mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 09:09:47 +00:00
534ebaed02
* New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Korean)
1524 lines
31 KiB
Plaintext
1524 lines
31 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: fr\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
||
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-12-11 13:12\n"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Veuillez confirmer..."
|
||
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nom du fichier:"
|
||
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Taille de l'image"
|
||
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Taille du canevas"
|
||
|
||
msgid "Frame Size"
|
||
msgstr "Taille de la frame"
|
||
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hauteur :"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effets"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nouveau..."
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir..."
|
||
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Enregistrer..."
|
||
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Enregistrer sous..."
|
||
|
||
msgid "Use ZSTD Compression"
|
||
msgstr "Utiliser la compression ZSTD"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter une image"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exporter..."
|
||
|
||
msgid "Export as..."
|
||
msgstr "Exporter en tant que..."
|
||
|
||
msgid "Export PNG..."
|
||
msgstr "Exporter une image PNG..."
|
||
|
||
msgid "Export PNG as..."
|
||
msgstr "Exporter une image PNG sous..."
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Défaire"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Redimensionner l'image"
|
||
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Rogner l'image"
|
||
|
||
msgid "Resize Canvas"
|
||
msgstr "Redimensionner le canevas"
|
||
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "Pivoter l'image"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Ne rien sélectionner"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Retourner"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontal"
|
||
msgstr "Miroir horizontal"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertical"
|
||
msgstr "Miroir vertical"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
msgid "Tile Mode"
|
||
msgstr "Mode tuile"
|
||
|
||
msgid "Mirror View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Afficher la grille"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Afficher les règles"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Afficher les guides"
|
||
|
||
msgid "Show Animation Timeline"
|
||
msgstr "Afficher la chronologie de l'animation"
|
||
|
||
msgid "Zen Mode"
|
||
msgstr "Mode Zen"
|
||
|
||
msgid "Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Mode plein écran"
|
||
|
||
msgid "Fill with color:"
|
||
msgstr "Remplir avec la couleur :"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Ouvrir des fichiers"
|
||
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Options d'import"
|
||
|
||
msgid "Import as:"
|
||
msgstr "Importer en tant que :"
|
||
|
||
msgid "Recent projects"
|
||
msgstr "Projets récents"
|
||
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
msgid "Spritesheet (new tab)"
|
||
msgstr "Spritesheet (nouvel onglet)"
|
||
|
||
msgid "New frame"
|
||
msgstr "Nouvelle frame"
|
||
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nouveau calque"
|
||
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Nouvelle palette"
|
||
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Nouveau pinceau"
|
||
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Nouveau motif"
|
||
|
||
msgid "Horizontal frames:"
|
||
msgstr "Frame horizontale :"
|
||
|
||
msgid "Vertical frames:"
|
||
msgstr "Frame verticale :"
|
||
|
||
msgid "Brush type:"
|
||
msgstr "Type de pinceau:"
|
||
|
||
msgid "File brush"
|
||
msgstr "Pinceau du fichier"
|
||
|
||
msgid "Project brush"
|
||
msgstr "Pinceau du projet"
|
||
|
||
msgid "Random brush"
|
||
msgstr "Pinceau aléatoire"
|
||
|
||
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
||
msgstr "Enregistrer la sprite au format .pxo"
|
||
|
||
msgid "Export Sprite as .png"
|
||
msgstr "Exporter le Sprite en .png"
|
||
|
||
msgid "Export Sprite"
|
||
msgstr "Exporter le sprite"
|
||
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà, voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. Écraser ?"
|
||
|
||
msgid "Directory path or file name is not valid!"
|
||
msgstr "Le chemin du répertoire ou le nom du fichier n'est pas valide !"
|
||
|
||
msgid "Exporting in progress..."
|
||
msgstr "Export en cours..."
