1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git synced 2025-01-19 01:29:49 +00:00
Pixelorama/Translations/id_ID.po
2023-04-29 14:05:56 +03:00

2531 lines
53 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
"X-Crowdin-Language: id\n"
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id_ID\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 08:03\n"
msgid "OK"
msgstr "Oke"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Mohon Konfirmasi..."
msgid "File Name:"
msgstr "Nama Berkas:"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nama Proyek:"
msgid "Image Size"
msgstr "Ukuran Gambar"
msgid "Canvas Size"
msgstr "Ukuran Kanvas"
msgid "Frame Size"
msgstr "Ukuran Bingkai"
msgid "Size:"
msgstr "Ukuran:"
msgid "Width:"
msgstr "Lebar:"
msgid "Height:"
msgstr "Tinggi:"
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
msgid "File"
msgstr "Berkas"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
msgid "Select"
msgstr "Seleksi"
msgid "View"
msgstr "Tampilan"
msgid "Window"
msgstr "Jendela"
msgid "Image"
msgstr "Gambar"
msgid "Effects"
msgstr "Efek"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
msgid "New"
msgstr "Baru"
msgid "New..."
msgstr "Baru..."
msgid "Open..."
msgstr "Buka..."
msgid "Save..."
msgstr "Simpan..."
msgid "Save as..."
msgstr "Simpan sebagai..."
msgid "Use ZSTD Compression"
msgstr "Gunakan pampatan ZSTD"
msgid "Import"
msgstr "Impor"
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
msgid "Overwrite"
msgstr "Timpa baru"
msgid "Export..."
msgstr "Ekspor..."
msgid "Export as..."
msgstr "Ekspor sebagai..."
msgid "Export PNG..."
msgstr "Ekspor PNG..."
msgid "Export PNG as..."
msgstr "Ekspor PNG sebagai..."
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
msgid "Undo"
msgstr "Urungkan"
msgid "Redo"
msgstr "Ulangi"
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
msgid "Paste in Place"
msgstr "Tempel di Tempat"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
msgid "New Brush"
msgstr "Kuas baru"
msgid "Scale Image"
msgstr "Besar/kecilkan gambar"
msgid "Pixels"
msgstr "Piksel"
msgid "Percentage"
msgstr "Persentase"
msgid "Crop Image"
msgstr "Potong Gambar"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Ubah Ukuran Kanvas"
msgid "Centralize Image"
msgstr "Tengahkan Gambar"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Putar Gambar"
msgid "Pivot x:"
msgstr "Paksi x:"
msgid "Pivot y:"
msgstr "Paksi y:"
msgid "Smear options:"
msgstr "Opsi melumur:"
msgid "Tolerance:"
msgstr "Toleransi:"
msgid "Initial angle:"
msgstr "Sudut inisial:"
msgid "Clear"
msgstr "Lepas"
msgid "Invert"
msgstr "Terbalikkan"
msgid "Grayscale View"
msgstr "Tampilan Skala Abu-abu"
msgid "Mirror Image"
msgstr "Cerminkan Gambar"
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Dibalik Mendatar"
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Dibalik Menegak"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
msgid "Tile Mode"
msgstr "Mode Ubin"
msgid "Tile Mode Offsets"
msgstr "Offset Mode Ubin"
msgid "X-basis x:"
msgstr "X berdasar-x:"
msgid "X-basis y:"
msgstr "Y berdasar-x:"
msgid "Y-basis x:"
msgstr "X berdasar-y:"
msgid "Y-basis y:"
msgstr "Y berdasar-y:"
msgid "Tile Mask"
msgstr "Mask Ubin"
msgid "Reset"
msgstr "Atur ulang"
msgid "Use Current Frame"
msgstr "Gunakan Bingkai Saat Ini"
msgid "Reset Mask"
msgstr "Atur ulang Mask"
msgid "Window Opacity"
msgstr "Kelegapan Jendela"
msgid "Window opacity does not work on fullscreen mode."
msgstr "Kelegapan jendela tidak bisa di mode layar penuh."
msgid "Panel Layout"
msgstr "Tata Letak Panel"
msgid "Panels"
msgstr "Panel"
msgid "Layouts"
msgstr "Tata letak"
msgid "Moveable Panels"
msgstr "Panel Bisa Dipindah"
msgid "Manage Layouts"
msgstr "Atur Tata Letak"
#. Noun, a preview of something
msgid "Preview"
msgstr "Pratayang"
#. Found in the manage layouts dialog
msgid "This is a preview, changing this won't change the layout"
msgstr "Ini pratayang, mengubah ini tidak akan mengubah tata letak"
#. Found in the manage layouts dialog
msgid "Double click to set as new startup layout"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
msgid "Add Layout"
msgstr "Tambah Tata Letak"
msgid "Edit Layout"
msgstr "Sunting Tata Letak"
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
msgstr "Apa kamu yakin ingin menghapus tata letak ini?"
msgid "Auto"
msgstr "Otomatis"
msgid "Widescreen"
msgstr "Layar lebar"
msgid "Tallscreen"
msgstr "Layar tinggi"
msgid "Mirror View"
msgstr "Tampilan Cermin"
msgid "Show Grid"
msgstr "Tampilkan Kisi"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Tampilkan Kisi Piksel"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Pakai Penggaris"
msgid "Show Guides"
msgstr "Tampilkan Panduan"
#. Found under the View menu.
msgid "Show Mouse Guides"
msgstr ""
#. Found under the View menu.
msgid "Snap To"
msgstr ""
#. Found under the View menu.
msgid "Snap to Rectangular Grid"
msgstr ""
#. Found under the View menu.
msgid "Snap to Guides"
msgstr ""
#. Found under the View menu.
