mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 09:09:47 +00:00
534ebaed02
* New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Korean)
1524 lines
30 KiB
Plaintext
1524 lines
30 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: cs\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
|
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Language-Team: Czech\n"
|
|
"Language: cs_CZ\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-11 13:13\n"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Prosím, potvrďte..."
|
|
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Název souboru:"
|
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Velikost obrázku"
|
|
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Velikost plátna"
|
|
|
|
msgid "Frame Size"
|
|
msgstr "Velikost snímku"
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Šířka:"
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Na střed"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazit"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otevřít..."
|
|
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Uložit..."
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
msgid "Use ZSTD Compression"
|
|
msgstr "Použít ZSTD kompresi"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importovat"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportovat"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportovat..."
|
|
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Exportovat jako..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG..."
|
|
msgstr "Exportovat PNG..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG as..."
|
|
msgstr "Exportovat PNG jako..."
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Škálovat obrázek"
|
|
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Oříznout obrázek"
|
|
|
|
msgid "Resize Canvas"
|
|
msgstr "Změnit velikost plátna"
|
|
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Otočit obrázek"
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Smazat výběr"
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Překlopit"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Překlopit vodorovně"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Překlopit svisle"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
msgid "Tile Mode"
|
|
msgstr "Režim dlaždic"
|
|
|
|
msgid "Mirror View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Zobrazit mřížku"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Zobrazit pravítka"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Zobrazit vodítka"
|
|
|
|
msgid "Show Animation Timeline"
|
|
msgstr "Zobrazit časovou osu animace"
|
|
|
|
msgid "Zen Mode"
|
|
msgstr "Zen režim"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Celoobrazovkový režim"
|
|
|
|
msgid "Fill with color:"
|
|
msgstr "Vyplnit barvou:"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Otevřít soubor(y)"
|
|
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Nastavení importu"
|
|
|
|
msgid "Import as:"
|
|
msgstr "Importovat jako:"
|
|
|
|
msgid "Recent projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nová záložka"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet (new tab)"
|
|
msgstr "Spritesheet (nová záložka)"
|
|
|
|
msgid "New frame"
|
|
msgstr "Nový snímek"
|
|
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Nová vrstva"
|
|
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Nová paleta"
|
|
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Nový štětec"
|
|
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Nový vzor"
|
|
|
|
msgid "Horizontal frames:"
|
|
msgstr "Vodorovné snímky:"
|
|
|
|
msgid "Vertical frames:"
|
|
msgstr "Svislé snímky:"
|
|
|
|
msgid "Brush type:"
|
|
msgstr "Druh štětce:"
|
|
|
|
msgid "File brush"
|
|
msgstr "Štětec ze souboru"
|
|
|
|
msgid "Project brush"
|
|
msgstr "Štětec z projektu"
|
|
|
|
msgid "Random brush"
|
|
msgstr "Náhodný štětec"
|
|
|
|
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
|
msgstr "Uložit obrázek jako .pxo"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite as .png"
|
|
msgstr "Exportovat obrázek jako .png"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite"
|
|
msgstr "Exportovat obrázek"
|
|
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "Soubor existuje, přepsat?"
|
|
|
|
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Soubor %s již existuje. Přepsat?"
|
|
|
|
msgid "Directory path or file name is not valid!"
|
|
msgstr "Cesta složky nebo název souboru je neplatný!"
|
|
|
|
msgid "Exporting in progress..."
|
|
msgstr "Probíhá export..."