|
||
|
||
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger le fichier '%s'.\n"
|
||
"Code d'erreur: %s"
|
||
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Frame"
|
||
|
||
msgid "Frames:"
|
||
msgstr "Frames :"
|
||
|
||
msgid "All Frames"
|
||
msgstr "Toutes les frames"
|
||
|
||
msgid "Spritesheet"
|
||
msgstr "Feuille de calque"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Aperçu :"
|
||
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Frame :"
|
||
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientation :"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Redimensionner:"
|
||
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Annuler l'exportation"
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Attention !"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Sélectionner le dossier actuel"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Ouvrir un répertoire"
|
||
|
||
msgid "All frames as multiple files"
|
||
msgstr "Toutes les frames sous forme de plusieurs fichiers"
|
||
|
||
msgid "All frames as a single file animation"
|
||
msgstr "Toutes les images sous forme d'un fichier d'animation unique"
|
||
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Arrière-plan :"
|
||
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Direction :"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "En avant"
|
||
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Reculer"
|
||
|
||
msgid "Ping-Pong"
|
||
msgstr "Ping-Pong"
|
||
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Colonnes:"
|
||
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Lignes:"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Répertoires et fichiers :"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Créer un Dossier"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolation :"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Le plus proche"
|
||
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "Bilinéaire"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cubique"
|
||
|
||
msgid "Trilinear"
|
||
msgstr "Trilinéaire"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
msgid "Canvas"
|
||
msgstr "Toile"
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "Indicateurs"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid "Restore default value"
|
||
msgstr "Restaurer la valeur par défaut"
|
||
|
||
msgid "Smooth Zoom"
|
||
msgstr "Zoom fluide"
|
||
|
||
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
||
msgstr "Ajoute une transition plus douce lors d'un zoom avant ou arrière"
|
||
|
||
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilité à la pression de la tablette:"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
||
msgstr "Affecter l'Alpha du pinceau"
|
||
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Couleur :"
|
||
|
||
msgid "Guide color:"
|
||
msgstr "Couleur du guide:"
|
||
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Langue système"
|
||
|
||
msgid "Display Scale"
|
||
msgstr "Échelle d'affichage"
|
||
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Sombre"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
msgid "Caramel"
|
||
msgstr "Caramel"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Clair"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Violet"
|
||
|
||
msgid "Only affect selection"
|
||
msgstr "N’affecter que la sélection"
|
||
|
||
msgid "Current cel"
|
||
msgstr "Cellule actuelle"
|
||
|
||
msgid "Current frame"
|
||
msgstr "Frame actuelle"
|
||
|
||
msgid "All frames"
|
||
msgstr "Toutes les frames"
|
||
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "Tous les projets"
|
||
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Inverser les couleurs"
|
||
|
||
msgid "Modify Red Channel"
|
||
msgstr "Modifier Canal Rouge"
|
||
|
||
msgid "Modify Green Channel"
|
||
msgstr "Modifier Canal Vert"
|
||
|
||
msgid "Modify Blue Channel"
|
||
msgstr "Modifier Canal Bleu"
|
||
|
||
msgid "Modify Alpha Channel"
|
||
msgstr "Modifier Canal Alpha"
|
||
|
||
msgid "Desaturation"
|
||
msgstr "Désaturation"
|
||
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Contour"
|
||
|
||
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
||
msgstr "Ajuster la Teinte/Saturation/Valeur"
|
||
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé"
|
||
|
||
msgid "Adjust HSV"
|
||
msgstr "Ajuster TSV"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Angle :"
|
||
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Teinte :"
|
||
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Saturation :"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valeur :"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
msgid "Diagonal"
|
||
msgstr "Diagonale"
|
||
|
||
msgid "Place inside image"
|
||
msgstr "Placer à l'intérieur de l'image"
|
||
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Épaisseur:"
|
||
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Couleurs:"
|
||
|
||
msgid "Steps:"
|
||
msgstr "Étapes:"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom"
|
||
msgstr "De haut en bas"
|
||
|
||
msgid "Bottom to Top"
|
||
msgstr "De bas en haut"
|
||
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "De gauche à droite"
|
||
|
||
msgid "Right to Left"
|
||
msgstr "De droite à gauche"
|
||
|
||
msgid "View Splash Screen"
|
||
msgstr "Voir l'écran d'accueil"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Documentation en ligne"
|
||
|
||
msgid "Issue Tracker"
|
||
msgstr "Suivi des problèmes"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Journal des modifications"
|
||
|
||
msgid "About Pixelorama"
|
||
msgstr "À propos de Pixelorama"
|
||
|
||
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
||
msgstr "Pixelorama - Pixélisez vos rêves !"