msgid "Snap to Perspective Guides"
msgstr ""
msgid "Show Animation Timeline"
msgstr "Tampilkan Bingkai Animasi"
msgid "Zen Mode"
msgstr "Mode Zen"
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Mode Layar Penuh"
msgid "Fill with color:"
msgstr "Isi dengan warna:"
msgid "Open a File"
msgstr "Buka berkas"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Buka berkas-berkas"
msgid "Import Options"
msgstr "Pengaturan Impor"
msgid "Import as:"
msgstr "Impor Sebagai:"
msgid "Apply to all"
msgstr "Terapkan ke semua"
msgid "Recent projects"
msgstr "Proyek yang tadi"
msgid "New project"
msgstr "Proyek baru"
msgid "Spritesheet (new project)"
msgstr "Lembar sprite (proyek baru)"
msgid "Spritesheet (new layer)"
msgstr "Lembar sprite (lapisan baru)"
msgid "New frame"
msgstr "Bingkai Baru"
msgid "Replace cel"
msgstr "Timpa cel"
msgid "New layer"
msgstr "Lapisan baru"
msgid "New reference image"
msgstr "Gambar rujukan baru"
msgid "New palette"
msgstr "Palet baru"
msgid "New brush"
msgstr "Kuas baru"
msgid "New pattern"
msgstr "Pola baru"
msgid "Horizontal frames:"
msgstr "Bingkai mendatar:"
msgid "Vertical frames:"
msgstr "Bingkai menegak:"
msgid "Start frame:"
msgstr "Bingkai awal:"
msgid "End frame:"
msgstr ""
msgid "At frame:"
msgstr "Di bingkai:"
msgid "At layer:"
msgstr "Di lapisan:"
msgid "Brush type:"
msgstr "Tipe kuas:"
msgid "File brush"
msgstr "Kuas berkas"
msgid "Project brush"
msgstr "Kuas proyek"
msgid "Random brush"
msgstr "Kuas acak"
msgid "Save Sprite as .pxo"
msgstr "Simpan \"sprite\" sebagai .pxo"
msgid "Export Sprite as .png"
msgstr "Ekspor \"sprite\" sebagai .png"
msgid "Export Sprite"
msgstr "Ekspor \"sprite\""
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Ada berkasnya. Timpa saja?"
msgid "The following files already exist. Do you wish to overwrite them?\n"
"%s"
msgstr "Berkas tersebut sudah ada. Apakah ingin ditimpa saja?\n"
"%s"
msgid "Directory path is not valid!"
msgstr "Jalur direktori tidak absah!"
msgid "File name is not valid!"
msgstr "Nama berkas tidak absah!"
msgid "Directory path and file name are not valid!"
msgstr "Jalur direktori dan nama berkas tidak absah!"
msgid "Exporting in progress..."
msgstr "Ekspor sedang berlangsung..."
msgid "Can't load file '%s'."
msgstr "Tak bisa memuat '%s'."
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Tak bisa memuat '%s'.\n"
"Kode galat: %s"
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"This is not a valid palette file."
msgstr "Tak bisa memuat '%s'.\n"
"Ini bukan berkas palet yang absah."
msgid "Frame"
msgstr "Bingkai"
msgid "Frames:"
msgstr "Bingkai:"
msgid "All Frames"
msgstr "Semua Bingkai"
msgid "Spritesheet"
msgstr "Lembar sprite"
msgid "Animation"
msgstr "Animasi"
msgid "Preview:"
msgstr "Pratayang:"
msgid "Frame:"
msgstr "Bingkai:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientasi:"
msgid "Browse"
msgstr "Telusur"
msgid "Resize:"
msgstr "Ubah ukuran:"
msgid "Cancel Export"
msgstr "Batalkan Ekspor"
msgid "Alert!"
msgstr "Peringatan!"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Pilih Folder Saat Ini"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Buka direktori"
msgid "Background:"
msgstr "Latar belakang:"
#. Found in the export dialog
msgid "Selected frames"
msgstr "Bingkai yang dipilih"
msgid "Layers:"
msgstr "Lapisan:"
#. Found in the export dialog
msgid "Visible layers"
msgstr "Lapisan terlihat"
#. Found in the export dialog
msgid "Selected layers"
msgstr "Lapisan yang dipilih"
#. A type of layer. A pixel layer is the most common type of layer, which stores image data in pixels.
msgid "Pixel layer:"
msgstr "Lapisan piksel:"
#. A type of layer. A group layer stores other layers as its children, similar to how a folder holds files.
msgid "Group layer:"
msgstr "Lapisan kelompok:"
#. A type of layer. A 3D layer contains data of 3D objects that are rasterized automatically by Pixelorama.
msgid "3D layer:"
msgstr "Lapisan 3D:"
msgid "Direction:"
msgstr "Arah:"
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
msgid "Backwards"
msgstr "Mundur"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "\"Ping-Pong\""
msgid "Columns"
msgstr "Kolom"
msgid "Columns:"
msgstr "Kolom:"
msgid "Rows"
msgstr "Baris"
msgid "Rows:"
msgstr "Baris:"
#. Found in the export dialog. It is a label that says the dimensions (widthxheight) of the exported image(s).
msgid "Export dimensions:"
msgstr "Ukuran saat ekspor:"
msgid "Path:"
msgstr "Jalur:"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Direktori & Berkas:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Buat Folder"
msgid "File:"
msgstr "Berkas:"
#. Found in the export dialog. It is a button that when pressed, shows more options.