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr "Nelze načíst soubor '%s'.\n"
|
|
"Kód chyby: %s"
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Snímek"
|
|
|
|
msgid "Frames:"
|
|
msgstr "Snímky:"
|
|
|
|
msgid "All Frames"
|
|
msgstr "Všechny snímky"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet"
|
|
msgstr "Spritesheet"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhled:"
|
|
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Snímek:"
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientace:"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procházet"
|
|
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Změnit velikost:"
|
|
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Zrušit export"
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Upozornění!"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Vybrat aktuální složku"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Otevřít složku"
|
|
|
|
msgid "All frames as multiple files"
|
|
msgstr "Všechny snímky jako více souborů"
|
|
|
|
msgid "All frames as a single file animation"
|
|
msgstr "Všechny snímky jako jeden soubor animace"
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Pozadí:"
|
|
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Směr:"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vpřed"
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Pozpátku"
|
|
|
|
msgid "Ping-Pong"
|
|
msgstr "Ping-Pong"
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Sloupce"
|
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Sloupce:"
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Řádky"
|
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Řádky:"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Složky a soubory:"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Vytvořit složku"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Soubor:"
|
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolace:"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Nejbližší"
|
|
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineární"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubické"
|
|
|
|
msgid "Trilinear"
|
|
msgstr "Trilineární"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Po spuštění"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Motivy"
|
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Plátno"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Zkratky"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Zálohování"
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indikátory"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Zapnuto"
|
|
|
|
msgid "Restore default value"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí hodnotu"
|
|
|
|
msgid "Smooth Zoom"
|
|
msgstr "Hladké přiblížení/oddálení"
|
|
|
|
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
|
msgstr "Nastaví hladší přechod při přiblížení nebo přiblížení"
|
|
|
|
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
|
msgstr "Citlivost tlaku na tabletu:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
|
msgstr "Ovlivnit alfa vrstvu štětce"
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Barva vodítka:"
|
|
|
|
msgid "System Language"
|
|
msgstr "Systémový jazyk"
|
|
|
|
msgid "Display Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Tmavý"
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Šedý"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
msgid "Caramel"
|
|
msgstr "Karamel"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Světlý"
|
|
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
msgid "Only affect selection"
|
|
msgstr "Pouze ovlivňuje výběr"
|
|
|
|
msgid "Current cel"
|
|
msgstr "Současná buňka"
|
|
|
|
msgid "Current frame"
|
|
msgstr "Současný snímek"
|
|
|
|
msgid "All frames"
|
|
msgstr "Všechny snímky"
|
|
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Všechny projekty"
|
|
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Převrátit barvy"
|
|
|
|
msgid "Modify Red Channel"
|
|
msgstr "Upravit červený kanál"
|
|
|
|
msgid "Modify Green Channel"
|
|
msgstr "Upravit zelený kanál"
|
|
|
|
msgid "Modify Blue Channel"
|
|
msgstr "Upravit modrý kanál"
|
|
|
|
msgid "Modify Alpha Channel"
|
|
msgstr "Upravit alfa kanál"
|
|
|
|
msgid "Desaturation"
|
|
msgstr "Odbarvit"
|
|
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Obrys"
|
|
|
|
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
|
msgstr "Úprava Odstínu/Nasycení/Hodnoty"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
msgid "Adjust HSV"
|
|
msgstr "Upravit HSV"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Úhel:"
|
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použít"
|
|
|
|
msgid "Diagonal"
|
|
msgstr "Úhlopříčka"
|
|
|
|
msgid "Place inside image"
|
|
msgstr "Umístit uvnitř obrázku"
|
|
|
|
msgid "Thickness:"
|
|
msgstr "Tloušťka:"
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Barvy:"
|
|
|
|
msgid "Steps:"
|
|
msgstr "Kroky:"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "Od shora dolů"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "Ze spoda nahoru"
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Zleva doprava"
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Zprava doleva"
|
|
|
|
msgid "View Splash Screen"
|
|
msgstr "Zobrazit uvítací obrazovku"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Online dokumentace"
|
|
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr "Nahlášení potíží"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Seznam změn"
|
|
|
|
msgid "About Pixelorama"
|
|
msgstr "O Pixeloramě"
|
|
|
|
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
|
msgstr "Pixelorama - Zpixelujte své sny!"
