mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 17:19:50 +00:00
2830 lines
73 KiB
Plaintext
2830 lines
73 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100>0 && n%100<20)) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: ro\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
||
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Language-Team: Romanian\n"
|
||
"Language: ro_RO\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 14:40\n"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anulare"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Deschide"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvează"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Confirmă alegerea..."
|
||
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Numele fișierului:"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Numele proiectului:"
|
||
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Dimensiunea imaginii"
|
||
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Dimensiunea pânzei"
|
||
|
||
msgid "Frame Size"
|
||
msgstr "Dimensiunea cadrului"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensiune:"
|
||
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Lățime:"
|
||
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Înălțime:"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrare"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fișier"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editare"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selectare"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vizualizare"
|
||
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fereastră"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagine"
|
||
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efecte"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nou..."
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Deschidere..."
|
||
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Salvare..."
|
||
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Salvare ca..."
|
||
|
||
#. Checkbox found in the Save project dialog. If enabled, the final blended images are being stored also in the pxo, for each frame.
|
||
msgid "Include blended images"
|
||
msgstr "Include imaginile amestecate"
|
||
|
||
#. Hint tooltip of the "Include blended images" checkbox found in the Save project dialog.
|
||
msgid "If enabled, the final blended images are also being stored in the pxo, for each frame.\n"
|
||
"This makes the pxo file larger and is useful for importing by third-party software\n"
|
||
"or CLI exporting. Loading pxo files in Pixelorama does not need this option to be enabled.\n"
|
||
msgstr "Dacă opțiunea este activată, imaginile amestecate finale sunt, de asemenea, stocate în pxo pentru fiecare cadru. Acest lucru face fișierul pxo mai mare și este util pentru importul de programe informatice terțe sau exportul în CLI. Încărcarea fișierelor pxo în Pixelorama nu necesită această opțiune pentru a fi activată.\n"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importare"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportare"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Suprascriere"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportare..."
|
||
|
||
msgid "Export as..."
|
||
msgstr "Exportare ca..."
|
||
|
||
msgid "Export PNG..."
|
||
msgstr "Exportare PNG..."
|
||
|
||
msgid "Export PNG as..."
|
||
msgstr "Exportare PNG ca..."
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ieșire"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anulare"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refacere"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiere"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Decupare"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lipire"
|
||
|
||
msgid "Paste in Place"
|
||
msgstr "Lipire în loc"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ștergere"
|
||
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Ștergere permanenetă"
|
||
|
||
#. When you move something to recycle bin
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Mutare în coșul de gunoi"
|
||
|
||
msgid "New Brush"
|
||
msgstr "Pensulă nouă"
|
||
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Scalare imagine"
|
||
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixeli"
|
||
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Procentaj"
|
||
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Decupare imagine"
|
||
|
||
msgid "Resize Canvas"
|
||
msgstr "Redimensionare pânză"
|
||
|
||
msgid "Offset Image"
|
||
msgstr "Decalare imagine"
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Decalaj:"
|
||
|
||
#. Found in the Offset Image dialog. It's a checkbox that, if enabled, wraps around the image if pixels go out of canvas bounds.
|
||
msgid "Wrap around:"
|
||
msgstr "Încapsulare:"
|
||
|
||
#. Found in the menu that appears when you right click a frame button. Center is a verb, it is used to place the content of the frame to the center of the canvas.
|
||
msgid "Center Frames"
|
||
msgstr "Centrare cadre"
|
||
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "Rotire imagine"
|
||
|
||
msgid "Pivot x:"
|
||
msgstr "Pivot x:"
|
||
|
||
msgid "Pivot y:"
|
||
msgstr "Pivot y:"
|
||
|
||
msgid "Smear options:"
|
||
msgstr "Animație prin efect de neclaritate:"
|
||
|
||
msgid "Tolerance:"
|
||
msgstr "Toleranță:"
|
||
|
||
msgid "Initial angle:"
|
||
msgstr "Unghi inițial:"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ștergere"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inversare"
|
||
|
||
msgid "Grayscale View"
|
||
msgstr "Vizualizare în tonuri de gri"
|
||
|
||
msgid "Mirror Image"
|
||
msgstr "Oglindire imagine"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontal"
|
||
msgstr "Răsturnare orizontală"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertical"
|
||
msgstr "Răsturnare verticală"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe"
|
||
|
||
msgid "Tile Mode"
|
||
msgstr "Mod mozaic"
|
||
|
||
msgid "Tile Mode Offsets"
|
||
msgstr "Decalaje mod mozaic"
|
||
|
||
msgid "X-basis x:"
|
||
msgstr "Bază X x:"
|
||
|
||
msgid "X-basis y:"
|
||
msgstr "Bază X y:"
|
||
|
||
msgid "Y-basis x:"
|
||
msgstr "Bază Y x:"
|
||
|
||
msgid "Y-basis y:"
|
||
msgstr "Bază Y y:"
|
||
|
||
msgid "Tile Mask"
|
||
msgstr "Mască mozaic"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetare"
|
||
|
||
msgid "Use Current Frame"
|
||
msgstr "Utilizare cadru actual"
|
||
|
||
msgid "Reset Mask"
|
||
msgstr "Resetare mască"
|
||
|
||
msgid "Window Opacity"
|
||
msgstr "Opacitatea ferestrei"
|
||
|
||
msgid "Window opacity does not work on fullscreen mode."
|
||
msgstr "Opacitatea ferestrei nu funcționează în modul ecran complet."
|
||
|
||
msgid "Panel Layout"
|
||
msgstr "Dispunerea panoului"
|
||
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Panouri"
|
||
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Dispuneri"
|
||
|
||
msgid "Moveable Panels"
|
||
msgstr "Panouri mobile"
|
||
|
||
msgid "Manage Layouts"
|
||
msgstr "Gestionare dispuneri"
|
||
|
||
#. Noun, a preview of something
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previzualizare"
|
||
|
||
#. Found in the manage layouts dialog
|
||
msgid "This is a preview, changing this won't change the layout"
|
||
msgstr "Aceasta este o previzualizare, modificarea acestei opțiuni nu va schimba aspectul"
|
||
|
||
#. Found in the manage layouts dialog
|
||
msgid "Double click to set as new startup layout"
|
||
msgstr "Dublu clic pentru a seta ca dispunere de pornire nouă"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adăugare"
|
||
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Adăugare dispunere"
|
||
|
||
msgid "Edit Layout"
|
||
msgstr "Editare dispunere"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
|
||
msgstr "Sigur vrei să ștergi această dispunere?"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
msgid "Widescreen"
|
||
msgstr "Ecran lat"
|
||
|
||
msgid "Tallscreen"
|
||
msgstr "Ecran înalt"
|
||
|
||
msgid "Mirror View"
|
||
msgstr "Vizualizare oglindită"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Afișare grilă"
|
||
|
||
msgid "Show Pixel Grid"
|
||
msgstr "Afișare grilă de pixeli"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Afișare rigle"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Afișare ghidaje"
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Show Mouse Guides"
|
||
msgstr "Afișare ghiduri maus"
|
||
|
||
#. Found under the View menu. When enabled, non-destructive layer effects will be visible on the canvas.
|
||
msgid "Display Layer Effects"
|
||
msgstr "Afișare efecte strat"
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Fixare la"
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Snap to Rectangular Grid Boundary"
|
||
msgstr "Fixare la limita grilei dreptunghiulare"
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Snap to Rectangular Grid Center"
|
||
msgstr "Fixare la centrul grilei dreptunghiulare"
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Fixare la ghiduri"
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Snap to Perspective Guides"
|
||
msgstr "Fixare la ghiduri de perspectivă"
|
||
|
||
msgid "Show Animation Timeline"
|
||
msgstr "Afișare cronologia animației"
|
||
|
||
msgid "Zen Mode"
|
||
msgstr "Mod zen"
|
||
|
||
msgid "Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Mod ecran complet"
|
||
|
||
msgid "Fill with color:"
|
||
msgstr "Umplere cu culoare:"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Deschide un fișier"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Deschidere fișier(e)"
|
||
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Opțiuni de importare"
|
||
|
||
msgid "Import as:"
|
||
msgstr "Importare ca:"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
||
msgid "Apply to all"
|
||
msgstr "Aplicare la toate"
|
||
|
||
msgid "Recent projects"
|
||
msgstr "Proiecte recente"
|
||
|
||
msgid "New project"
|
||
msgstr "Proiect nou"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
||
msgid "Spritesheet (new project)"
|
||
msgstr "Foaie cu grafice bidimensionale (proiect nou)"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
||
msgid "Spritesheet (new layer)"
|
||
msgstr "Foaie cu grafice bidimensionale (strat nou)"
|
||
|
||
msgid "New frame"
|
||
msgstr "Cadru nou"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
||
msgid "Replace cel"
|
||
msgstr "Înlocuire cel"
|
||
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Strat nou"
|
||
|
||
msgid "New reference image"
|
||
msgstr "Imagine de referință nouă"
|
||
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Paletă nouă"
|
||
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Pensulă nouă"
|
||
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Model nou"
|
||
|
||
msgid "Horizontal frames:"
|
||
msgstr "Cadre orizontale:"
|
||
|
||
msgid "Vertical frames:"
|
||
msgstr "Cadre verticale:"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet. If it's enabled, the software will slice it into frames automatically.