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsi lanjutan"
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolasi:"
msgid "Nearest"
msgstr "\"Nearest\""
msgid "Bilinear"
msgstr "\"Bilinear\""
msgid "Cubic"
msgstr "\"Cubic\""
msgid "Trilinear"
msgstr "\"Trilinear\""
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"
msgid "General"
msgstr "Umum"
msgid "Startup"
msgstr "Saat Mulai"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
msgid "Interface"
msgstr "Antarmuka"
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
msgid "Canvas"
msgstr "Kanvas"
msgid "Selection"
msgstr "Seleksi"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan"
msgid "Backup"
msgstr "Cadangan"
msgid "Performance"
msgstr "Kinerja"
#. Found in the preferences. Refers to device drivers, such as video drivers and tablet drivers.
msgid "Drivers"
msgstr "Pengandar"
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
msgid "Cursors"
msgstr "Kursor"
msgid "Indicators"
msgstr "Indikator"
#. Found in the preferences. Used for options that require restart when they are changed.
msgid "Pixelorama must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Pixelorama harus dibuka ulang agar pengaturan ini berjalan."
msgid "On"
msgstr "Nyala"
msgid "Restore default value"
msgstr "Kembalikan nilai awal"
msgid "Smooth Zoom"
msgstr "Keker Mulus"
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
msgstr "Memperhalus gerakan saat mengeker dekat atau jauh"
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
msgstr "Kepekaan tekanan tablet:"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
msgid "Affect Brush's Alpha"
msgstr "Efek alfa pada kuas"
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"
msgid "Guide color:"
msgstr "Warna panduan:"
msgid "System Language"
msgstr "Bahasa Sistem"
msgid "Display scale:"
msgstr "Skala tampilan:"
msgid "Dim interface on dialog popup"
msgstr "Redupkan antarmuka pada sembulan dialog"
msgid "Dark"
msgstr "Gelap"
msgid "Gray"
msgstr "Abu-abu"
msgid "Blue"
msgstr "Biru"
msgid "Caramel"
msgstr "Karamel"
msgid "Light"
msgstr "Terang"
msgid "Purple"
msgstr "Ungu"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Buttons"
msgstr "Tombol"
msgid "Icon color from:"
msgstr "Warna ikon dari:"
msgid "Icon color:"
msgstr "Warna ikon:"
msgid "Background"
msgstr "Latar belakang"
msgid "Background color from:"
msgstr "Warna latar belakang dari:"
msgid "Background color:"
msgstr "Warna latar belakang:"
msgid "Left tool color:"
msgstr "Warna alat di kiri:"
msgid "Right tool color:"
msgstr "Warna alat di kanan:"
msgid "Tool button size:"
msgstr "Ukuran tombol alat:"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
msgid "Big"
msgstr "Besar"
msgid "Only affect selection"
msgstr "Hanya memengaruhi seleksi"
msgid "Selected cels"
msgstr "Cel yang dipilih"
msgid "Current cel"
msgstr "Cel saat ini"
msgid "Current frame"
msgstr "Bingkai saat ini"
msgid "All frames"
msgstr "Semua bingkai"
msgid "All projects"
msgstr "Semua proyek"
msgid "Invert Colors"
msgstr "Terbalikkan warna"
msgid "Modify Red Channel"
msgstr "Ubah Saluran Merah"
msgid "Modify Green Channel"
msgstr "Ubah Saluran Hijau"
msgid "Modify Blue Channel"
msgstr "Ubah Saluran Biru"
msgid "Modify Alpha Channel"
msgstr "Ubah Saluran Alfa"
msgid "Desaturation"
msgstr "Desaturasi"
msgid "Outline"
msgstr "Garis luar"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Drop Shadow"
msgid "Offset X:"
msgstr "Offset X:"
msgid "Offset Y:"
msgstr "Offset Y:"
msgid "Shadow color:"
msgstr "Warna bayangan:"
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
msgstr "Sesuaikan Rona/Saturasi/Nilai"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradien"
msgid "Gradient Map"
msgstr "Peta Gradien"
msgid "Divide into equal parts"
msgstr "Pisah menjadi sama rata"
msgid "Parts:"
msgstr "Bagian:"
msgid "Add point at the end"
msgstr "Tambah titik di akhir"
msgid "If this is enabled, the last point gets added at the end of the gradient.\n"
"Disable this if you wish to convert the gradient to have constant interpolation, so that the last color will be taken into account."
msgstr "Jika dinyalakan, titik yang terakhir akan ditambah ke ujung gradien.\n"
"Matikan ini jika ingin mengubah interpolasi gradien tetap konstan, sehingga warna yang terakhir juga akan disertakan."
msgid "Shape:"
msgstr ""
msgid "Linear"
msgstr "Linier"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
msgid "Repeat:"
msgstr ""
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
msgid "Repeat"
msgstr ""
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options.
msgid "Mirror"
msgstr ""
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options. If Truncate is selected, the gradient gets cut at the edges.
msgid "Truncate"
msgstr ""
msgid "Transition size:"
msgstr "Ukuran peralihan:"
msgid "Center:"
msgstr "Tengah:"
msgid "Radius:"
msgstr "Jari-jari:"
msgid "Dithering pattern:"
msgstr "Pola bauran galat:"
msgid "Adjust HSV"
msgstr "Sesuaikan HSV"
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
msgid "Angle:"
msgstr "Sudut:"
msgid "Hue:"
msgstr "Rona:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturasi:"
msgid "Value:"
msgstr "Nilai:"
msgid "Apply"
msgstr "Terapkan"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
msgid "Place inside image"
msgstr "Letakkan di dalam gambar"
msgid "Thickness:"
msgstr "Ketebalan:"
msgid "Colors:"
msgstr "Warna:"
msgid "Steps:"
msgstr "Langkah:"
#. An image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
msgid "Posterize"
msgstr ""
#. An option for the posterize image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
msgid "Posterize levels:"
msgstr ""
#. An option for the posterize image effect.