|
||
|
||
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
||
msgstr "Développé par Orama Interactive"
|
||
|
||
msgid "Copyright 2019-2020 Orama Interactive and contributors"
|
||
msgstr "Copyright 2019-2020 Orama Interactive et contributeurs"
|
||
|
||
msgid "©2019-2020 by Orama Interactive and contributors"
|
||
msgstr "©2019-2020 par Orama Interactive et contributeurs"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site Web"
|
||
|
||
msgid "GitHub Repo"
|
||
msgstr "GitHub Repo"
|
||
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Faire un don"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Développeurs"
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Contributeurs"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Donateurs"
|
||
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traducteurs"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais du Brésil"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinois simplifié"
|
||
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Letton"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalan"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonésien"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongrois"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Development Team"
|
||
msgstr "Équipe de développement"
|
||
|
||
msgid "Lead Programmer"
|
||
msgstr "Programmeur principal"
|
||
|
||
msgid "UI Designer"
|
||
msgstr "Designer de l'interface"
|
||
|
||
msgid "GitHub Contributors"
|
||
msgstr "Contributeurs de GitHub"
|
||
|
||
msgid "Art by: %s"
|
||
msgstr "Auteur : %s"
|
||
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "sans titre"
|
||
|
||
msgid "imported"
|
||
msgstr "importé"
|
||
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copier"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Pixelorama ?"
|
||
|
||
msgid "Unsaved Image"
|
||
msgstr "Image non sauvegardée"
|
||
|
||
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
||
msgstr "Vous avez des modifications non enregistrées. Si vous continuez, les changements que vous avez réalisés seront perdus."
|
||
|
||
msgid "Save before exiting?"
|
||
msgstr "Enregistrer avant de quitter?"
|
||
|
||
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
||
msgstr "Vous avez des progrès non enregistrés. Comment voulez-vous procéder?"
|
||
|
||
msgid "Save & Exit"
|
||
msgstr "Enregistrer et quitter"
|
||
|
||
msgid "Exit without saving"
|
||
msgstr "Quitter sans enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Utility Tools"
|
||
msgstr "Outils utilitaires"
|
||
|
||
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Press %s to move the content"
|
||
msgstr "Sélection rectangulaire\n\n"
|
||
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
|
||
"%s pour le bouton droit de la souris\n\n"
|
||
"Maintenez %s. appuyée pour déplacer le contenu"
|
||
|
||
msgid "Zoom\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Zoom\n\n"
|
||
"%s pour le bouton de souris gauche\n"
|
||
"%s pour le bouton de souris droit"
|
||
|
||
msgid "Color Picker\n"
|
||
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Sélecteur de couleurs\n"
|
||
"Sélectionnez la couleur d'un pixel de la sprite\n\n"
|
||
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
|
||
"%s pour le bouton droit de la souris"
|
||
|
||
msgid "Draw Tools"
|
||
msgstr "Outils de dessin"
|
||
|
||
msgid "Pencil\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to make a line"
|
||
msgstr "Crayon\n\n"
|
||
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
|
||
"%s pour le bouton droit de la souris\n\n"
|
||
"Maintenez %s. appuyée pour dessiner une ligne"
|
||
|
||
msgid "Eraser\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to make a line"
|
||
msgstr "Gomme\n\n"
|
||
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
|
||
"%s pour le bouton droit de la souris\n\n"
|
||
"Maintenez %s. appuyée pour dessiner une ligne"
|
||
|
||
msgid "Bucket\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Seau de remplissage\n\n"
|
||
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
|
||
"%s pour le bouton droit de la souris"
|
||
|
||
msgid "Lighten/Darken\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Éclaircir/Assombrir\n\n"
|
||
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
|
||
"%s pour le bouton droit de la souris"
|
||
|
||
msgid "Choose a color for the left tool"
|
||
msgstr "Choisissez une couleur pour l'outil gauche"
|
||
|
||
msgid "Choose a color for the right tool"
|
||
msgstr "Choisissez une couleur pour l'outil droit"
|
||
|
||
msgid "Switch left and right colors\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Alterner les couleurs de gauche et de droite\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