|
||
msgid "Smart Slice"
|
||
msgstr "Secționare inteligentă"
|
||
|
||
#. A value that is a threshold
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Prag:"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Threshold" value slider.
|
||
msgid "Images that have any one side smaller than this value will cross the threshold"
|
||
msgstr "Imaginile care au oricare dintre laturi mai mici decât această valoare vor depăși pragul"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Merge is an adjective, it refers to the distance where images get merged.
|
||
msgid "Merge distance:"
|
||
msgstr "Distanță de îmbinare:"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Merge distance" value slider.
|
||
msgid "Images which crossed the threshold will get merged into a larger image, if they are within this distance"
|
||
msgstr "Imaginile care au trecut de prag vor fi îmbinate într-o imagine mai mare, dacă se află în cadrul acestei distanțe"
|
||
|
||
#. A button that, when pressed, refreshes something. Used to apply certain settings again after they changed. Currently it's only used in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled.
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Reîmprospătare"
|
||
|
||
msgid "Start frame:"
|
||
msgstr "Cadru de pornire:"
|
||
|
||
msgid "End frame:"
|
||
msgstr "Cadru de final:"
|
||
|
||
msgid "At frame:"
|
||
msgstr "La cadrul:"
|
||
|
||
msgid "At layer:"
|
||
msgstr "La stratul:"
|
||
|
||
msgid "Brush type:"
|
||
msgstr "Tip de pensulă:"
|
||
|
||
msgid "File brush"
|
||
msgstr "Pensulă de fișier"
|
||
|
||
msgid "Project brush"
|
||
msgstr "Pensulă de proiect"
|
||
|
||
msgid "Random brush"
|
||
msgstr "Pensulă aleatorie"
|
||
|
||
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
||
msgstr "Salvare grafic bidimensional ca .pxo"
|
||
|
||
msgid "Export Sprite as .png"
|
||
msgstr "Exportare grafic bidimensional ca .png"
|
||
|
||
msgid "Export Sprite"
|
||
msgstr "Exportare grafic bidimensional"
|
||
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "Fișierul există deja. Suprascrii?"
|
||
|
||
msgid "The following files already exist. Do you wish to overwrite them?\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Următoarele fișiere există deja. Dorești să le suprascrii?\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Directory path is not valid!"
|
||
msgstr "Calea directorului nu este validă!"
|
||
|
||
msgid "File name is not valid!"
|
||
msgstr "Numele fișierului nu este valid!"
|
||
|
||
msgid "Directory path and file name are not valid!"
|
||
msgstr "Calea directorului și numele fișierului nu sunt valide!"
|
||
|
||
msgid "Exporting in progress..."
|
||
msgstr "Exportare în desfășurare..."
|
||
|
||
msgid "Can't load file '%s'."
|
||
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi încărcat."
|
||
|
||
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr "Nu se poate încărca fișierul '%s'.\n"
|
||
"Cod de eroare: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
||
"This is not a valid palette file."
|
||
msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi încărcat.\n"
|
||
"Acesta nu este un fișier de paletă valid."
|
||
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Cadru"
|
||
|
||
msgid "Frames:"
|
||
msgstr "Cadre:"
|
||
|
||
msgid "All Frames"
|
||
msgstr "Toate cadrele"
|
||
|
||
msgid "Spritesheet"
|
||
msgstr "Foaie cu grafice bidimensionale"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animație"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Previzualizare:"
|
||
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Cadru:"
|
||
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientare:"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Răsfoire"
|
||
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Redimensionare:"
|
||
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Anulare exportare"
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Alertă!"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Selectează dosarul actual"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Deschide un director"
|
||
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fundal:"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog
|
||
msgid "Selected frames"
|
||
msgstr "Cadre selectate"
|
||
|
||
msgid "Layers:"
|
||
msgstr "Straturi:"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog
|
||
msgid "Visible layers"
|
||
msgstr "Straturi vizibile"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog
|
||
msgid "Selected layers"
|
||
msgstr "Straturi selectate"
|
||
|
||
#. A type of layer. A pixel layer is the most common type of layer, which stores image data in pixels.
|
||
msgid "Pixel layer:"
|
||
msgstr "Strat de pixeli:"
|
||
|
||
#. A type of layer. A group layer stores other layers as its children, similar to how a folder holds files.
|
||
msgid "Group layer:"
|
||
msgstr "Strat de grup:"
|
||
|
||
#. A type of layer. A 3D layer contains data of 3D objects that are rasterized automatically by Pixelorama.
|
||
msgid "3D layer:"
|
||
msgstr "Strat 3D:"
|
||
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Direcție:"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Înainte"
|
||
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Înapoi"
|
||
|
||
msgid "Ping-Pong"
|
||
msgstr "Ping-Pong"
|
||
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Coloane"
|
||
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Coloane:"
|
||
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rânduri"
|
||
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Rânduri:"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog. It is a label that says the dimensions (widthxheight) of the exported image(s).
|
||
msgid "Export dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensiuni de export:"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Cale:"
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Directoare și fișiere:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Creare dosar"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fișier:"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog. It is a button that when pressed, shows more options.
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opțiuni avansate"
|
||
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolare:"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Cea mai apropiată"
|
||
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "Biliniară"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cubică"
|
||
|
||
msgid "Trilinear"
|
||
msgstr "Triliniară"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constantă"
|
||
|
||
#. Refers to https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Spațiu de culori:"
|
||
|
||
#. A type of color space.
|
||
msgid "Linear sRGB"
|
||
msgstr "sRGB liniar"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Pornire"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Limbă"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfață"
|
||
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Teme"
|
||
|
||
msgid "Canvas"
|
||
msgstr "Pânză"
|
||
|
||
#. Refers to the animation timeline.
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Cronologie"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecție"
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Comenzi rapide"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Copie de rezervă"
|
||
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performanță"
|
||
|
||
#. Found in the preferences. Refers to device drivers, such as video drivers and tablet drivers.
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "Drivere"
|
||
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensii"
|
||
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Cursoare"
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "Indicatori"
|
||
|
||
#. Found in the preferences. Used for options that require restart when they are changed.
|
||
msgid "Pixelorama must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Pixelorama trebuie repornit pentru ca setările să aibă efect."
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Pornit"
|
||
|
||
msgid "Restore default value"
|
||
msgstr "Resetare la valoarea implicită"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under Canvas.
|
||
msgid "Smooth Zoom"
|
||
msgstr "Transfocare lentă"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Smooth Zoom".
|
||
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
||
msgstr "Adaugă o tranziție mai lentă la apropiere sau depărtare"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under Canvas.
|
||
msgid "Integer Zoom"
|
||
msgstr "Număr întreg transfocare"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Integer Zoom".