|
|
|
|
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
|
msgstr "Vyvinuto Orama Interactive"
|
|
|
|
msgid "Copyright 2019-2020 Orama Interactive and contributors"
|
|
msgstr "Copyright 2019-2020 Orama Interactive a přispěvatelé"
|
|
|
|
msgid "©2019-2020 by Orama Interactive and contributors"
|
|
msgstr "©2019-2020 od Orama Interactive a přispěvatelů"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Webové stránky"
|
|
|
|
msgid "GitHub Repo"
|
|
msgstr "GitHub repozitář"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Podpořit"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Vývojáři"
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Přispěvatelé"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Dárci"
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Překladatelé"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angličtina"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Řečtina"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francouzština"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Němčina"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polština"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brazilská portugalština"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruština"
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Čínština (tradiční)"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italština"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lotyština"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španělština"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalánština"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonéština"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Čeština"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabština"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turečtina"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norština"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korejština"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Maďarština"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunština"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Development Team"
|
|
msgstr "Vývojářský tým"
|
|
|
|
msgid "Lead Programmer"
|
|
msgstr "Vedoucí programátor"
|
|
|
|
msgid "UI Designer"
|
|
msgstr "Návrhář UI"
|
|
|
|
msgid "GitHub Contributors"
|
|
msgstr "Github přispěvatelé"
|
|
|
|
msgid "Art by: %s"
|
|
msgstr "Obrázek od: %s"
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez názvu"
|
|
|
|
msgid "imported"
|
|
msgstr "importováno"
|
|
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopie"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete ukončit Pixeloramu?"
|
|
|
|
msgid "Unsaved Image"
|
|
msgstr "Neuložený obrázek"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
|
msgstr "Máte neuložené změny. Pokud budete pokračovat, pokrok, kterého jste dosáhli, bude ztracen."
|
|
|
|
msgid "Save before exiting?"
|
|
msgstr "Uložit před ukončením?"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
|
msgstr "Máte neuložené změny. Jak si přejete pokračovat?"
|
|
|
|
msgid "Save & Exit"
|
|
msgstr "Uložit a ukončit"
|
|
|
|
msgid "Exit without saving"
|
|
msgstr "Ukončit bez uložení"
|
|
|
|
msgid "Utility Tools"
|
|
msgstr "Údržbové nástroje"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Press %s to move the content"
|
|
msgstr "Obdélníkový výběr\n\n"
|
|
"%s pro levé tlačítka myši\n"
|
|
"%s pro pravé tlačítko myši\n\n"
|
|
"Stiskněte %s pro přesunutí výběru"
|
|
|
|
msgid "Zoom\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Přiblížit/oddálit\n\n"
|
|
"%s pro levé tlačítko myši\n"
|
|
"%s pro pravé tlačítko myši"
|
|
|
|
msgid "Color Picker\n"
|
|
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Výběr barvy\n"
|
|
"Vyberte barvu z pixelu obrázku\n\n"
|
|
"%s pro levé tlačítko myši\n"
|
|
"%s pro pravé tlačítko myši"
|
|
|
|
msgid "Draw Tools"
|
|
msgstr "Kreslící nástroje"
|
|
|
|
msgid "Pencil\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Tužka\n\n"
|
|
"%s pro levé tlačítko myši\n"
|
|
"%s pro pravé tlačítko myši\n\n"
|
|
"Podrž %s pro vytvoření čáry"
|
|
|
|
msgid "Eraser\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Guma\n\n"
|
|
"%s pro levé tlačítko myši\n"
|
|
"%s pro pravé tlačítko myši\n\n"
|
|
"Podrž %s pro vytvoření čáry"
|
|
|
|
msgid "Bucket\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Kbelík\n\n"
|
|
"%s pro levé tlačítko myši\n"
|
|
"%s pro pravé tlačítko myši"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Zesvětlení/Ztmavení\n\n"
|
|
"%s pro levé tlačítko myši\n"
|
|