||
msgstr "Réinitialise les couleurs à leur état initial (noir pour l'outil gauche, blanc pour l'outil droit)"
|
||
|
||
msgid "Left tool"
|
||
msgstr "Outil gauche"
|
||
|
||
msgid "Right tool"
|
||
msgstr "Outil de droite"
|
||
|
||
msgid "Left pixel indicator"
|
||
msgstr "Indicateur de pixel gauche"
|
||
|
||
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
||
msgstr "Affiche un indicateur de pixel ou de brosse pour l'outil gauche lorsque vous dessinez"
|
||
|
||
msgid "Right pixel indicator"
|
||
msgstr "Indicateur de pixel droit"
|
||
|
||
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
||
msgstr "Affiche un indicateur de pixel ou de brosse pour l'outil droit lorsque vous dessinez"
|
||
|
||
msgid "Show left tool icon"
|
||
msgstr "Afficher l'icône de l'outil de gauche"
|
||
|
||
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
||
msgstr "Affiche une icône de l'outil de gauche sélectionné à côté du curseur sur le canevas"
|
||
|
||
msgid "Show right tool icon"
|
||
msgstr "Afficher l'icône de l'outil de droite"
|
||
|
||
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
||
msgstr "Affiche une icône de l'outil de droite sélectionné à côté du curseur sur le canevas"
|
||
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guides"
|
||
|
||
msgid "Guides color:"
|
||
msgstr "Couleur des guides:"
|
||
|
||
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
||
msgstr "Une couleur des guides de règle affichée sur le canevas"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grille"
|
||
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Type de grille :"
|
||
|
||
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
||
msgstr "Définit le type de grille entre rectangulaire, isométrique ou les deux"
|
||
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangulaire"
|
||
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isométrique"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
msgid "Grid width:"
|
||
msgstr "Largeur de la grille:"
|
||
|
||
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the grid"
|
||
msgstr "Définit la distance entre les lignes verticales de la grille"
|
||
|
||
msgid "Grid height:"
|
||
msgstr "Hauteur de la grille:"
|
||
|
||
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the grid"
|
||
msgstr "Définit la distance entre les lignes horizontales de la grille"
|
||
|
||
msgid "Isometric cell size:"
|
||
msgstr "Taille des cellules isométriques :"
|
||
|
||
msgid "Sets the size of the cells in an isometric grid"
|
||
msgstr "Définit la taille des cellules dans une grille isométrique"
|
||
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Couleur de la grille:"
|
||
|
||
msgid "A color of the grid"
|
||
msgstr "Une couleur de la grille"
|
||
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparence"
|
||
|
||
msgid "Checker size:"
|
||
msgstr "Taille du damier:"
|
||
|
||
msgid "Size of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Taille du fond en damier transparent"
|
||
|
||
msgid "Checker color 1:"
|
||
msgstr "Couleur du damier 1:"
|
||
|
||
msgid "First color of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Première couleur du fond en damier transparent"
|
||
|
||
msgid "Checker color 2:"
|
||
msgstr "Couleur du damier 2:"
|
||
|
||
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Seconde couleur du fond en damier transparent"
|
||
|
||
msgid "Follow Canvas Movement"
|
||
msgstr "Suivre le mouvement du canevas"
|
||
|
||
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
||
msgstr "Le damier transparent suit le mouvement du canevas"
|
||
|
||
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
||
msgstr "Suivre le niveau de zoom du canevas"
|
||
|
||
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
||
msgstr "Le damier transparent suit le niveau de zoom du canevas"
|
||
|
||
msgid "Only custom preset can be modified"
|
||
msgstr "Seul le préréglage personnalisé peut être modifié"
|
||
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Brosse :"
|
||
|
||
msgid "Select a brush"
|
||
msgstr "Sélectionnez une brosse"
|
||
|
||
msgid "Pixel brush"
|
||
msgstr "Pinceau pixel"
|
||
|
||
msgid "Circle brush"
|
||
msgstr "Pinceau circulaire"
|
||
|
||
msgid "Filled circle brush"
|
||
msgstr "Pinceau circulaire plein"
|
||
|
||
msgid "Custom brush"
|
||
msgstr "Brosse personnalisée"
|
||
|
||
msgid "Brush size:"
|
||
msgstr "Taille de la brosse :"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Color"
|
||
msgstr "Écraser la couleur"
|
||
|
||
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
||
msgstr "Écrase la couleur au lieu de la mélanger. Cette option n'est pertinente que pour les couleurs qui ne sont pas totalement opaques"