msgid "Dither intensity:"
msgstr ""
msgid "View Splash Screen"
msgstr "Tampilkan \"Splash Screen\""
msgid "Online Docs"
msgstr "Dokumen Daring"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Pelacak Isu"
msgid "Open Logs Folder"
msgstr "Buka Folder \"Logs\""
msgid "Changelog"
msgstr "Catatan ubah"
msgid "About Pixelorama"
msgstr "Tentang Pixelorama"
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
msgstr "Pixelorama - Pikselasikan mimpimu!"
msgid "Developed by Orama Interactive"
msgstr "Dikembangkan oleh Orama Interactive"
msgid "©2019-present by Orama Interactive and contributors"
msgstr "©2019-dipersembahkan oleh Orama Interactive dan penyumbangsih"
msgid "Website"
msgstr "Situs web"
msgid "GitHub Repo"
msgstr "Repositori GitHub"
msgid "Donate"
msgstr "Menyumbang"
msgid "Developers"
msgstr "Pengembang"
msgid "Contributors"
msgstr "Kontributor"
msgid "Donors"
msgstr "Penderma"
msgid "Translators"
msgstr "Penerjemah"
msgid "Licenses"
msgstr "Lisensi"
msgid "English"
msgstr "Bhs. Inggris"
msgid "Greek"
msgstr "Bhs. Yunani"
msgid "French"
msgstr "Bhs. Prancis"
msgid "German"
msgstr "Bhs. Jerman"
msgid "Polish"
msgstr "Bhs. Polski"
msgid "Portuguese"
msgstr "Bhs. Portugis"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Bhs. Portugis (Brasil)"
msgid "Russian"
msgstr "Bhs. Rusia"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Bhs. Cina (Sederhana)"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Bhs. Cina (Tradisional)"
msgid "Italian"
msgstr "Bhs. Italia"
msgid "Latvian"
msgstr "Bhs. Latvia"
msgid "Spanish"
msgstr "Bhs. Spanyol"
msgid "Catalan"
msgstr "Bhs. Katalonia"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Indonesian"
msgstr "Bhs. Indonesia"
msgid "Czech"
msgstr "Bhs. Ceko"
msgid "Arabic"
msgstr "Bhs. Arab"
msgid "Turkish"
msgstr "Bhs. Turki"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bhs. Bokmål Norwegia"
msgid "Korean"
msgstr "Bhs. Korea"
msgid "Hungarian"
msgstr "Bhs. Hungaria"
msgid "Romanian"
msgstr "Bhs. Rumania"
msgid "Japanese"
msgstr "Bhs. Jepang"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Bhs. Ukraina"
msgid "Danish"
msgstr "Bhs. Denmark"
msgid "Swedish"
msgstr "Bhs. Swedia"
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Bhs. Serbia (Kiril)"
msgid "Dutch"
msgstr "Bhs. Belanda"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bahasa Belarus"
msgid "Development Team"
msgstr "Regu Pengembangan"
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Pemrogram Utama"
msgid "UI Designer"
msgstr "Perancang UI"
msgid "GitHub Contributors"
msgstr "Kontributor Github"
msgid "Art by: %s"
msgstr "Gambar oleh %s"
msgid "untitled"
msgstr "tanpa judul"
msgid "imported"
msgstr "telah diimpor"
msgid "copy"
msgstr "salinan"
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
msgstr "Apa kamu yakin ingin keluar?"
msgid "Unsaved Image"
msgstr "Gambar belum disimpan"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
msgstr "Perubahan belum disimpan, perubahan akan hilang jika kamu melanjutkan."
msgid "Save before exiting?"
msgstr "Simpan sebelum keluar?"
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
msgstr "Progres belum disimpan. Sebaiknya ini bagaimana?"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Simpan & Keluar"
msgid "Exit without saving"
msgstr "Keluar tanpa menyimpan"
msgid "Rectangular Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Seleksi Persegi Panjang\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan"
msgid "Elliptical Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Seleksi Elips\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan"
msgid "Polygonal Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Double-click to connect the last point to the starting point"
msgstr "Seleksi Poligon\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan\n\n"
"Pencet dua kali untuk menghubungkan titik akhir ke titik awal"
msgid "Select By Color\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Pilih mengikuti Warna\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan"
msgid "Magic Wand\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Tongkat Ajaib\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan"
msgid "Lasso / Free Select Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Lasso / Alat Pemangkas\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan"
msgid "Move\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Pindah\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan"
msgid "Zoom\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Keker\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan"
msgid "Pan\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Geser\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan"
msgid "Color Picker\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Select a color from a pixel of the sprite"
msgstr "Pengambil Warna\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan\n\n"
"Pilih warna dari piksel gambar sprite"
msgid "Pencil\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Pensil\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan\n\n"
"Tahan %s untuk membuat garis"
msgid "Eraser\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Penghapus\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan\n\n"
"Tahan %s untuk menghapus lurus"
msgid "Bucket\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Ember\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan"
msgid "Shading Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Alat Pembayang\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan"
msgid "Line Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to snap the angle of the line\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "Alat Garis\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan\n\n"
"Tahan %s untuk menyepit sudut garis\n"
"Tahan %s untuk membuat bentuk di tengah klik\n"
"Tahan %s untuk menggeser bentuk saat ini"
msgid "Rectangle Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "Alat Persegi Panjang\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan\n\n"
"Tahan %s untuk membuat bentuk 1:1\n"
"Tahan %s untuk membuat bentuk di tengah klik\n"
"Tahan %s untuk menggeser bentuk saat ini"
msgid "Ellipse Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "Alat Elips\n\n"
"%s untuk tetikus kiri\n"