"%s pro pravé tlačítko myší"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the left tool"
|
|
msgstr "Vyberte barvu pro levý nástroj"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the right tool"
|
|
msgstr "Vyberte barvu pro pravý nástroj"
|
|
|
|
msgid "Switch left and right colors\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Prohodit levou a pravou barvu\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
|
msgstr "Obnovit výchozí barvy (černá vlevo, bílá vpravo)"
|
|
|
|
msgid "Left tool"
|
|
msgstr "Levý nástroj"
|
|
|
|
msgid "Right tool"
|
|
msgstr "Pravý nástroj"
|
|
|
|
msgid "Left pixel indicator"
|
|
msgstr "Indikátor levého pixelu"
|
|
|
|
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Zobrazit ukazatel pixelu nebo štětce pro levé tlačítko myši při kreslení"
|
|
|
|
msgid "Right pixel indicator"
|
|
msgstr "Indikátor pravého pixelu"
|
|
|
|
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Zobrazit ukazatel pixelu nebo štětce pro pravé tlačítko myši při kreslení"
|
|
|
|
msgid "Show left tool icon"
|
|
msgstr "Zobrazit ikonu levého nástroje"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Zobrazí ikonu vybraného levého nástroje vedle kurzoru na plátně"
|
|
|
|
msgid "Show right tool icon"
|
|
msgstr "Zobrazit ikonu pravého nástroje"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Zobrazí ikonu vybraného pravého nástroje vedle kurzoru na plátně"
|
|
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Vodítka"
|
|
|
|
msgid "Guides color:"
|
|
msgstr "Barva vodítek:"
|
|
|
|
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
|
msgstr "Barva vodítek zobrazených na plátně"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Mřížka"
|
|
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Druh mřížky:"
|
|
|
|
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
|
msgstr "Nastaví druh mřížky mezi obdélníkovou, izometrickou nebo obojím"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Obdélníková"
|
|
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isometrická"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
msgid "Grid width:"
|
|
msgstr "Šířka mřížky:"
|
|
|
|
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the grid"
|
|
msgstr "Nastaví, jak daleko jsou od sebe svislé čáry mřížky"
|
|
|
|
msgid "Grid height:"
|
|
msgstr "Výška mřížky:"
|
|
|
|
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the grid"
|
|
msgstr "Nastaví, jak daleko jsou od sebe vodorovné čáry mřížky"
|
|
|
|
msgid "Isometric cell size:"
|
|
msgstr "Rozměry izometrických buněk:"
|
|
|
|
msgid "Sets the size of the cells in an isometric grid"
|
|
msgstr "Nastaví velikost buněk v izometrické mřížce"
|
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Barva mřížky:"
|
|
|
|
msgid "A color of the grid"
|
|
msgstr "Barva mřížky"
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Průhlednost"
|
|
|
|
msgid "Checker size:"
|
|
msgstr "Rozměry šachovnice:"
|
|
|
|
msgid "Size of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Rozměry průhledného šachovnicového pozadí"
|
|
|
|
msgid "Checker color 1:"
|
|
msgstr "Barva šachovnice 1:"
|
|
|
|
msgid "First color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "První barva průhledného šachovnicového pozadí"
|
|
|
|
msgid "Checker color 2:"
|
|
msgstr "Barva šachovnice 2:"
|
|
|
|
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Druhá barva průhledného šachovnicového pozadí"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Movement"
|
|
msgstr "Sledovat pohyb plátna"
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
|
msgstr "Průhledná šachovnice následuje pohyb plátna"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
|
msgstr "Sledovat úroveň přiblížení plátna"
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
|
msgstr "Průhledná šachovnice následuje úroveň přiblížení plátna"
|
|
|
|
msgid "Only custom preset can be modified"
|
|
msgstr "Lze upravit pouze vlastní předvolbu"
|
|
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Štětec:"
|
|
|
|
msgid "Select a brush"
|
|
msgstr "Vybrat štětec"
|
|
|
|
msgid "Pixel brush"
|
|
msgstr "Pixelový štětec"
|
|
|
|
msgid "Circle brush"
|
|
msgstr "Kruhový štětec"
|
|
|
|
msgid "Filled circle brush"
|
|
msgstr "Vyplněný kruhový štětec"
|
|
|
|
msgid "Custom brush"
|
|
msgstr "Vlastní štětec"
|
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Velikost štětce:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite Color"
|
|
msgstr "Přepsat barvu"
|
|
|
|
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
|
msgstr "Přepíše barvu namísto smíchání. Tato možnost je relevantní pouze pro barvy, které jsou průhledné."