|
||
|
||
msgid "Pixel Perfect"
|
||
msgstr "Pixel Parfait"
|
||
|
||
msgid "Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
||
msgstr "Rend les lignes lisses en supprimant les pixels supplémentaires sur les bords"
|
||
|
||
msgid "Brush color from"
|
||
msgstr "Couleur de la brosse depuis"
|
||
|
||
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
||
msgstr "0 : Couleur depuis la brosse elle-même, 100 : la couleur actuellement sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "Fill area:"
|
||
msgstr "Remplissage de zone :"
|
||
|
||
msgid "Same color area"
|
||
msgstr "Zone de couleur identique"
|
||
|
||
msgid "Same color pixels"
|
||
msgstr "Pixels de couleur identiques"
|
||
|
||
msgid "Fill with:"
|
||
msgstr "Remplir avec:"
|
||
|
||
msgid "Selected Color"
|
||
msgstr "Couleur sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Motif"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Décalage"
|
||
|
||
msgid "Simple Shading"
|
||
msgstr "Ombrage simple"
|
||
|
||
msgid "Hue Shifting"
|
||
msgstr "Changement de teinte"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Éclaircir"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Assombrir"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantité :"
|
||
|
||
msgid "Lighten/Darken amount"
|
||
msgstr "Quantité d'éclaircissement/assombrissement"
|
||
|
||
msgid "Pick for:"
|
||
msgstr "Choisir pour:"
|
||
|
||
msgid "Left Color"
|
||
msgstr "Couleur à gauche"
|
||
|
||
msgid "Right Color"
|
||
msgstr "Couleur à droite"
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mode:"
|
||
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Options :"
|
||
|
||
msgid "Fit to frame"
|
||
msgstr "Ajuster à la frame"
|
||
|
||
msgid "100% Zoom"
|
||
msgstr "Zoom 100%"
|
||
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Miroir"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
||
msgstr "Dessine avec un miroir horizontal"
|
||
|
||
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
||
msgstr "Dessine avec un miroir vertical"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
msgid "Current frame:"
|
||
msgstr "Frame actuelle :"
|
||
|
||
msgid "Jump to the first frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Aller à la première frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Go to the previous frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Aller à la frame précédente\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Jouer l'animation à l'envers (de la fin vers le début)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Jouer l'animation (du début vers la fin)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Go to the next frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Aller à la prochaine frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Jump to the last frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Aller à la dernière frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la peau d'oignon"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Activer/désactiver la peau d'oignon"
|
||
|
||
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
||
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
||
msgstr "Combien d'images par seconde pour l'aperçu de l'animation ?\n"
|
||
"Plus cette valeur est élevée, plus l'animation sera jouée rapidement."
|
||
|
||
msgid "No loop"
|
||
msgstr "Pas de bouclage"
|
||
|
||
msgid "Cycle loop"
|
||
msgstr "Bouclage en cycle"
|
||
|
||
msgid "Ping-pong loop"
|
||
msgstr "Bouclage en ping-pong"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning:"
|
||
msgstr "Peau d'oignon :"
|
||
|
||
msgid "Past Frames"
|
||
msgstr "Frames passées"
|
||
|
||
msgid "Future Frames"
|
||
msgstr "Frames futures"
|
||
|
||
msgid "Manage frame tags"
|
||
msgstr "Gérer les tags de la frame"
|
||
|
||
msgid "Frame Tag Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du tag de la frame"
|
||
|
||
msgid "Add a new frame tag"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau tag à la frame"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
||
msgstr "L'animation ne joue que sur les frames du même tag"
|
||
|
||
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
||
msgstr "Tag %s (Frame %s)"
|
||
|
||
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
||
msgstr "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
||
|
||
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
||
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
||
msgstr "Si sélectionné, l'animation ne joue que sur les frames partageant le même tag.\n"
|
||
"Si ce n'est pas le cas, l'animation sera jouée sur toutes les frames, ignorant les tags."