|
||
msgid "Restricts the value to be an integer multiple of 100%"
|
||
msgstr "Restricționează valoarea la un multiplu întreg de 100%"
|
||
|
||
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilitatea de apăsare a tabletei:"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niciunul"
|
||
|
||
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
||
msgstr "Afectează valoarea alfa a pensulei"
|
||
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Culoare:"
|
||
|
||
msgid "Guide color:"
|
||
msgstr "Culoarea ghidajului:"
|
||
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Limba sistemului"
|
||
|
||
msgid "Display scale:"
|
||
msgstr "Scară de afișare:"
|
||
|
||
msgid "Dim interface on dialog popup"
|
||
msgstr "Întunecă interfața la apariția ferestrei de dialog"
|
||
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Întunecat"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gri"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Albastru"
|
||
|
||
msgid "Caramel"
|
||
msgstr "Caramel"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Luminos"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Mov"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Temă"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Butoane"
|
||
|
||
msgid "Icon color from:"
|
||
msgstr "Culoarea pictogramei din:"
|
||
|
||
msgid "Icon color:"
|
||
msgstr "Culoarea pictogramei:"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fundal"
|
||
|
||
msgid "Background color from:"
|
||
msgstr "Culoare de fundal din:"
|
||
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Culoare de fundal:"
|
||
|
||
msgid "Left tool color:"
|
||
msgstr "Culoarea instrumentului din stânga:"
|
||
|
||
msgid "Right tool color:"
|
||
msgstr "Culoarea instrumentului din dreapta:"
|
||
|
||
msgid "Tool button size:"
|
||
msgstr "Mărimea butonului instrumentului:"
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mică"
|
||
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Mare"
|
||
|
||
msgid "Only affect selection"
|
||
msgstr "Afectează doar selecția"
|
||
|
||
msgid "Selected cels"
|
||
msgstr "Celuri selectate"
|
||
|
||
msgid "Current cel"
|
||
msgstr "Celul actual"
|
||
|
||
msgid "Current frame"
|
||
msgstr "Cadrul actual"
|
||
|
||
msgid "All frames"
|
||
msgstr "Toate cadrele"
|
||
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "Toate proiectele"
|
||
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Inversare culori"
|
||
|
||
msgid "Modify Red Channel"
|
||
msgstr "Modificare canal roșu"
|
||
|
||
msgid "Modify Green Channel"
|
||
msgstr "Modificare canal verde"
|
||
|
||
msgid "Modify Blue Channel"
|
||
msgstr "Modificare canal albastru"
|
||
|
||
msgid "Modify Alpha Channel"
|
||
msgstr "Modificare canal alfa"
|
||
|
||
msgid "Desaturation"
|
||
msgstr "Desaturație"
|
||
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Contur"
|
||
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Umbră"
|
||
|
||
msgid "Offset X:"
|
||
msgstr "Decalaj X:"
|
||
|
||
msgid "Offset Y:"
|
||
msgstr "Decalaj Y:"
|
||
|
||
msgid "Shadow color:"
|
||
msgstr "Culoarea umbrei:"
|
||
|
||
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
||
msgstr "Ajustare nuanță/saturație/valoare"
|
||
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Degrade"
|
||
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Hartă degrade"
|
||
|
||
msgid "Divide into equal parts"
|
||
msgstr "Împărțire în părți egale"
|
||
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Părți:"
|
||
|
||
msgid "Add point at the end"
|
||
msgstr "Adăugare punct la final"
|
||
|
||
msgid "If this is enabled, the last point gets added at the end of the gradient.\n"
|
||
"Disable this if you wish to convert the gradient to have constant interpolation, so that the last color will be taken into account."
|
||
msgstr "Dacă această opțiune este activată, ultimul punct este adăugat la sfârșitul degradeului.\n"
|
||
"Dezactivează opțiunea dacă dorești să convertești degradeul pentru a avea interpolare constantă, astfel încât să fie luată în considerare ultima culoare."
|
||
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Formă:"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Liniar"
|
||
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Repetare:"
|
||
|
||
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repetare"
|
||
|
||
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options.
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Oglindire"
|
||
|
||
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options. If Truncate is selected, the gradient gets cut at the edges.
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Trunchiere"
|
||
|
||
msgid "Transition size:"
|
||
msgstr "Dimensiunea tranziției:"
|
||
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "Centru:"
|
||
|
||
msgid "Dithering pattern:"
|
||
msgstr "Model de intercalare a nuanțelor:"
|
||
|
||
msgid "Adjust HSV"
|
||
msgstr "Ajustare NSV"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Unghi:"
|
||
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Nuanță:"
|
||
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Saturație:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valoare:"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicare"
|
||
|
||
msgid "Diagonal"
|
||
msgstr "Diagonală"
|
||
|
||
msgid "Place inside image"
|
||
msgstr "Așezare în interiorul imaginii"
|
||
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Grosime:"
|
||
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Culori:"
|
||
|
||
msgid "Steps:"
|
||
msgstr "Pași:"
|
||
|
||
#. An image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterizare"
|
||
|
||
#. An option for the posterize image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
|
||
msgid "Posterize levels:"
|
||
msgstr "Niveluri de posterizare:"
|
||
|
||
#. An option for the posterize image effect.
|
||
msgid "Dither intensity:"
|
||
msgstr "Intensitate de intercalare a nuanțelor:"
|
||
|
||
msgid "View Splash Screen"
|
||
msgstr "Vizualizare ecran de întâmpinare"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Documentație virtuală"
|
||
|
||
msgid "Issue Tracker"
|
||
msgstr "Monitor de probleme"
|
||
|
||
msgid "Open Logs Folder"
|
||
msgstr "Deschide dosarul cu jurnale"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Jurnal de modificări"
|
||
|
||
msgid "About Pixelorama"
|
||
msgstr "Despre Pixelorama"
|
||
|
||
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
||
msgstr "Pixelorama – Pixelează-ți visele!"
|
||
|
||
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
||
msgstr "Dezvoltat de Orama Interactive"
|
||
|
||
msgid "©2019-present by Orama Interactive and contributors"
|
||
msgstr "©2019-prezent de Orama Interactive și contribuitorii"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Pagină de internet"
|
||
|
||
msgid "GitHub Repo"
|
||
msgstr "Depozit GitHub"
|
||
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donează"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Dezvoltatori"
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Contribuitori"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Donatori"
|
||
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traducători"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licențe"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engleză"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greacă"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Franceză"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Germană"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Poloneză"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugheză"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portugheză braziliană"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rusă"
|
||
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chineză simplificată"
|
||
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chineză tradițională"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italiană"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Letonă"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spaniolă"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalană"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indoneziană"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Cehă"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabă"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turcă"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Bokmål"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreeană"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Maghiară"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Română"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japoneză"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ucraineană"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Daneză"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suedeză"
|
||
|
||
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
||
msgstr "Sârbă (alfabet chirilic)"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Neerlandeză"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Belarusă"
|
||
|
||
msgid "Development Team"
|
||
msgstr "Echipa de dezvoltare"
|
||
|
||
msgid "Lead Programmer"
|
||
msgstr "Programator-șef"
|
||
|
||
msgid "UI Designer"
|
||
msgstr "Proiectant UI"
|
||
|
||
msgid "GitHub Contributors"
|
||
msgstr "Contribuitori GitHub"
|
||
|
||
msgid "Art by: %s"
|
||
msgstr "Artă realizată de: %s"
|
||
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "fără titlu"
|
||
|
||
msgid "imported"
|
||
msgstr "importat"
|
||
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copie"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
||
msgstr "Sigur dorești să ieși din Pixelorama?"
|
||
|
||
msgid "Unsaved Image"
|
||
msgstr "Imagine nesalvată"
|
||
|
||
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
||
msgstr "Ai modificări nesalvate. Dacă continui, progresul efectuat va fi pierdut."
|
||
|
||
msgid "Save before exiting?"
|
||
msgstr "Salvezi înainte de ieșire?"
|
||
|
||
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
||
msgstr "Ai progres nesalvat. Cum dorești să continui?"
|
||
|
||
msgid "Save & Exit"
|
||
msgstr "Salvare și ieșire"
|
||
|
||
msgid "Exit without saving"
|
||
msgstr "Ieșire fără salvare"
|
||
|
||
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Selectare dreptunghiulară\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului"
|
||
|
||
msgid "Elliptical Selection\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Selectare eliptică\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului"
|
||
|
||
msgid "Polygonal Selection\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Double-click to connect the last point to the starting point"
|
||
msgstr "Selectare poligonală\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului\n\n"
|
||
"Dublu-clic pentru a conecta ultimul punct la punctul de pornire"
|
||
|
||
msgid "Select By Color\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Selectare după culoare\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului"
|
||
|
||
msgid "Magic Wand\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Baghetă magică\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului"
|
||
|
||
msgid "Lasso / Free Select Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Lasou/instrument de selectare liberă\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului"
|
||
|
||
msgid "Move\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Deplasare\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului"
|
||
|
||
msgid "Zoom\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Transfocare\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului"
|
||
|
||
msgid "Pan\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Panoramare\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului"
|
||
|
||
msgid "Color Picker\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Select a color from a pixel of the sprite"
|
||
msgstr "Selector de culoare\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului\n\n"
|
||
"Selectează o culoare dintr-un pixel al graficului bidimensional"
|
||
|
||
msgid "Pencil\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to make a line"
|
||
msgstr "Creion\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului\n\n"
|
||
"Ține apăsată tasta %s pentru a trasa o linie"
|
||
|
||
msgid "Eraser\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to make a line"
|
||
msgstr "Radieră\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului\n\n"
|
||
"Ține apăsată tasta %s pentru a trasa o linie"
|
||
|
||
msgid "Bucket\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Recipient\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului"
|
||
|
||
msgid "Shading Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Instrument de umbrire\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului"
|
||
|
||
msgid "Line Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to snap the angle of the line\n"
|
||
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
||
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
||
msgstr "Instrument Linie\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului\n\n"
|
||
"Ține apăsată tasta %s pentru a fixa unghiul liniei\n"
|
||
"Ține apăsată tasta %s pentru a centra forma pe originea clicului\n"
|
||
"Ține apăsată tasta %s pentru a deplasa originea formei"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
||
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
||
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
||
msgstr "Instrument Dreptunghi\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului\n\n"
|
||
"Ține apăsată tasta %s pentru a crea o formă 1:1\n"
|
||
"Ține apăsată tasta %s pentru a centra forma pe originea clicului\n"
|
||
"Ține apăsată tasta %s pentru a deplasa originea formei"
|
||
|
||
msgid "Ellipse Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
||
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
||
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
||
msgstr "Instrument Elipsă\n\n"
|
||
"%s pentru butonul din stânga al mausului\n"
|
||
"%s pentru butonul din dreapta al mausului\n\n"
|
||
"Ține apăsată tasta %s pentru a crea o formă 1:1\n"
|
||
"Ține apăsată tasta %s pentru a centra forma pe originea clicului\n"
|
||
"Ține apăsată tasta %s pentru a deplasa originea formei"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Dreptunghi"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipsă"
|
||
|
||
msgid "Choose a color for the left tool"
|
||
msgstr "Alege o culoare pentru instrumentul din stânga"
|
||
|
||
msgid "Choose a color for the right tool"
|
||
msgstr "Alege o culoare pentru instrumentul din dreapta"
|
||
|
||
#. Tooltip of the switch colors button found in the color picker panel.