|
|
|
|
msgid "Pixel Perfect"
|
|
msgstr "Pixel perfekt"
|
|
|
|
msgid "Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
|
msgstr "Vyhladí čáry odstraněním pixelů navíc na okrajích"
|
|
|
|
msgid "Brush color from"
|
|
msgstr "Barva štětce z"
|
|
|
|
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
|
msgstr "0: Barva ze štětce, 100: aktuálně vybraná barva"
|
|
|
|
msgid "Fill area:"
|
|
msgstr "Vyplnit oblast:"
|
|
|
|
msgid "Same color area"
|
|
msgstr "Oblast stejné barvy"
|
|
|
|
msgid "Same color pixels"
|
|
msgstr "Pixely stejné barvy"
|
|
|
|
msgid "Fill with:"
|
|
msgstr "Vyplnit pomocí:"
|
|
|
|
msgid "Selected Color"
|
|
msgstr "Vybraná barva"
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Šablona"
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Odsazení"
|
|
|
|
msgid "Simple Shading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hue Shifting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lighten"
|
|
msgstr "Zesvětlení"
|
|
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr "Ztmavení"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Množství:"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken amount"
|
|
msgstr "Intenzita zesvětlení/ztmavení"
|
|
|
|
msgid "Pick for:"
|
|
msgstr "Vybrat pro:"
|
|
|
|
msgid "Left Color"
|
|
msgstr "Levá barva"
|
|
|
|
msgid "Right Color"
|
|
msgstr "Pravá barva"
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Režim:"
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Přiblížit"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Oddálit"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Možnosti:"
|
|
|
|
msgid "Fit to frame"
|
|
msgstr "Přizpůsobit snímku"
|
|
|
|
msgid "100% Zoom"
|
|
msgstr "100% přiblížení"
|
|
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Zrcadlení"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodorovně"
|
|
|
|
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
|
msgstr "Povolit kreslení ve vodorovném zrcadlení"
|
|
|
|
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
|
msgstr "Povolit kreslení ve svislém zrcadlení"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Svisle"
|
|
|
|
msgid "Current frame:"
|
|
msgstr "Aktuální snímek:"
|
|
|
|
msgid "Jump to the first frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Přeskočit na první snímek\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the previous frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Přejít na předchozí snímek\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Přehrát animaci pozpátku (od konce do začátku)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Přehrát animaci dopředu (od začátku do konce)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the next frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Přejít na další snímek\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Jump to the last frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Přeskočit na poslední snímek\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning settings"
|
|
msgstr "Nastavení onion skinningu"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Povolit/zakázat onion skinning"
|
|
|
|
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
|
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
|
msgstr "Kolik snímků za sekundu by měl mít náhled animace?\n"
|
|
"Čím více FPS, tím rychleji je animace přehrávána."