|
||
|
||
msgid "Blue-Red Mode"
|
||
msgstr "Mode rouge-bleu"
|
||
|
||
msgid "Add a new frame"
|
||
msgstr "Ajouter une frame"
|
||
|
||
msgid "Remove Frame"
|
||
msgstr "Supprimer la frame"
|
||
|
||
msgid "Clone Frame"
|
||
msgstr "Cloner la frame"
|
||
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Déplacer vers la gauche"
|
||
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Déplacer vers la droite"
|
||
|
||
msgid "Add Frame Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Link Cel"
|
||
msgstr "Lier la cellule"
|
||
|
||
msgid "Unlink Cel"
|
||
msgstr "Délier la cellule"
|
||
|
||
msgid "Frame Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la frame"
|
||
|
||
msgid "Frame properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la frame"
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Couche"
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Calques"
|
||
|
||
msgid "Create a new layer"
|
||
msgstr "Créer un calque"
|
||
|
||
msgid "Remove current layer"
|
||
msgstr "Supprimer le calque"
|
||
|
||
msgid "Move up the current layer"
|
||
msgstr "Déplacer le calque vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Move down the current layer"
|
||
msgstr "Déplacer le calque vers le cas"
|
||
|
||
msgid "Clone current layer"
|
||
msgstr "Cloner le calque"
|
||
|
||
msgid "Merge current layer with the one below"
|
||
msgstr "Fusionner le calque vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacité:"
|
||
|
||
msgid "Tile mode opacity:"
|
||
msgstr "Opacité du mode tuile :"
|
||
|
||
msgid "Toggle layer's visibility"
|
||
msgstr "Afficher/Masquer le calque"
|
||
|
||
msgid "Lock/unlock layer"
|
||
msgstr "Verrouiller/déverrouiller le calque"
|
||
|
||
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
|
||
msgstr "Frame : %s, Couche : %s"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
|
||
"Linked cels are being shared across multiple frames"
|
||
msgstr "Activer/désactiver la liaison des cellules\n\n"
|
||
"Les cellules liées sont partagées sur plusieurs frames"
|
||
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palette"
|
||
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Palettes"
|
||
|
||
msgid "Add a new palette"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle palette"
|
||
|
||
msgid "Edit currently selected palette"
|
||
msgstr "Modifier la palette sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "Choose a palette"
|
||
msgstr "Choisir une palette"
|
||
|
||
msgid "Undo: Draw"
|
||
msgstr "Annuler : Dessin"
|
||
|
||
msgid "Redo: Draw"
|
||
msgstr "Refaire : Dessin"
|
||
|
||
msgid "Undo: Rectangle Select"
|
||
msgstr "Annuler : Sélection par rectangle"
|
||
|
||
msgid "Redo: Rectangle Select"
|
||
msgstr "Refaire : Sélection par rectangle"
|
||
|
||
msgid "Undo: Scale"
|
||
msgstr "Annuler : Redimensionner l'image"
|
||
|
||
msgid "Redo: Scale"
|
||
msgstr "Refaire : Redimensionner l'image"
|
||
|
||
msgid "Undo: Add Layer"
|
||
msgstr "Annuler : Ajouter un calque"
|
||
|
||
msgid "Redo: Add Layer"
|
||
msgstr "Refaire : Ajouter un calque"
|
||
|
||
msgid "Undo: Remove Layer"
|
||
msgstr "Annuler : Supprimer le calque"
|
||
|
||
msgid "Redo: Remove Layer"
|
||
msgstr "Refaire : Supprimer le calque"
|
||
|
||
msgid "Undo: Merge Layer"
|
||
msgstr "Annuler : Fusionner le calque"
|
||
|
||
msgid "Redo: Merge Layer"
|
||
msgstr "Refaire : Fusionner le calque"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
||