|
||
msgid "Switch left and right colors."
|
||
msgstr "Comută culorile din stânga și dreapta."
|
||
|
||
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
||
msgstr "Resetează culorile la starea lor implicită (negru pentru stânga, alb pentru dreapta)"
|
||
|
||
#. Tooltip of the screen color picker button found in the color picker panel.
|
||
msgid "Pick a color from the screen."
|
||
msgstr "Alege o culoare de pe ecran."
|
||
|
||
#. Tooltip of the button found in the color picker panel that lets users change the shape of the color picker.
|
||
msgid "Select a picker shape."
|
||
msgstr "Selectează o formă pentru selector."
|
||
|
||
msgid "Left tool"
|
||
msgstr "Instrument stânga"
|
||
|
||
msgid "Right tool"
|
||
msgstr "Instrument dreapta"
|
||
|
||
msgid "Left pixel indicator"
|
||
msgstr "Indicator pixel stânga"
|
||
|
||
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
||
msgstr "Arată pe pânză pensula sau indicatorul pixel al butonului din stânga mausului atunci când se desenează"
|
||
|
||
msgid "Right pixel indicator"
|
||
msgstr "Indicator pixel dreapta"
|
||
|
||
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
||
msgstr "Arată pe pânză pensula sau indicatorul pixel al butonului din dreapta mausului atunci când se desenează"
|
||
|
||
msgid "Show left tool icon"
|
||
msgstr "Arată pictograma instrumentului din stânga"
|
||
|
||
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
||
msgstr "Afișează o pictogramă a instrumentului selectat din stânga de lângă cursorul de pe pânză"
|
||
|
||
msgid "Show right tool icon"
|
||
msgstr "Arată pictograma instrumentului din dreapta"
|
||
|
||
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
||
msgstr "Afișează o pictogramă a instrumentului selectat din dreapta de lângă cursorul de pe pânză"
|
||
|
||
msgid "Use native mouse cursors"
|
||
msgstr "Folosește cursoarele native ale mausului"
|
||
|
||
msgid "Use cross cursor for the canvas"
|
||
msgstr "Folosește cursorul încrucișat pentru pânză"
|
||
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Ghidaje"
|
||
|
||
msgid "Guides color:"
|
||
msgstr "Culoare pentru ghidaje:"
|
||
|
||
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
||
msgstr "Culoarea ghidajelor de riglă afișate pe pânză"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
|
||
msgid "Snapping"
|
||
msgstr "Ancorare"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
|
||
msgid "Snapping distance:"
|
||
msgstr "Distanța de ancorare:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping. Hint tooltip of the snapping distance slider.
|
||
msgid "This is the distance in screen pixels where guide and grid snapping gets activated."
|
||
msgstr "Aceasta reprezintă distanța în pixeli unde ghidajul și fixarea la grilă sunt activate."
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grilă"
|
||
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Tip de grilă:"
|
||
|
||
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
||
msgstr "Setează tipul de grilă dintre dreptunghiulară, izometrică sau ambele"
|
||
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Dreptunghiulară"
|
||
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Izometrică"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toate"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
||
msgid "Rectangular grid size:"
|
||
msgstr "Dimensiunea grilei dreptunghiulare:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
||
msgid "Isometric grid size:"
|
||
msgstr "Dimensiunea grei izometrice:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
||
msgid "Grid offset:"
|
||
msgstr "Decalaj grilă:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Hint tooltip of the grid offset value sliders.
|
||
msgid "Sets grid's offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
|
||
msgstr "Setează decalajul grilei față de punctul de pornire al pânzei (colțul din partea din stânga sus a imaginii)"
|
||
|
||
msgid "Draw over Tile Mode:"
|
||
msgstr "Afișare peste modul mozaic:"
|
||
|
||
msgid "If disabled, the grid will be drawn only over the original image"
|
||
msgstr "Dacă opțiunea este dezactivată, grila va fi afișată doar peste imaginea originală"
|
||
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Culoarea grilei:"
|
||
|
||
msgid "A color of the grid"
|
||
msgstr "Culoarea atribuită grilei"
|
||
|
||
msgid "Pixel Grid"
|
||
msgstr "Grilă de pixeli"
|
||
|
||
msgid "Show at zoom:"
|
||
msgstr "Afișare la transfocare:"
|
||
|
||
msgid "Sets the minimal zoom at which pixel grid will be shown"
|
||
msgstr "Setează nivelul minim de transfocare la care va fi afișată grila de pixeli"
|
||
|
||
msgid "Pixel grid color:"
|
||
msgstr "Culoarea grilei de pixeli:"
|
||
|
||
msgid "A color of the pixel grid"
|
||
msgstr "O culoare a grilei de pixeli"
|
||
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparență"
|
||
|
||
msgid "Checker size:"
|
||
msgstr "Dimensiunea carourilor:"
|
||
|
||
msgid "Size of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Dimensiunea fundalului caroiat transparent"
|
||
|
||
msgid "Checker color 1:"
|
||
msgstr "Culoare carouri 1:"
|
||
|
||
msgid "First color of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Prima culoare a fundalului caroiat transparent"
|
||
|
||
msgid "Checker color 2:"
|
||
msgstr "Culoare carouri 2:"
|
||
|
||
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
||
msgstr "A doua culoare a fundalului caroiat transparent"
|
||
|
||
msgid "Follow Canvas Movement"
|
||
msgstr "Urmărește mișcarea pânzei"
|
||
|
||
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
||
msgstr "Carourile transparente urmăresc mișcarea pânzei"
|
||
|
||
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
||
msgstr "Urmărește nivelul de transfocare al pânzei"
|
||
|
||
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
||
msgstr "Carourile transparente urmăresc nivelul de transfocare al pânzei"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Timeline. If this is enabled, clicking on the layer buttons (such as lock, invisible etc) will automatically select that layer.
|
||
msgid "Select layer when clicking on one of its buttons:"
|
||
msgstr "Selectează stratul atunci când dai clic pe unul din butoanele acestuia:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
|
||
msgid "Onion skinning past color:"
|
||
msgstr "Culoarea trecută a cadrelor multiple simultane:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
|
||
msgid "Onion skinning future color:"
|
||
msgstr "Culoarea viitoare a cadrelor multiple simultane:"
|
||
|
||
msgid "Animated selection borders"
|
||
msgstr "Margini de selecție animate"
|
||
|
||
msgid "Border color 1:"
|
||
msgstr "Culoarea marginii 1:"
|
||
|
||
msgid "Border color 2:"
|
||
msgstr "Culoarea marginii 2:"
|
||
|
||
msgid "Only custom preset can be modified"
|
||
msgstr "Doar presetarea personalizată poate fi modificată"
|
||
|
||
msgid "Set application FPS limit:"
|
||
msgstr "Setare limită de cadre pe secundă pentru aplicație:"
|
||
|
||
msgid "Pause application when it loses focus"
|
||
msgstr "Întrerupe aplicația atunci când pierde focalizarea"
|
||
|
||
msgid "Sets the limit of the application's frames per second. The lower the number, the lower the CPU usage, but the application gets slower, choppier and unresponsive. 0 means that there is no limit."
|
||
msgstr "Setează limita de cadre pe secundă a aplicației. Cu cât numărul este mai mic, cu atât utilizarea procesorului este mai redusă, însă aplicația devine mai lentă, variabilă și nereceptivă. 0 înseamnă că nu există limite."
|
||
|
||
msgid "If this is toggled on, when the application's window loses focus, it gets paused. This helps lower CPU usage when idle. The application gets unpaused when the mouse enters the application's window."
|
||
msgstr "Dacă această opțiune este activată, în momentul în care fereastra aplicației pierde focalizarea, aceasta este întreruptă. Acest lucru ajută la reducerea utilizării procesorului pe durata perioadei de inactivitate. Aplicația își reia activitatea atunci când mausul intră în fereastra aplicației."