|
|
|
|
msgid "No loop"
|
|
msgstr "Bez smyčky"
|
|
|
|
msgid "Cycle loop"
|
|
msgstr "Cyklická smyčka"
|
|
|
|
msgid "Ping-pong loop"
|
|
msgstr "Ping pong smyčka"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning:"
|
|
msgstr "Onion skinning:"
|
|
|
|
msgid "Past Frames"
|
|
msgstr "Předchozí snímky"
|
|
|
|
msgid "Future Frames"
|
|
msgstr "Budoucí snímky"
|
|
|
|
msgid "Manage frame tags"
|
|
msgstr "Spravovat snímkové štítky"
|
|
|
|
msgid "Frame Tag Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti snímkového štítku"
|
|
|
|
msgid "Add a new frame tag"
|
|
msgstr "Přidat nový snímkový štítek"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
|
msgstr "Animace hraje pouze na snímcích majících stejný štítek"
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
|
msgstr "Štítek %s (Snímek %s)"
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
|
msgstr "Štítek %s (Snímky %s-%s)"
|
|
|
|
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
|
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
|
msgstr "Pokud je vybráno, animace hraje pouze na snímcích, které mají stejný štítek.\n"
|
|
"Pokud ne, animace bude hrát pro všechny snímky a ignoruje štítky."
|
|
|
|
msgid "Blue-Red Mode"
|
|
msgstr "Modro-červený režim"
|
|
|
|
msgid "Add a new frame"
|
|
msgstr "Přidat nový snímek"
|
|
|
|
msgid "Remove Frame"
|
|
msgstr "Odebrat snímek"
|
|
|
|
msgid "Clone Frame"
|
|
msgstr "Klonovat snímek"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Přesunout doleva"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Přesunout doprava"
|
|
|
|
msgid "Add Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Link Cel"
|
|
msgstr "Připojit buňku"
|
|
|
|
msgid "Unlink Cel"
|
|
msgstr "Odpojit buňku"
|
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frame properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Vrstva"
|
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Vrstvy"
|
|
|
|
msgid "Create a new layer"
|
|
msgstr "Vytvořit novou vrstvu"
|
|
|
|
msgid "Remove current layer"
|
|
msgstr "Odstranit aktuální vrstvu"
|
|
|
|
msgid "Move up the current layer"
|
|
msgstr "Přesunout aktuální vrstvu nahoru"
|
|
|
|
msgid "Move down the current layer"
|
|
msgstr "Přesunout aktuální vrstvu dolů"
|
|
|
|
msgid "Clone current layer"
|
|
msgstr "Naklonovat aktuální vrstvu"
|
|
|
|
msgid "Merge current layer with the one below"
|
|
msgstr "Sloučit aktuální vrstvu s vrstvou níže"
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Průhlednost:"
|
|
|
|
msgid "Tile mode opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle layer's visibility"
|
|
msgstr "Přepnout viditelnost vrstvy"
|
|
|
|
msgid "Lock/unlock layer"
|
|
msgstr "Zamknout/odemknout vrstvu"
|
|
|
|
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
|
|
msgstr "Snímek: %s, Vrstva: %s"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
|
|
"Linked cels are being shared across multiple frames"
|
|
msgstr "Povolit/zakázat propojení buněk\n\n"
|
|
"Propojené buňky jsou sdíleny přes vícero snímků"
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Palety"
|
|
|
|
msgid "Add a new palette"
|
|
msgstr "Přidat novou paletu"
|
|
|
|
msgid "Edit currently selected palette"
|
|
msgstr "Upravit aktuálně vybranou paletu"
|
|
|
|
msgid "Choose a palette"
|
|
msgstr "Vyberte paletu"
|
|
|
|
msgid "Undo: Draw"
|
|
msgstr "Zpět: Nakreslit"
|
|
|
|
msgid "Redo: Draw"
|
|
msgstr "Znovu: Nakreslit"
|
|
|
|
msgid "Undo: Rectangle Select"
|
|
msgstr "Zpět: Obdélníkový výběr"
|
|
|
|
msgid "Redo: Rectangle Select"
|
|
msgstr "Znovu: Obdélníkový výběr"
|
|
|
|
msgid "Undo: Scale"
|
|