"%s untuk tetikus kanan\n\n"
"Tahan %s untuk membuat bentuk 1:1\n"
"Tahan %s untuk membuat bentuk di tengah klik\n"
"Tahan %s untuk menggeser bentuk saat ini"
msgid "Rectangle"
msgstr "Persegi Panjang"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elips"
msgid "Choose a color for the left tool"
msgstr "Pilih warna untuk alat di sebelah kiri"
msgid "Choose a color for the right tool"
msgstr "Pilih warna untuk alat di sebelah kanan"
msgid "Switch left and right colors\n"
"(%s)"
msgstr "Tukar warna kiri dan kanan\n"
"(%s)"
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
msgstr "Kembalikan ke warna bawaan (hitam di kiri, putih di kanan)"
msgid "Left tool"
msgstr "Alat di kiri"
msgid "Right tool"
msgstr "Alat di kanan"
msgid "Left pixel indicator"
msgstr "Indikator piksel kiri"
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Tampilkan indikator piksel tetikus kiri atau kuas di kanvas saat menggambar"
msgid "Right pixel indicator"
msgstr "Indikator piksel kanan"
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Tampilkan indikator piksel tetikus kanan atau kuas di kanvas saat menggambar"
msgid "Show left tool icon"
msgstr "Tampilkan ikon alat di kiri"
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Menampilkan ikon alat di kiri yang dipakai di sebelah kursor di kanvas"
msgid "Show right tool icon"
msgstr "Tampilkan ikon alat di kanan"
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Menampilkan ikon alat di kanan yang dipakai di sebelah kursor di kanvas"
msgid "Use native mouse cursors"
msgstr "Gunakan kursor tetikus biasa"
msgid "Use cross cursor for the canvas"
msgstr "Gunakan kursor silang untuk kanvas"
msgid "Guides"
msgstr "Panduan"
msgid "Guides color:"
msgstr "Warna panduan:"
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
msgstr "Warna dari penggaris yang ditunjukkan di kanvas"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
msgid "Snapping"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
msgid "Snapping distance:"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping. Hint tooltip of the snapping distance slider.
msgid "This is the distance in pixels where guide and grip snapping gets activated."
msgstr ""
msgid "Grid"
msgstr "Kisi"
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipe kisi:"
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
msgstr "Menetapkan tipe kisi antara persegi panjang, isometrik atau keduanya"
msgid "Rectangular"
msgstr "Persegi Panjang"
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrik"
msgid "All"
msgstr "Semua"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
msgid "Rectangular grid size:"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
msgid "Isometric grid size:"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
msgid "Grid offset:"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Hint tooltip of the grid offset value sliders.
msgid "Sets grid's offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
msgstr ""
msgid "Draw over Tile Mode:"
msgstr "Gambar di atas Mode Ubin:"
msgid "If disabled, the grid will be drawn only over the original image"
msgstr "Jika dilumpuhkan, kisi hanya akan ditaruh di atas gambar aslinya"
msgid "Grid color:"
msgstr "Warna Kisi:"
msgid "A color of the grid"
msgstr "Warna dari kisi"
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Kisi Piksel"
msgid "Show at zoom:"
msgstr "Muncul saat dikeker:"
msgid "Sets the minimal zoom at which pixel grid will be shown"
msgstr "Menetapkan minimal keker, agar kisi piksel dimunculkan"
msgid "Pixel grid color:"
msgstr "Warna kisi piksel:"
msgid "A color of the pixel grid"
msgstr "Warna dari kisi piksel"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparansi"
msgid "Checker size:"
msgstr "Ukuran pola catur:"
msgid "Size of the transparent checker background"
msgstr "Ukuran latar belakang pola catur transparan"
msgid "Checker color 1:"
msgstr "Warna pola catur 1:"
msgid "First color of the transparent checker background"
msgstr "Warna pertama latar belakang pola catur transparan"
msgid "Checker color 2:"
msgstr "Warna pola catur 2:"
msgid "Second color of the transparent checker background"
msgstr "Warna kedua latar belakang pola catur transparan"
msgid "Follow Canvas Movement"
msgstr "Ikuti Pergerakan Kanvas"
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
msgstr "Pola catur transparan mengikuti pergerakan kanvas"
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
msgstr "Ikuti Tingkat Kekeran Kanvas"
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
msgstr "Pola catur transparan mengikuti tingkat kekeran kanvas"
msgid "Animated selection borders"
msgstr "Tepian seleksi dianimasikan"
msgid "Border color 1:"
msgstr "Warna tepian 1:"
msgid "Border color 2:"
msgstr "Warna tepian 2:"
msgid "Only custom preset can be modified"
msgstr "Hanya praatur khusus yang bisa disunting"
msgid "Set application FPS limit:"
msgstr "Batas FPS aplikasi:"
msgid "Pause application when it loses focus"
msgstr "Jedakan aplikasi ketika hilang fokus"
msgid "Sets the limit of the application's frames per second. The lower the number, the lower the CPU usage, but the application gets slower, choppier and unresponsive. 0 means that there is no limit."
msgstr "Menetapkan batas laju bingkai tiap detik pada aplikasi. Semakin rendah angkanya, penggunaan CPU juga berkurang; tapi aplikasi akan lambat, patah-patah dan kurang tanggap. 0 berarti tidak ada batas."
msgid "If this is toggled on, when the application's window loses focus, it gets paused. This helps lower CPU usage when idle. The application gets unpaused when the mouse enters the application's window."
msgstr "Jika dinyalakan, ketika jendela aplikasi hilang fokus nanti akan dijedakan. Ini membantu mengurangi penggunaan CPU saat terbiar. Aplikasi akan tidak dijeda ketika tetikus ada pada jendela aplikasi."
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the renderer/video driver being used.
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the renderer option.
msgid "Specifies the renderer/video driver being used. GLES2 is better for older and low-end devices, but GLES3 may offer more features."
msgstr "Menentukan renderer/pengandar video yang dipakai. GLES2 lebih bagus untuk perangkat lawas atau kelas bawah, tapi GLES3 punya lebih banyak fitur."