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the renderer/video driver being used.
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Randator:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the renderer option.
|
||
msgid "Specifies the renderer/video driver being used. GLES2 is better for older and low-end devices, but GLES3 may offer more features."
|
||
msgstr "Specifică randatorul/driverul video utilizat. GLES2 este mai bun pentru dispozitivele mai vechi și cu o performanță mai redusă, dar GLES3 poate oferi mai multe caracteristici."
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the tablet driver being used on Windows.
|
||
msgid "Tablet driver:"
|
||
msgstr "Driver tabletă:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the tablet driver option.
|
||
msgid "Specifies the tablet driver being used on Windows. If you have Windows Ink enabled, select winink."
|
||
msgstr "Specifică driverul tabletei utilizat pe Windows. Dacă ai Windows Ink activat, selectează winink."
|
||
|
||
msgid "Add Extension"
|
||
msgstr "Adăugare extensie"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activare"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Dezactivare"
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Dezinstalare"
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Deschidere dosar"
|
||
|
||
#. Hint tooltip of a button in the Global Tool Settings. "Dynamics" let users affect certain brush parameters, such as their size and alpha, based on the pressure of the tablet pen, the velocity of the mouse or the pen, and more in the future.
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "Dinamică"
|
||
|
||
#. Found in the Dynamics options menu. A stabilizer is a feature that, when enabled, helps artists create smooth lines as they draw.
|
||
msgid "Stabilizer"
|
||
msgstr "Stabilizator"
|
||
|
||
#. Found in the Dynamics options menu. Pressure refers to tablet pen pressure.
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Presiune"
|
||
|
||
#. Found in the Dynamics options menu. Velocity refers to mouse or tablet pen velocity, meaning how fast it moves.
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Viteză"
|
||
|
||
#. Refers to the alpha channel of the colors, in the RGBA color model. The alpha channel is responsible for the transparency of the color.
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#. Refers to the size of a value, for example the size of a brush.
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensiune"
|
||
|
||
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the limits of the brush property values, such as the minimum and maximum values of alpha and size.
|
||
msgid "Value limits"
|
||
msgstr "Limite de valoare"
|
||
|
||
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the thresholds of the dynamic properties, such as the minimum and maximum values of pressure and velocity.
|
||
msgid "Thresholds"
|
||
msgstr "Praguri"
|
||
|
||
#. Noun, the start of something.
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Început"
|
||
|
||
#. Noun, the end of something.
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Sfârșit"
|
||
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Pensulă:"
|
||
|
||
msgid "Select a brush"
|
||
msgstr "Selectează o pensulă"
|
||
|
||
msgid "Pixel brush"
|
||
msgstr "Pensulă cu pixeli"
|
||
|
||
msgid "Circle brush"
|
||
msgstr "Pensulă cu cerc"
|
||
|
||
msgid "Filled circle brush"
|
||
msgstr "Pensulă cu cerc umplut"
|
||
|
||
msgid "Custom brush"
|
||
msgstr "Pensulă personalizată"
|
||
|
||
msgid "Brush size:"
|
||
msgstr "Dimensiunea pensulei:"
|
||
|
||
msgid "Overwrite color"
|
||
msgstr "Suprascriere culoare"
|
||
|
||
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
||
msgstr "Suprascrie culoarea în loc să o amestece. Această opțiune se aplică doar culorilor care nu sunt pe deplin opace"
|
||
|
||
msgid "Pixel Perfect"
|
||
msgstr "Pixel Perfect"
|
||
|
||
msgid "Fill inside"
|
||
msgstr "Umplere pe interior"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the Pencil tool, and refers to the spacing between brush strokes.
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Spațiere"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the horizontal gap between brush strokes.
|
||
msgid "Gap X:"
|
||
msgstr "Decalaj X:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the vertical gap between brush strokes.
|
||
msgid "Gap Y:"
|
||
msgstr "Decalaj Y:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Perfect\n"
|
||
"Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
||
msgstr "Pixel Perfect\n"
|
||
"Netezește liniile prin eliminarea pixelilor suplimentari de pe margini"
|
||
|
||
msgid "Fill Shape"
|
||
msgstr "Umplere formă"
|
||
|
||
msgid "Fills the drawn shape with color, instead of drawing a hollow shape"
|
||
msgstr "În locul desenării unei forme goale, forma desenată este umplută cu culoare"
|
||
|
||
msgid "Brush color from"
|
||
msgstr "Culoarea pensulei de la"
|
||
|
||
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
||
msgstr "0: culoarea provenită din pensulă, 100: culoarea selectată în prezent"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options.
|
||
msgid "Fill area:"
|
||
msgstr "Zona de umplere:"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
||
msgid "Similar area"
|
||
msgstr "Zonă similară"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
||
msgid "Similar colors"
|
||
msgstr "Culori similare"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
||
msgid "Whole selection"
|
||
msgstr "Selecția completă"
|
||
|
||
msgid "Fill with:"
|
||
msgstr "Umplere cu:"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
|
||
msgid "Selected color"
|
||
msgstr "Culoare selectată"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Decalaj"
|
||
|
||
msgid "Simple Shading"
|
||
msgstr "Umbrire simplă"
|
||
|
||
msgid "Hue Shifting"
|
||
msgstr "Schimbare de nuanță"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Luminare"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Întunecare"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Cantitate:"
|
||
|
||
msgid "Lighten/Darken amount"
|
||
msgstr "Cantitate luminare/întunecare"
|
||
|
||
msgid "Pick for:"
|
||
msgstr "Alege pentru:"
|
||
|
||
msgid "Left Color"
|
||
msgstr "Culoarea stângă"
|
||
|
||
msgid "Right Color"
|
||
msgstr "Culoarea dreaptă"
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mod:"
|
||
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Apropiere"
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Depărtare"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opțiuni"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opțiuni:"
|
||
|
||
msgid "Fit to frame"
|
||
msgstr "Potrivire la cadru"
|
||
|
||
msgid "100% Zoom"
|
||
msgstr "Transfocare 100%"
|
||
|
||
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Înlocuire selecție"
|
||
|
||
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "Adăugare la selecție"
|
||
|
||
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "Scădere din selecție"
|
||
|
||
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
||
msgid "Intersection of selections"
|
||
msgstr "Intersecția selecțiilor"
|
||
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Oglindire"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizontal"
|
||
|
||
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
||
msgstr "Activează desenul oglindit orizontal"
|
||
|
||
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
||
msgstr "Activează desenul oglindit vertical"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
msgid "Current frame:"
|
||
msgstr "Cadrul actual:"
|
||
|
||
msgid "Animation mode:"
|
||
msgstr "Mod de animație:"
|
||
|
||
msgid "Current frame as spritesheet"
|
||
msgstr "Cadrul curent ca foaie cu grafice bidimensionale"
|
||
|
||
msgid "Jump to the first frame\n"
|
||
msgstr "Sari la primul cadru\n"
|
||
|
||
msgid "Go to the previous frame\n"
|
||
msgstr "Mergi la cadrul anterior\n"
|
||
|
||
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
|
||
msgstr "Redă animația înapoi (de la sfârșit până la început)\n"
|
||
|
||
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
|
||
msgstr "Redă animația înainte (de la început până la sfârșit)\n"
|
||
|
||
msgid "Go to the next frame\n"
|
||
msgstr "Mergi la cadrul următor\n"
|
||
|
||
msgid "Jump to the last frame\n"
|
||
msgstr "Sari la ultimul cadru\n"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning settings"
|
||
msgstr "Setări pentru cadre multiple simultane"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Activează/dezactivează cadrele multiple simultane"
|
||
|
||
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
||
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
||
msgstr "Câte cadre pe secundă ar trebui să aibă previzualizarea animației?\n"
|
||
"Cu cât numărul de cadre pe secundă este mai mare, cu atât animația rulează mai repede."
|
||
|
||
msgid "No loop"
|
||
msgstr "Fără buclă"
|
||
|
||
msgid "Cycle loop"
|
||
msgstr "Buclă ciclică"
|
||
|
||
msgid "Ping-pong loop"
|
||
msgstr "Buclă ping-pong"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning:"
|
||
msgstr "Cadre multiple simultane:"
|
||
|
||
msgid "Past Frames"
|
||
msgstr "Cadre trecute"
|
||
|
||
msgid "Future Frames"
|
||
msgstr "Cadre viitoare"
|
||
|
||
msgid "Manage frame tags"
|
||
msgstr "Gestionează etichetele de cadru"
|
||
|
||
msgid "Frame Tag Properties"
|
||
msgstr "Proprietățile etichetelor de cadru"
|
||
|
||
msgid "Add a new frame tag"
|
||
msgstr "Adaugă o nouă etichetă de cadru"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nume:"
|
||
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De la:"
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Până la:"
|
||
|
||
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
||
msgstr "Animația rulează doar pe cadrele din aceeași etichetă"
|
||
|
||
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
||
msgstr "Eticheta %s (cadrul %s)"
|
||
|
||
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
||
msgstr "Eticheta %s (cadrele %s-%s)"
|
||
|
||
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
||
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
||
msgstr "Dacă opțiunea este selectată, animația va rula doar pe cadrele cu aceeași etichetă.\n"
|
||
"În caz contrar, animația va rula pentru toate cadrele, ignorând etichetele."