msgstr "Zpět: Škálování"
|
|
|
|
msgid "Redo: Scale"
|
|
msgstr "Znovu: Škálování"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Layer"
|
|
msgstr "Zpět: Přidat vrstvu"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Layer"
|
|
msgstr "Znovu: Přidat vrstvu"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Zpět: Odebrat vrstvu"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Znovu: Odebrat vrstvu"
|
|
|
|
msgid "Undo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Zpět: Sloučit vrstvu"
|
|
|
|
msgid "Redo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Znovu: Sloučit vrstvu"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Zpět: Změnit pořadí vrstev"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Znovu: Změnit pořadí vrstev"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Frame"
|
|
msgstr "Zpět: Přidat snímek"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Frame"
|
|
msgstr "Znovu: Přidat snímek"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Zpět: Odebrat snímek"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Znovu: Odebrat snímek"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Zpět: Změnit pořadí snímků"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Znovu: Změnit pořadí snímků"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Zpět: Smazat vlastní štětec"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Znovu: Smazat vlastní štětec"
|
|
|
|
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Zpět: Upravit snímkový štítek"
|
|
|
|
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Znovu: Upravit snímkový štítek"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Zpět: Odstranit snímkový štítek"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Vpřed: Odstranit snímkový štítek"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change frame duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Change frame duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Přesunout vodítko"
|
|
|
|
msgid "File saved"
|
|
msgstr "Soubor uložen"
|
|
|
|
msgid "File autosaved"
|
|
msgstr "Soubor automaticky uložen"
|
|
|
|
msgid "File failed to open. Error code %s"
|
|
msgstr "Otevření souboru se nezdařilo. Chybový kód %s"
|
|
|
|
msgid "File failed to save. Error code %s"
|
|
msgstr "Soubor se nepodařilo uložit. Kód chyby %s"
|
|
|
|
msgid "File exported"
|
|
msgstr "Soubor exportován"
|
|
|
|
msgid "New Empty Palette"
|
|
msgstr "Nová prázdná paleta"
|
|
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importovat paletu"
|
|
|
|
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
|
msgstr "Vytvořit paletu z aktuálního spritu"
|
|
|
|
msgid "Palette Name:"
|
|
msgstr "Název palety:"
|
|
|
|
msgid "Color Name:"
|
|
msgstr "Název barvy:"
|
|
|
|
msgid "Use current left & right colors"
|
|
msgstr "Použít aktuální barvy vlevo a vpravo"
|
|
|
|
msgid "Create a new empty palette?"
|
|
msgstr "Vytvořit novou prázdnou paletu?"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
|
msgstr "Chyba: Paleta musí mít platný název."
|
|
|
|
msgid "Invalid Palette file!"
|
|
msgstr "Neplatný soubor palety!"
|
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Upravit paletu"
|
|
|
|
msgid "Create colors with alpha component"
|
|
msgstr "Vytvořit barvy s alfa komponentou"
|
|
|
|
msgid "Get colors only from selection"
|
|
msgstr "Získat barvy pouze z výběru"
|
|
|
|
msgid "Get colors from"
|
|
msgstr "Získat barvy z"
|
|
|
|
msgid "Patrons:"
|
|
msgstr "Patroni:"
|
|
|
|
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
|
msgstr "Chcete, aby vaše jméno nebo firma, byly zobrazeny na úvodní obrazovce?"