msgstr "Annuler : Modifier l'ordre des calques"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
||
msgstr "Refaire : Modifier l'ordre des calques"
|
||
|
||
msgid "Undo: Add Frame"
|
||
msgstr "Annuler : Ajouter une frame"
|
||
|
||
msgid "Redo: Add Frame"
|
||
msgstr "Refaire : Ajouter une frame"
|
||
|
||
msgid "Undo: Remove Frame"
|
||
msgstr "Annuler : Supprimer une frame"
|
||
|
||
msgid "Redo: Remove Frame"
|
||
msgstr "Refaire : Supprimer une frame"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
||
msgstr "Annuler : Modifier l'ordre des frames"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
||
msgstr "Refaire : Modifier l'ordre des frames"
|
||
|
||
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
||
msgstr "Annuler : Supprimer la brosse personnalisée"
|
||
|
||
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
||
msgstr "Refaire : Supprimer la brosse personnalisée"
|
||
|
||
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
||
msgstr "Annuler : Modifier le tag de la frame"
|
||
|
||
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
||
msgstr "Refaire : Modifier le tag de la frame"
|
||
|
||
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
||
msgstr "Annuler : Supprimer le tag de la frame"
|
||
|
||
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
||
msgstr "Refaire : Supprimer le tag de la frame"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change frame duration"
|
||
msgstr "Annuler : Changer la durée de la frame"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change frame duration"
|
||
msgstr "Refaire : Changer la durée de la frame"
|
||
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Déplacer le guide"
|
||
|
||
msgid "File saved"
|
||
msgstr "Fichier enregistré"
|
||
|
||
msgid "File autosaved"
|
||
msgstr "Fichier sauvegardé automatiquement"
|
||
|
||
msgid "File failed to open. Error code %s"
|
||
msgstr "Ouverture du fichier échouée. Code d’erreur %s"
|
||
|
||
msgid "File failed to save. Error code %s"
|
||
msgstr "Enregistrement du fichier échoué. Code d’erreur %s"
|
||
|
||
msgid "File exported"
|
||
msgstr "Fichier exporté"
|
||
|
||
msgid "New Empty Palette"
|
||
msgstr "Nouvelle palette vide"
|
||
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Importer une palette"
|
||
|
||
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
||
msgstr "Créer une palette à partir du sprite actuel"
|
||
|
||
msgid "Palette Name:"
|
||
msgstr "Nom de la palette:"
|
||
|
||
msgid "Color Name:"
|
||
msgstr "Nom de la couleur:"
|
||
|
||
msgid "Use current left & right colors"
|
||
msgstr "Utiliser les couleurs actuelles de gauche et de droite"
|
||
|
||
msgid "Create a new empty palette?"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle palette vide?"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
||
msgstr "Erreur: La palette doit avoir un nom valide."
|
||
|
||
msgid "Invalid Palette file!"
|
||
msgstr "Fichier Palette invalide!"
|
||
|
||
msgid "Edit Palette"
|
||
msgstr "Modifier la palette"
|
||
|
||
msgid "Create colors with alpha component"
|
||
msgstr "Créer des couleurs avec une composante alpha"
|
||
|
||
msgid "Get colors only from selection"
|
||
msgstr "Obtenir des couleurs uniquement depuis la sélection"
|
||
|
||
msgid "Get colors from"
|
||
msgstr "Obtenir des couleurs depuis"
|
||
|
||
msgid "Patrons:"
|
||
msgstr "Patrons:"
|
||
|
||
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
||
msgstr "Vous voulez que votre nom ou votre entreprise soit affiché sur l'écran de démarrage?"