|
||
|
||
#. Found in the timeline, inside the onion skinning settings. If this is enabled, the past and future frames will have appear tinted.
|
||
msgid "Color mode"
|
||
msgstr "Mod culoare"
|
||
|
||
msgid "Show past frames:"
|
||
msgstr "Arată cadrele trecute:"
|
||
|
||
msgid "Show future frames:"
|
||
msgstr "Arată cadrele viitoare:"
|
||
|
||
msgid "Above canvas"
|
||
msgstr "Deasupra pânzei"
|
||
|
||
msgid "Below canvas"
|
||
msgstr "Sub pânză"
|
||
|
||
msgid "If you want a layer to ignore onion skinning simply add the \"_io\" suffix in its name."
|
||
msgstr "Dacă vrei ca un strat să ignore opțiunea pentru cadre multiple simultane, adaugă sufixul „_io” în numele acestuia."
|
||
|
||
msgid "Add a new frame"
|
||
msgstr "Adaugă un cadru nou"
|
||
|
||
msgid "Remove Frame"
|
||
msgstr "Elimină cadrul"
|
||
|
||
msgid "Clone Frame"
|
||
msgstr "Clonează cadrul"
|
||
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Deplasare la stânga"
|
||
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Deplasare la dreapta"
|
||
|
||
msgid "Add Frame Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Link Cels to"
|
||
msgstr "Conectare celuri la"
|
||
|
||
msgid "Unlink Cels"
|
||
msgstr "Deconectare celuri"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietăți"
|
||
|
||
msgid "Frame properties"
|
||
msgstr "Proprietățile cadrului"
|
||
|
||
msgid "Cel properties"
|
||
msgstr "Proprietăți cel"
|
||
|
||
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, the order of the selected frames is being reversed.
|
||
msgid "Reverse Frames"
|
||
msgstr "Inversare cadre"
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Strat"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Straturi"
|
||
|
||
#. Hint tooltip of the create new layer button, found on the left side of the timeline.
|
||
msgid "Create a new layer"
|
||
msgstr "Creează un strat nou"
|
||
|
||
#. One of the options of the create new layer button.
|
||
msgid "Add Pixel Layer"
|
||
msgstr "Adăugare strat pixel"
|
||
|
||
#. One of the options of the create new layer button.
|
||
msgid "Add Group Layer"
|
||
msgstr "Adăugare strat grup"
|
||
|
||
#. One of the options of the create new layer button.
|
||
msgid "Add 3D Layer"
|
||
msgstr "Adăugare strat 3D"
|
||
|
||
msgid "Remove current layer"
|
||
msgstr "Elimină stratul actual"
|
||
|
||
msgid "Move up the current layer"
|
||
msgstr "Deplasează în sus stratul actual"
|
||
|
||
msgid "Move down the current layer"
|
||
msgstr "Deplasează în jos stratul actual"
|
||
|
||
msgid "Clone current layer"
|
||
msgstr "Clonează stratul actual"
|
||
|
||
msgid "Merge current layer with the one below"
|
||
msgstr "Îmbină stratul actual cu cel de mai jos"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline. Refers to layer blend modes, for more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Blend mode:"
|
||
msgstr "Mod amestecare:"
|
||
|
||
#. Adjective, refers to something usual/regular, such as the normal blend mode.
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplicare"
|
||
|
||
# .Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Color burn"
|
||
msgstr "Supraexpunere coloră"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Linear burn"
|
||
msgstr "Supraexpunere liniară"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Color dodge"
|
||
msgstr "Subexpunere coloră"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as category of blend modes. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Contrast"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Suprapunere"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Lumină delicată"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Lumină dură"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a category of blend modes. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Inversare"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferență"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Exclusion"
|
||
msgstr "Excludere"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Scădere"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Împărțire"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a category of blend modes. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Componentă"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Nuanță"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturație"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Culoare"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Luminosity"
|
||
msgstr "Luminozitate"
|
||
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitate:"
|
||
|
||
msgid "Tile mode opacity:"
|
||
msgstr "Opacitatea modului mozaic:"
|
||
|
||
msgid "Toggle layer's visibility"
|
||
msgstr "Comută vizibilitatea stratului"
|
||
|
||
msgid "Lock/unlock layer"
|
||
msgstr "Blochează/deblochează stratul"
|
||
|
||
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
|
||
msgstr "Cadru: %s, strat: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable automatic linking of new cels when creating new frames\n\n"
|
||
"Linked cels share content across multiple frames"
|
||
msgstr "Activează/dezactivează automat conectarea de celuri noi la crearea de cadre noi\n\n"
|
||
"Celurile conectate împărtășesc conținut între mai multe cadre"
|
||
|
||
msgid "Expand/collapse group"
|
||
msgstr "Extindere/restrânge grup"
|
||
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paletă"
|
||
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Palete"
|
||
|
||
msgid "Add a new palette"
|
||
msgstr "Adaugă o paletă nouă"
|
||
|
||
msgid "Edit currently selected palette"
|
||
msgstr "Editează paleta selectată în prezent"
|
||
|
||
msgid "Choose a palette"
|
||
msgstr "Alege o paletă"
|
||
|
||
msgid "Undo: Draw"
|
||
msgstr "Anulare: desenare"
|
||
|
||
msgid "Redo: Draw"
|
||
msgstr "Refacere: desenare"
|
||
|
||
msgid "Undo: Select"
|
||
msgstr "Anulare: selectare"
|
||
|
||
msgid "Redo: Select"
|
||
msgstr "Refacere: selectare"
|
||
|
||
msgid "Undo: Scale"
|
||
msgstr "Anulare: scalare"
|
||
|
||
msgid "Redo: Scale"
|
||
msgstr "Refacere: scalare"
|
||
|
||
msgid "Undo: Add Layer"
|
||
msgstr "Anulare: adăugare strat"
|
||
|
||
msgid "Redo: Add Layer"
|
||
msgstr "Refacere: adăugare strat"
|
||
|
||
msgid "Undo: Remove Layer"
|
||
msgstr "Anulare: eliminare strat"
|
||
|
||
msgid "Redo: Remove Layer"
|
||
msgstr "Refacere: eliminare strat"
|
||
|
||
msgid "Undo: Merge Layer"
|
||
msgstr "Anulare: îmbinare strat"
|
||
|
||
msgid "Redo: Merge Layer"
|
||
msgstr "Refacere: îmbinare strat"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
||
msgstr "Anulare: modificarea ordinii stratului"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
||
msgstr "Refacere: modificarea ordinii stratului"
|
||
|
||
msgid "Undo: Add Frame"
|
||
msgstr "Anulare: adăugare cadru"
|
||
|
||
msgid "Redo: Add Frame"
|
||
msgstr "Refacere: adăugare cadru"
|
||
|
||
msgid "Undo: Remove Frame"
|
||
msgstr "Anulare: eliminare cadru"
|
||
|
||
msgid "Redo: Remove Frame"
|
||
msgstr "Refacere: eliminare cadru"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
||
msgstr "Anulare: modificarea ordinii cadrului"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
||
msgstr "Refacere: modificarea ordinii cadrului"
|
||
|
||
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
||
msgstr "Anulare: ștergere pensulă personalizată"
|
||
|
||
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
||
msgstr "Refacere: ștergere pensulă personalizată"
|
||
|
||
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
||
msgstr "Anulare: modificarea etichetei cadrului"
|
||
|
||
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
||
msgstr "Refacere: modificarea etichetei cadrului"
|
||
|
||
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
||
msgstr "Anulare: ștergerea etichetei cadrului"
|
||
|
||
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
||
msgstr "Refacere: ștergerea etichetei cadrului"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change frame duration"
|
||
msgstr "Anulare: modificarea duratei cadrului"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change frame duration"
|
||
msgstr "Refacere: modificarea duratei cadrului"
|
||
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Deplasare ghidaj"
|
||
|
||
msgid "File saved"
|
||
msgstr "Fișier salvat"
|
||
|
||
msgid "File autosaved"
|
||
msgstr "Fișier autosalvat"
|
||
|
||
msgid "File failed to open. Error code %s"
|
||
msgstr "Fișierul nu a putut fi deschis. Cod de eroare %s"
|
||
|
||
msgid "File failed to save. Error code %s"
|
||
msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat. Cod de eroare %s"
|
||
|
||
msgid "File(s) exported"
|
||
msgstr "Fișier(e) exportat(e)"
|
||
|
||
msgid "New Empty Palette"
|
||
msgstr "Paletă nouă goală"
|
||
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Importare paletă"
|
||
|
||
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
||
msgstr "Creare paletă din graficul bidimensional actual"
|
||
|
||
msgid "Palette Name:"
|
||
msgstr "Numele paletei:"
|
||
|
||
msgid "Color Name:"
|
||
msgstr "Numele culorii:"
|
||
|
||
msgid "Use current left & right colors"
|
||
msgstr "Folosește culorile din stânga și dreapta"
|
||
|
||
msgid "Create a new empty palette?"