|
|
|
|
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
|
msgstr "Staňte se platinovým sponzorem"
|
|
|
|
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
|
msgstr "Staňte se zlatým sponzorem"
|
|
|
|
msgid "Become a Patron"
|
|
msgstr "Staňte se patronem"
|
|
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "Příště již nezobrazovat"
|
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Možnosti obrázku"
|
|
|
|
msgid "Default width:"
|
|
msgstr "Výchozí šířka:"
|
|
|
|
msgid "A default width of a new image"
|
|
msgstr "Výchozí šířka nového obrázku"
|
|
|
|
msgid "Default height:"
|
|
msgstr "Výchozí výška:"
|
|
|
|
msgid "A default height of a new image"
|
|
msgstr "Výchozí výška nového obrázku"
|
|
|
|
msgid "Default fill color:"
|
|
msgstr "Výchozí barva výplně:"
|
|
|
|
msgid "A default background color of a new image"
|
|
msgstr "Výchozí barva pozadí nového obrázku"
|
|
|
|
msgid "Lock aspect ratio:"
|
|
msgstr "Uzamknout poměr stran:"
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
msgstr "Šablony:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Předvolba"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Předvolba:"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Obdélníkový výběr"
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Přiblížení/oddálení"
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Kapátko"
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Tužka"
|
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Guma"
|
|
|
|
msgid "Bucket"
|
|
msgstr "Kbelík"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken"
|
|
msgstr "Zesvětlení/ztmavení"
|
|
|
|
msgid "Switch Colors"
|
|
msgstr "Prohodit barvy"
|
|
|
|
msgid "Set the shortcut"
|
|
msgstr "Nastavit zkratku"
|
|
|
|
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
|
msgstr "Stiskněte klávesu nebo kombinaci kláves pro nastavení zkratky"
|
|
|
|
msgid "Already assigned"
|
|
msgstr "Již přiřazeno"
|
|
|
|
msgid "Left Tool:"
|
|
msgstr "Levý nástroj:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
|
msgstr "Nástroj přiřazený k levému tlačítku myši"
|
|
|
|
msgid "Right Tool:"
|
|
msgstr "Pravý nástroj:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
|
msgstr "Nástroj přiřazený k pravému tlačítku myši"
|
|
|
|
msgid "Cannot find last project file."
|
|
msgstr "Nelze nalézt soubor posledního projektu."
|
|
|
|
msgid "Cannot find project file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
|
msgstr "Zatím jste neuložili ani neotevřeli žádný projekt v Pixeloramě!"
|
|
|
|
msgid "Open Last Project"
|
|
msgstr "Otevřít poslední projekt"
|
|
|
|
msgid "Open last project..."
|
|
msgstr "Otevřít poslední projekt..."
|
|
|
|
msgid "Open last project on startup"
|
|
msgstr "Otevřít poslední projekt při spuštění"
|
|
|
|
msgid "Opens last opened project on startup"
|
|
msgstr "Otevřít naposledy otevřený projekt při spuštění"
|
|
|
|
msgid "Enable autosave"
|
|
msgstr "Povolit automatické ukládání"
|
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Interval automatického ukládání:"
|
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuta(y)"
|
|
|
|
msgid "Create new directory for each frame tag"
|
|
msgstr "Vytvořit novou složku pro každý snímkový štítek"
|
|
|
|
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
|
|
msgstr "Vytvoří více souborů, ale každý soubor je uložen v jiném adresáři, který odpovídá snímkovému štítku"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
msgid "Autosaved backup for %s was found.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Automaticky uložená záloha pro %s byla nalezena.\n"
|
|
"Chcete ji znovu načíst?"
|
|
|
|
msgid "Backup reloaded"
|
|
msgstr "Záloha znovu načtena"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected palette"
|
|
msgstr "Odstranit aktuálně vybranou paletu"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit tuto paletu? (Nevratná změna)"
|
|
|
|
msgid "You can't remove more palettes!"
|
|
msgstr "Nelze odstranit více palet!"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
|
msgstr "Nelze odstranit paletu, protože neexistuje!"
|
|
|
|
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
|
|
msgstr "Při odstraňování palety došlo k chybě! Kód chyby: %s"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the left."
|
|
msgstr "Přesunout vybraný snímek doleva."
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the right."
|
|
msgstr "Přesunout vybraný snímek doprava."
|
|
|
|
msgid "Frame duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tiled In Both Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tiled In X Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tiled In Y Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|