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the tablet driver being used on Windows.
msgid "Tablet driver:"
msgstr "Pengandar tablet:"
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the tablet driver option.
msgid "Specifies the tablet driver being used on Windows. If you have Windows Ink enabled, select winink."
msgstr "Menentukan pengandar tablet yang dipakai pada Windows. Jika Windows Ink sudah diaktifkan, pilih winink."
msgid "Add Extension"
msgstr "Tambah Ekstensi"
msgid "Enable"
msgstr "Mampukan"
msgid "Disable"
msgstr "Lumpuhkan"
msgid "Uninstall"
msgstr "Copot"
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Folder"
#. Hint tooltip of a button in the Global Tool Settings. "Dynamics" let users affect certain brush parameters, such as their size and alpha, based on the pressure of the tablet pen, the velocity of the mouse or the pen, and more in the future.
msgid "Dynamics"
msgstr ""
#. Found in the Dynamics options menu. Pressure refers to tablet pen pressure.
msgid "Pressure"
msgstr ""
#. Found in the Dynamics options menu. Velocity refers to mouse or tablet pen velocity, meaning how fast it moves.
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. Refers to the alpha channel of the colors, in the RGBA color model. The alpha channel is responsible for the transparency of the color.
msgid "Alpha"
msgstr ""
#. Refers to the size of a value, for example the size of a brush.
msgid "Size"
msgstr ""
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the limits of the brush property values, such as the minimum and maximum values of alpha and size.
msgid "Value limits"
msgstr ""
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the thresholds of the dynamic properties, such as the minimum and maximum values of pressure and velocity.
msgid "Thresholds"
msgstr ""
#. Noun, the start of something.
msgid "Start"
msgstr ""
#. Noun, the end of something.
msgid "End"
msgstr ""
msgid "Brush:"
msgstr "Kuas:"
msgid "Select a brush"
msgstr "Pilih kuas"
msgid "Pixel brush"
msgstr "Kuas piksel"
msgid "Circle brush"
msgstr "Kuas lingkaran"
msgid "Filled circle brush"
msgstr "Kuas lingkaran berisi"
msgid "Custom brush"
msgstr "Kuas khusus"
msgid "Brush size:"
msgstr "Ukuran kuas:"
msgid "Overwrite color"
msgstr ""
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
msgstr "Warnanya ditimpa dan tak dicampur. Opsi ini hanya relevan bagi warna yang tidak sepenuhnya legap (opaque)"
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "Pas Sesuai Piksel"
msgid "Fill inside"
msgstr "Warnai dalamnya"
#. Found in the tool options of the Pencil tool, and refers to the spacing between brush strokes.
msgid "Spacing"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the horizontal gap between brush strokes.
msgid "Gap X:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the vertical gap between brush strokes.
msgid "Gap Y:"
msgstr ""
msgid "Pixel Perfect\n"
"Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
msgstr "Pas Sesuai Piksel\n"
"Membuat garis terlihat mulus dengan menghapus piksel tambahan di tepinya"
msgid "Fill Shape"
msgstr "Warnai Bentuk"
msgid "Fills the drawn shape with color, instead of drawing a hollow shape"
msgstr "Mewarnai isi bentuk yang digambar dan tidak menggambar bentuk berongga"
msgid "Brush color from"
msgstr "Warna kuas dari"
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
msgstr "0: Warna dari kuasnya sendiri, 100: Warna yang dipilih saat ini"
#. Found in the bucket tool options.
msgid "Fill area:"
msgstr "Area diisi:"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Similar area"
msgstr "Area serupa"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Similar colors"
msgstr "Warna serupa"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Whole selection"
msgstr "Seluruh seleksi"
msgid "Fill with:"
msgstr "Isi dengan:"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
msgid "Selected color"
msgstr "Warna yang dipilih"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
msgid "Pattern"
msgstr "Pola"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Simple Shading"
msgstr "Pembayangan Sederhana"
msgid "Hue Shifting"
msgstr "Pergeseran Rona"
msgid "Lighten"
msgstr "Terangkan"
msgid "Darken"
msgstr "Gelapkan"
msgid "Amount:"
msgstr "Jumlah:"
msgid "Lighten/Darken amount"
msgstr "Jumlah Terang/Gelap"
msgid "Pick for:"
msgstr "Ambil untuk:"
msgid "Left Color"
msgstr "Warna Kiri"
msgid "Right Color"
msgstr "Warna Kanan"
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
msgid "Options:"
msgstr "Opsi:"
msgid "Fit to frame"
msgstr "Paskan sebingkai"
msgid "100% Zoom"
msgstr "Perbesar 100%"
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Replace selection"
msgstr ""
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Add to selection"
msgstr ""
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Subtract from selection"
msgstr ""
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Intersection of selections"
msgstr ""
msgid "Mirroring"
msgstr "Pencerminan"
msgid "Horizontal"
msgstr "Mendatar"
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
msgstr "Aktifkan gambar dicerminkan mendatar"
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
msgstr "Aktifkan gambar dicerminkan menegak"
msgid "Vertical"
msgstr "Menegak"
msgid "Current frame:"
msgstr "Bingkai saat ini:"
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
msgid "Current frame as spritesheet"
msgstr ""
msgid "Jump to the first frame\n"
"(%s)"
msgstr "Lompat ke bingkai pertama\n"
"(%s)"
msgid "Go to the previous frame\n"
"(%s)"
msgstr "Ke bingkai sebelumnya\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
"(%s)"
msgstr "Putar animasi secara mundur (dari akhir sampai awal) \n"
"(%s)"
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
"(%s)"
msgstr "Putar animasi secara normal (dari awal sampai akhir)\n"
"(%s)"
msgid "Go to the next frame\n"
"(%s)"
msgstr "Ke bingkai selanjutnya\n"
"(%s)"
msgid "Jump to the last frame\n"
"(%s)"
msgstr "Lompat ke bingkai terakhir\n"
"(%s)"
msgid "Onion Skinning settings"
msgstr "Pengaturan Onion Skinning"
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
msgstr "Mampukan/lumpuhkan Onion Skinning"
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
"The more FPS, the faster the animation plays."
