette"
msgstr "Supprimer la palette actuellement sélectionnée"
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette palette ? (Opération irréversible)"
msgid "You can't remove more palettes!"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer plus de palettes!"
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
msgstr "Impossible de supprimer la palette, car elle n'existe pas !"
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de la palette ! Code d'erreur : %s"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Move the selected frame to the left."
msgstr "Déplacer la frame sélectionnée vers la gauche."
msgid "Move the selected frame to the right."
msgstr "Déplacer la frame sélectionnée vers la droite."
msgid "Frame duration"
msgstr "Durée de la frame"
msgid "Tiled In Both Axis"
msgstr ""
msgid "Tiled In X Axis"
msgstr ""
msgid "Tiled In Y Axis"
msgstr ""