|
||
msgstr "Creezi o paletă nouă goală?"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eroare"
|
||
|
||
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
||
msgstr "Eroare: paleta trebuie să aibă un nume valid."
|
||
|
||
msgid "Invalid Palette file!"
|
||
msgstr "Fișier de paletă invalid!"
|
||
|
||
msgid "Edit Palette"
|
||
msgstr "Editare paletă"
|
||
|
||
msgid "Create colors with alpha component"
|
||
msgstr "Creează culori cu componentă alfa"
|
||
|
||
msgid "Get colors only from selection"
|
||
msgstr "Obține culori doar din selecție"
|
||
|
||
msgid "Get colors from"
|
||
msgstr "Obține culori din"
|
||
|
||
msgid "Patrons:"
|
||
msgstr "Susținători:"
|
||
|
||
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
||
msgstr "Dorești ca numele tău sau al companiei tale să fie afișat pe ecranul de întâmpinare?"
|
||
|
||
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
||
msgstr "Devino susținător de top"
|
||
|
||
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
||
msgstr "Devino susținător de vază"
|
||
|
||
msgid "Become a Patron"
|
||
msgstr "Devino susținător"
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Nu mai arăta"
|
||
|
||
msgid "Image Options"
|
||
msgstr "Opțiuni pentru imagine"
|
||
|
||
msgid "Default width:"
|
||
msgstr "Lățime implicită:"
|
||
|
||
msgid "A default width of a new image"
|
||
msgstr "Lățimea implicită a unei imagini noi"
|
||
|
||
msgid "Default height:"
|
||
msgstr "Înălțime implicită:"
|
||
|
||
msgid "A default height of a new image"
|
||
msgstr "Înălțimea implicită a unei imagini noi"
|
||
|
||
msgid "Default fill color:"
|
||
msgstr "Culoare implicită de umplere:"
|
||
|
||
msgid "A default background color of a new image"
|
||
msgstr "Culoarea implicită de fundal a unei imagini noi"
|
||
|
||
msgid "Lock aspect ratio"
|
||
msgstr "Blocare raport aspect"
|
||
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portret"
|
||
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Peisaj"
|
||
|
||
msgid "Templates:"
|
||
msgstr "Șabloane:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Presetare"
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Presetare:"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Implicită"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizată"
|
||
|
||
msgid "Rectangular Selection"
|
||
msgstr "Selectare dreptunghiulară"
|
||
|
||
msgid "Elliptical Selection"
|
||
msgstr "Selectare eliptică"
|
||
|
||
msgid "Polygonal Selection"
|
||
msgstr "Selectare poligonală"
|
||
|
||
msgid "Select By Color"
|
||
msgstr "Selectare după culoare"
|
||
|
||
msgid "Magic Wand"
|
||
msgstr "Baghetă magică"
|
||
|
||
msgid "Lasso / Free Select Tool"
|
||
msgstr "Lasou/instrument de selectare liberă"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Deplasare"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Transfocare"
|
||
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Panoramare"
|
||
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Selector de culoare"
|
||
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Creion"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Radieră"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "Recipient"
|
||
|
||
msgid "Shading Tool"
|
||
msgstr "Instrument de umbrire"
|
||
|
||
msgid "Line Tool"
|
||
msgstr "Instrument Linie"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Tool"
|
||
msgstr "Instrument Dreptunghi"
|
||
|
||
msgid "Ellipse Tool"
|
||
msgstr "Instrument Elipsă"
|
||
|
||
msgid "Switch Colors"
|
||
msgstr "Comutare culori"
|
||
|
||
msgid "Set the shortcut"
|
||
msgstr "Setează comanda rapidă"
|
||
|
||
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
||
msgstr "Apasă o tastă sau o combinație de taste pentru a seta comanda rapidă"
|
||
|
||
msgid "Already assigned"
|
||
msgstr "Alocată deja"
|
||
|
||
msgid "Left Tool:"
|
||
msgstr "Instrumentul din stânga:"
|
||
|
||
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
||
msgstr "Un instrument alocat butonului din stânga al masului"
|
||
|
||
msgid "Right Tool:"
|
||
msgstr "Instrumentul din dreapta:"
|
||
|
||
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
||
msgstr "Un instrument alocat butonului din dreapta al masului"
|
||
|
||
msgid "Cannot find last project file."
|
||
msgstr "Ultimul fișier de proiect nu poate fi găsit."
|
||
|
||
msgid "Cannot find project file."
|
||
msgstr "Fișierul de proiect nu poate fi găsit."
|
||
|
||
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
||
msgstr "Încă nu ai salvat sau deschis niciun proiect în Pixelorama!"
|
||
|
||
msgid "Open Last Project"
|
||
msgstr "Deschide ultimul proiect"
|
||
|
||
msgid "Open last project..."
|
||
msgstr "Deschide ultimul proiect..."
|
||
|
||
msgid "Open last project on startup"
|
||
msgstr "Deschide ultimul proiect la pornire"
|
||
|
||
msgid "Opens last opened project on startup"
|
||
msgstr "Deschide ultimul proiect deschis la pornire"
|
||
|
||
msgid "Quit confirmation"
|
||
msgstr "Confirmare ieșire"
|
||
|
||
msgid "Enable autosave"
|
||
msgstr "Activare autosalvare"
|
||
|
||
msgid "Autosave interval:"
|
||
msgstr "Interval de autosalvare:"
|
||
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minut(e)"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog.
|
||
msgid "Include frame tags in the file name"
|
||
msgstr "Include etichetele cadrelor în numele fișierului"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog.
|
||
msgid "Create new folder for each frame tag"
|
||
msgstr "Creează un dosar nou pentru fiecare etichetă de cadru"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the "Create new folder for each frame tag" button
|
||
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different folder that corresponds to its frame tag"
|
||
msgstr "Creează mai multe fișiere, dar fiecare fișier este stocat în alt dosar care corespunde cu eticheta de cadru a acestuia"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog. Refers to text characters that acts as separators between text. For example, the "_" in "name_0001".
|
||
msgid "Separator character(s):"
|
||
msgstr "Caractere separatoare:"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the separator character(s) text field.
|
||
msgid "The character(s) that separate the file name and the frame number"
|
||
msgstr "Caracterele care separă numele fișierului și numărul cadrului"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Închide"
|
||
|
||
msgid "Discard All"
|
||
msgstr "Renunțare la toate"
|
||
|
||
msgid "Autosaved project(s) from a crashed session were found.\n"
|
||
"Do you want to recover the data?"
|
||
msgstr "Au fost găsite proiecte salvate automat de la o sesiune căzută.\n"
|
||
"Dorești să recuperezi datele?"
|
||
|
||
msgid "Backup reloaded"
|
||
msgstr "Copie de rezervă reîncărcată"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected palette"
|
||
msgstr "Elimină paleta selectată în prezent"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
|
||
msgstr "Sigur vrei să elimini această paletă (nu va putea fi recuperată)?"
|
||
|
||
msgid "You can't remove more palettes!"
|
||
msgstr "Nu poți elimina mai multe palete!"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
||
msgstr "Paleta nu poate fi eliminată, deoarece nu există!"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "și"
|
||
|
||
msgid "Move the selected frame to the left."
|
||
msgstr "Deplasează cadrul selectat la stânga."
|
||
|
||
msgid "Move the selected frame to the right."
|
||
msgstr "Deplasează cadrul selectat la dreapta."
|
||
|
||
msgid "Frame duration"
|
||
msgstr "Durata cadrului"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durată"
|
||
|
||
msgid "Tiled In Both Axis"
|
||
msgstr "Mozaicat pe ambele axe"
|
||
|
||
msgid "Tiled In X Axis"
|
||
msgstr "Mozaicat pe axa X"
|
||
|
||
msgid "Tiled In Y Axis"
|
||
msgstr "Mozaicat pe axa Y"
|
||
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Creează o paletă nouă"
|
||
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentariu:"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Goală"
|
||
|
||
msgid "From Current Palette"
|
||
msgstr "Din paleta actuală"
|
||
|
||
msgid "From Current Sprite"
|
||
msgstr "Din graficul bidimensional actual"
|
||
|
||
msgid "From Current Selection"
|
||
msgstr "Din selecția actuală"
|
||
|
||
msgid "Add a new color"
|
||
msgstr "Adaugă o culoare nouă"
|
||
|
||
msgid "Remove a selected color"
|
||
msgstr "Elimină o culoare selectată"
|
||
|
||
msgid "Palette with the same name and path already exists!"