msgstr "Ingin berapa banyak bingkai animasi diputar setiap detiknya?\n"
"Semakin banyak FPS, semakin cepat animasinya."
msgid "No loop"
msgstr "Tanpa perulangan"
msgid "Cycle loop"
msgstr "Perulangan Daur"
msgid "Ping-pong loop"
msgstr "Perulangan \"Ping Pong\""
msgid "Onion Skinning:"
msgstr "\"Onion Skinning\":"
msgid "Past Frames"
msgstr "Bingkai sebelum"
msgid "Future Frames"
msgstr "Bingkai setelah"
msgid "Manage frame tags"
msgstr "Atur tag bingkai"
msgid "Frame Tag Properties"
msgstr "Rincian Sifat Tag Bingkai"
msgid "Add a new frame tag"
msgstr "Tambah tag bingkai baru"
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
msgid "To:"
msgstr "Ke:"
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
msgstr "Animasi diputar hanya pada bingkai yang memiliki tag sama"
msgid "Tag %s (Frame %s)"
msgstr "Tag %s (Bingkai %s)"
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
msgstr "Tag %s (Bingkai %s-%s)"
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
msgstr "Jika dipilih, animasi akan diputar hanya pada bingkai yang memiliki tag sama.\n"
"Jika tidak, maka animasi akan diputar untuk semua bingkai."
msgid "Blue-Red Mode"
msgstr "Mode Biru-Merah"
msgid "Show past frames:"
msgstr "Muncul bingkai sebelum:"
msgid "Show future frames:"
msgstr "Muncul bingkai setelah:"
msgid "Above canvas"
msgstr "Di atas kanvas"
msgid "Below canvas"
msgstr "Di bawah kanvas"
msgid "If you want a layer to ignore onion skinning simply add the \"_io\" suffix in its name."
msgstr "Jika ingin lapisannya tidak usah onion skinning, tulis saja \"_io\" di ujung namanya."
msgid "Add a new frame"
msgstr "Tambah bingkai baru"
msgid "Remove Frame"
msgstr "Hapus Bingkai"
msgid "Clone Frame"
msgstr "Duplikatkan Bingkai"
msgid "Move Left"
msgstr "Geser ke kiri"
msgid "Move Right"
msgstr "Geser ke kanan"
msgid "Add Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Link Cels to"
msgstr "Tautkan Cel ke"
msgid "Unlink Cels"
msgstr "Putuskan Cel"
msgid "Frame Properties"
msgstr "Rincian Sifat Bingkai"
msgid "Frame properties"
msgstr "Rincian sifat bingkai"
msgid "Layer"
msgstr "Lapisan"
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"
msgid "Layers"
msgstr "Lapisan"
#. Hint tooltip of the create new layer button, found on the left side of the timeline.
msgid "Create a new layer"
msgstr "Tambah lapisan baru"
#. One of the options of the create new layer button.
msgid "Add Pixel Layer"
msgstr ""
#. One of the options of the create new layer button.
msgid "Add Group Layer"
msgstr ""
#. One of the options of the create new layer button.
msgid "Add 3D Layer"
msgstr ""
msgid "Remove current layer"
msgstr "Hapus lapisan saat ini"
msgid "Move up the current layer"
msgstr "Geser ke atas lapisan ini"
msgid "Move down the current layer"
msgstr "Geser ke bawah lapisan ini"
msgid "Clone current layer"
msgstr "Duplikatkan lapisan ini"
msgid "Merge current layer with the one below"
msgstr "Satukan lapisan ini dengan yang di bawah"
msgid "Opacity:"
msgstr "Kelegapan:"
msgid "Tile mode opacity:"
msgstr "Kelegapan mode ubin:"
msgid "Toggle layer's visibility"
msgstr "Cetik keterlihatan lapisan"
msgid "Lock/unlock layer"
msgstr "Mengunci/buka lapisan"
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
msgstr "Bingkai: %s, Lapisan: %s"
msgid "Enable/disable automatic linking of new cels when creating new frames\n\n"
"Linked cels share content across multiple frames"
msgstr "Mampukan/lumpuhkan penautan otomatis cel baru ketika membuat bingkai baru\n\n"
"Cel tertaut akan membagi isinya di seluruh bingkai"
msgid "Expand/collapse group"
msgstr "Bentang/ciutkan kelompok"
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
msgid "Palettes"
msgstr "Palet"
msgid "Add a new palette"
msgstr "Tambah palet baru"
msgid "Edit currently selected palette"
msgstr "Sunting palet yang sedang dipilih"
msgid "Choose a palette"
msgstr "Pilih satu palet"
msgid "Undo: Draw"
msgstr "Urungkan: Menggambar"
msgid "Redo: Draw"
msgstr "Ulangi: Menggambar"
msgid "Undo: Select"
msgstr "Urungkan: Pilih"
msgid "Redo: Select"
msgstr "Ulangi: Pilih"
msgid "Undo: Scale"
msgstr "Urungkan: Ubah besar"
msgid "Redo: Scale"
msgstr "Ulangi: Ubah besar"
msgid "Undo: Add Layer"
msgstr "Urungkan: Tambah lapisan"
msgid "Redo: Add Layer"
msgstr "Ulangi: Tambah lapisan"
msgid "Undo: Remove Layer"
msgstr "Urungkan: Hapus lapisan"
msgid "Redo: Remove Layer"
msgstr "Ulangi: Hapus lapisan"
msgid "Undo: Merge Layer"
msgstr "Urungkan: Satukan lapisan"
msgid "Redo: Merge Layer"