|
||
|
||
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
||
msgstr "Devenez sponsor de Platine"
|
||
|
||
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
||
msgstr "Devenez un Gold Sponsor"
|
||
|
||
msgid "Become a Patron"
|
||
msgstr "Devenez un Patreon"
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Ne plus afficher"
|
||
|
||
msgid "Image Options"
|
||
msgstr "Options d'image"
|
||
|
||
msgid "Default width:"
|
||
msgstr "Largeur par défaut:"
|
||
|
||
msgid "A default width of a new image"
|
||
msgstr "La largeur par défaut d'une nouvelle image"
|
||
|
||
msgid "Default height:"
|
||
msgstr "Hauteur par défaut:"
|
||
|
||
msgid "A default height of a new image"
|
||
msgstr "La largeur par défaut d'une nouvelle image"
|
||
|
||
msgid "Default fill color:"
|
||
msgstr "Couleur de remplissage par défaut:"
|
||
|
||
msgid "A default background color of a new image"
|
||
msgstr "Une couleur de fond par défaut d'une nouvelle image"
|
||
|
||
msgid "Lock aspect ratio:"
|
||
msgstr "Corriger le ratio d'aspect:"
|
||
|
||
msgid "Templates:"
|
||
msgstr "Modèles:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Préréglage"
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Préréglage:"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Rectangular Selection"
|
||
msgstr "Sélection rectangulaire"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Sélecteur de couleurs"
|
||
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Crayon"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gomme"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "Seau de remplissage"
|
||
|
||
msgid "Lighten/Darken"
|
||
msgstr "Éclaircir/Assombrir"
|
||
|
||
msgid "Switch Colors"
|
||
msgstr "Changer les couleurs"
|
||
|
||
msgid "Set the shortcut"
|
||
msgstr "Définir le raccourci"
|
||
|
||
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
||
msgstr "Appuyez sur une touche ou une combinaison de touches pour définir le raccourci"
|
||
|
||
msgid "Already assigned"
|
||
msgstr "Déjà attribué"
|
||
|
||
msgid "Left Tool:"
|
||
msgstr "Outil gauche:"
|
||
|
||
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
||
msgstr "Un outil assigné au bouton gauche de la souris"
|
||
|
||
msgid "Right Tool:"
|
||
msgstr "Outil de droite:"
|
||
|
||
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
||
msgstr "Un outil assigné au bouton droit de la souris"
|
||
|
||
msgid "Cannot find last project file."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le dernier fichier du projet."
|
||
|
||
msgid "Cannot find project file."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier du projet."
|
||
|
||
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
||
msgstr "Vous n'avez pas encore enregistré ou ouvert de projet dans Pixelorama !"
|
||
|
||
msgid "Open Last Project"
|
||
msgstr "Ouvrir le dernier projet"
|
||
|
||
msgid "Open last project..."
|
||
msgstr "Ouvrir le dernier projet..."
|
||
|
||
msgid "Open last project on startup"
|
||
msgstr "Charger le dernier projet au démarrage"
|
||
|
||
msgid "Opens last opened project on startup"
|
||
msgstr "Charger le dernier projet au démarrage"
|
||
|
||
msgid "Enable autosave"
|
||
msgstr "Activer la sauvegarde automatique"
|
||
|
||
msgid "Autosave interval:"
|
||
msgstr "Intervalle de l'enregistrement automatique :"
|
||
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minute(s)"
|
||
|
||
msgid "Create new directory for each frame tag"
|
||
msgstr "Créer un nouveau répertoire pour chaque tag de frame"
|
||
|
||
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
|
||
msgstr "Crée plusieurs fichiers mais chacun est stocké dans différents répertoires qui correspondent à son tag de frame"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Autosaved backup for %s was found.\n"
|
||
"Do you want to reload it?"
|
||
msgstr "La sauvegarde automatique pour %s a été trouvée.\n"
|
||
"Voulez-vous la recharger ?"
|
||
|
||
msgid "Backup reloaded"
|
||
msgstr "Sauvegarde rechargée"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected palette"
|
||
msgstr "Supprimer la palette actuellement sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette palette ? (Opération irréversible)"
|
||
|
||
msgid "You can't remove more palettes!"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer plus de palettes!"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la palette, car elle n'existe pas !"
|
||
|
||
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de la palette ! Code d'erreur : %s"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
msgid "Move the selected frame to the left."
|
||
msgstr "Déplacer la frame sélectionnée vers la gauche."
|
||
|
||
msgid "Move the selected frame to the right."
|
||
msgstr "Déplacer la frame sélectionnée vers la droite."
|
||
|
||
msgid "Frame duration"
|
||
msgstr "Durée de la frame"
|
||
|
||
msgid "Tiled In Both Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tiled In X Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tiled In Y Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|