|
||
msgstr "Există deja paleta cu același nume și aceeași cale!"
|
||
|
||
msgid "Palette name is required!"
|
||
msgstr "Denumirea paletei este necesară!"
|
||
|
||
msgid "Reducing palette size will reset positions of colors. Colors that don't fit in new palette size will be lost!"
|
||
msgstr "Reducerea dimensiunii paletei va reseta pozițiile culorilor. Culorile care nu se potrivesc cu dimensiunea paletei noi vor fi pierdute!"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Poziție:"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Instrumente"
|
||
|
||
msgid "Main Canvas"
|
||
msgstr "Pânză principală"
|
||
|
||
msgid "Second Canvas"
|
||
msgstr "Pânză secundară"
|
||
|
||
msgid "Animation Timeline"
|
||
msgstr "Cronologia animației"
|
||
|
||
msgid "Canvas Preview"
|
||
msgstr "Previzualizare pânză"
|
||
|
||
msgid "Color Pickers"
|
||
msgstr "Selectori de culori"
|
||
|
||
msgid "Global Tool Options"
|
||
msgstr "Opțiuni pentru instrumentul global"
|
||
|
||
msgid "Left Tool Options"
|
||
msgstr "Opțiuni pentru instrumentul din stânga"
|
||
|
||
msgid "Right Tool Options"
|
||
msgstr "Opțiuni pentru instrumentul din dreapta"
|
||
|
||
msgid "Reference Images"
|
||
msgstr "Imagini de referință"
|
||
|
||
msgid "Perspective Editor"
|
||
msgstr "Editor perspectivă"
|
||
|
||
#. A UI panel. It is used to record the software in order to show the progress of art, usually in form of time lapses.
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Înregistrator"
|
||
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Decupare"
|
||
|
||
msgid "Resize the canvas"
|
||
msgstr "Redimensionare pânză"
|
||
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Margini"
|
||
|
||
msgid "Position + Size"
|
||
msgstr "Poziție + dimensiune"
|
||
|
||
msgid "Locked Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Raport aspect blocat"
|
||
|
||
msgid "Margins:"
|
||
msgstr "Margini:"
|
||
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Raport aspect:"
|
||
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Sus:"
|
||
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Jos:"
|
||
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Stânga:"
|
||
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Dreapta:"
|
||
|
||
msgid "Locked size\n\n"
|
||
"When enabled using the tool on the canvas will only move the cropping rectangle.\n\n"
|
||
"When disabled using the tool on the canvas will draw the rectangle."
|
||
msgstr "Dimensiune blocată\n\n"
|
||
"Când este activată opțiunea, folosirea instrumentului pe pânză doar va muta dreptunghiul de decupare.\n\n"
|
||
"Când este dezactivată opțiunea, folosirea uneltei pe pânză va desena dreptunghiul."
|
||
|
||
#. A tool used in 3D layers, that edits 3D objects.
|
||
msgid "3D Shape Edit"
|
||
msgstr "Editare formă 3D"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Casetă"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Sferă"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Capsule"
|
||
msgstr "Capsulă"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindru"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Prism"
|
||
msgstr "Prismă"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Torus"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Plan"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Lumină direcțională"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
||
msgid "Spotlight"
|
||
msgstr "Reflector"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Punct luminos"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Custom model"
|
||
msgstr "Model personalizat"
|
||
|
||
msgid "Selected object:"
|
||
msgstr "Obiect selectat:"
|
||
|
||
msgid "Add new object"
|
||
msgstr "Adăugare obiect nou"
|
||
|
||
msgid "Remove object"
|
||
msgstr "Eliminare obiect"
|
||
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Cameră"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. Refers to camera projection mode.
|
||
msgid "Projection:"
|
||
msgstr "Proiecție:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectivă"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonală"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
||
msgid "Frustum"
|
||
msgstr "Trunchi"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotație:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Scală:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool.
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Mediu"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
|
||
msgid "Ambient color:"
|
||
msgstr "Culoare ambientală:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
|
||
msgid "Ambient color energy:"
|
||
msgstr "Energia ambientală a culorii:"
|
||
|
||
#. An option that toggles the visibility of something on or off. Found in the format of "Visible: on/off"
|
||
msgid "Visible:"
|
||
msgstr "Vizibil:"
|
||
|
||
#. Refers to the transformation options of an object, such as its position, rotation and scale. For technical details, see https://docs.godotengine.org/en/stable/tutorials/math/matrices_and_transforms.html
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformare"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. A category with mesh-related options.
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Plasă"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Prism is selected. Refers to the displacement of the upper edge along the X axis.
|
||
msgid "Left to right:"
|
||
msgstr "De la stânga la dreapta:"
|
||
|
||
#. Radius of a circle/spherical object.
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Rază:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected.
|
||
msgid "Radial segments:"
|
||
msgstr "Segmentele radiale:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected. Refers to the number of segments along the height of the sphere.
|
||
msgid "Rings:"
|
||
msgstr "Inele:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Sphere is selected. If true, a hemisphere is created rather than a full sphere.
|
||
msgid "Is hemisphere:"
|
||
msgstr "Este emisferă:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
|
||
msgid "Top radius:"
|
||
msgstr "Rază superioară:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
|
||
msgid "Bottom radius:"
|
||
msgstr "Rază inferioară:"
|
||
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Text:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Refers to the size of one pixel's width on the text to scale it in 3D.
|
||
msgid "Pixel size:"
|
||
msgstr "Dimensiune pixeli:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Step (in pixels) used to approximate Bézier curves.
|
||
msgid "Curve step:"
|
||
msgstr "Pasul curbei:"
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment:"
|
||
msgstr "Aliniere orizontală:"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Stânga"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreapta"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. Refers to the energy of the light. The more energy, the brighter it shines.
|
||
msgid "Energy:"
|
||
msgstr "Energie:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. If true, the light's effect is reversed, darkening areas and casting bright shadows.
|
||
msgid "Negative:"
|
||
msgstr "Negativ:"
|
||
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Umbră:"
|
||
|
||
#. Refers to the range of something, like the range of a spotlight.
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Rază de acțiune:"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated.
|
||
msgid "Animatable Properties"
|
||
msgstr "Proprietățiile animării"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the frame that is currently being previewed.
|
||
msgid "Preview frame:"
|
||
msgstr "Ramă previzualizată:"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. It is a checkbox that toggles whether a property should be animated or not.
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animare"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the initial value of the property.
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Valoare inițială:"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the final value of the property.
|
||
msgid "Final value:"
|
||
msgstr "Valoare finală:"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the easing function that should be used to animate the property. https://easings.net/
|
||
msgid "Ease type:"
|
||
msgstr "Tip de tranziție pentru animare:"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
||
msgid "Starts slowly and speeds up towards the end"
|
||
msgstr "Pornește lent și accelerează spre final"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
||
msgid "Starts quickly and slows down towards the end"
|
||
msgstr "Pornește repede și încetinește spre final"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
||
msgid "Slowest at both ends, fast at middle"
|
||
msgstr "Lent la ambele capete, rapid la mijloc"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
||
msgid "Fast at both ends, slow at middle"
|
||
msgstr "Rapid la ambele capete, lent la mijloc"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Quadratic (power of 2)"
|
||
msgstr "Pătratic (puterea lui 2)"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Cubic (power of 3)"
|
||
msgstr "Cubic (puterea lui 3)"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Quartic (power of 4)"
|
||
msgstr "Cvartic (puterea lui 4)"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Quintic (power of 5)"
|
||
msgstr "Cvintic (puterea lui 6)"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Exponential (power of x)"
|
||
msgstr "Exponențial (puterea lui x)"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Rădăcină pătrată"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Wiggling around the edges"
|
||
msgstr "Balans în jurul marginilor"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Bouncing at the end"
|
||
msgstr "În salt la capăt"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Backing out at ends"
|
||
msgstr "În retragere la capete"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Spring towards the end"
|
||
msgstr "Salt spre final"
|
||
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr "Siluetă"
|
||
|
||
msgid "Blacks out the image and makes all opaque pixels a dark color."
|
||
msgstr "Înnegrește imaginea și face ca toți pixelii opaci să aibă o culoare închisă."
|
||
|
||
#. Used in checkbuttons (like on/off switches) that enable/disable something.
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#. Refers to non-destructive effects (such as outline, drop shadow etc) that are applied to layers. Found in the title of the layer effects dialog.
|
||
msgid "Layer effects"
|
||
msgstr "Efecte strat"
|
||
|
||
#. A button that, when pressed, shows a list of effects to add. Found in the the layer effects dialog.
|
||
msgid "Add effect"
|
||
msgstr "Adăugare efect"
|
||
|