msgstr "Ulangi: Satukan lapisan"
msgid "Undo: Change Layer Order"
msgstr "Urungkan: Perubahan urutan lapisan"
msgid "Redo: Change Layer Order"
msgstr "Ulangi: Perubahan urutan lapisan"
msgid "Undo: Add Frame"
msgstr "Urungkan: Tambah Bingkai"
msgid "Redo: Add Frame"
msgstr "Ulangi: Tambah Bingkai"
msgid "Undo: Remove Frame"
msgstr "Urungkan: Hapus Bingkai"
msgid "Redo: Remove Frame"
msgstr "Ulangi: Hapus Bingkai"
msgid "Undo: Change Frame Order"
msgstr "Urungkan: Ubah Urutan Bingkai"
msgid "Redo: Change Frame Order"
msgstr "Ulangi: Ubah Urutan Bingkai"
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
msgstr "Urungkan: Hapus kuas khusus"
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
msgstr "Ulangi: Hapus kuas khusus"
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
msgstr "Urungkan: Ubah Tag Bingkai"
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
msgstr "Ulangi: Ubah Tag Bingkai"
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
msgstr "Urungkan: Hapus Tag Bingkai"
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
msgstr "Ulangi: Hapus Tag Bingkai"
msgid "Undo: Change frame duration"
msgstr "Urungkan: Ubah durasi bingkai"
msgid "Redo: Change frame duration"
msgstr "Ulangi: Ubah durasi bingkai"
msgid "Move Guide"
msgstr "Geser panduan"
msgid "File saved"
msgstr "Berkas tersimpan"
msgid "File autosaved"
msgstr "Berkas disimpan otomatis"
msgid "File failed to open. Error code %s"
msgstr "Berkas gagal dibuka. Kode galat %s"
msgid "File failed to save. Error code %s"
msgstr "Berkas gagal disimpan. Kode galat %s"
msgid "File(s) exported"
msgstr ""
msgid "New Empty Palette"
msgstr "Palet Kosong Baru"
msgid "Import Palette"
msgstr "Impor palet"
msgid "Create Palette From Current Sprite"
msgstr "Buat warna palet dari sprite saat ini"
msgid "Palette Name:"
msgstr "Nama palet:"
msgid "Color Name:"
msgstr "Nama warna:"
msgid "Use current left & right colors"
msgstr "Gunakan warna yang di kanan & kiri"
msgid "Create a new empty palette?"
msgstr "Buat palet kosong yang baru?"
msgid "Error"
msgstr "Galat"
msgid "Error: Palette must have a valid name."
msgstr "Galat: Nama palet harus yang absah."
msgid "Invalid Palette file!"
msgstr "Berkas palet tidak absah!"
msgid "Edit Palette"
msgstr "Sunting Palet"
msgid "Create colors with alpha component"
msgstr "Buat warna dengan komponen alfa"
msgid "Get colors only from selection"
msgstr "Ambil warna hanya dari seleksi"
msgid "Get colors from"
msgstr "Ambil warna dari"
msgid "Patrons:"
msgstr "Patron:"
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
msgstr "Ingin ada nama atau perusahaan ditampilkan pada layar splash?"
msgid "Become a Platinum Sponsor"
msgstr "Jadi Sponsor Platinum"
msgid "Become a Gold Sponsor"
msgstr "Jadi Sponsor Emas"
msgid "Become a Patron"
msgstr "Jadi Patron"
msgid "Don't show again"
msgstr "Jangan tampilkan lagi"
msgid "Image Options"
msgstr "Opsi Gambar"
msgid "Default width:"
msgstr "Lebar bawaan:"
msgid "A default width of a new image"
msgstr "Lebar bawaan untuk gambar baru"
msgid "Default height:"
msgstr "Tinggi bawaan:"
msgid "A default height of a new image"
msgstr "Tinggi bawaan untuk gambar baru"
msgid "Default fill color:"
msgstr "Warna isi bawaan:"
msgid "A default background color of a new image"
msgstr "Warna latar belakang bawaan pada gambar baru"
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Kuncikan nisbah aspek"
msgid "Portrait"
msgstr "Menegak"
msgid "Landscape"
msgstr "Mendatar"
msgid "Templates:"
msgstr "Templat:"
msgid "Preset"
msgstr "Praatur"
msgid "Preset:"
msgstr "Praatur:"
msgid "Default"
msgstr "Bawaan"
msgid "Custom"
msgstr "Kustom"
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Seleksi Persegi Panjang"
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Seleksi Elips"
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Seleksi Poligon"
msgid "Select By Color"
msgstr "Pilih mengikuti warna"
msgid "Magic Wand"
msgstr "Tongkat Ajaib"
msgid "Lasso / Free Select Tool"
msgstr "Lasso / Alat Pemangkas"
msgid "Move"
msgstr "Pindah"
msgid "Zoom"
msgstr "Keker"
msgid "Pan"
msgstr "Geser"
msgid "Color Picker"
msgstr "Pengambil Warna"
msgid "Pencil"
msgstr "Pensil"
msgid "Eraser"
msgstr "Penghapus"
msgid "Bucket"
msgstr "Ember"
msgid "Shading Tool"
msgstr "Alat Pembayang"
msgid "Line Tool"
msgstr "Alat Garis"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Alat Persegi Panjang"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Alat Elips"
msgid "Switch Colors"
msgstr "Ganti Warna"
msgid "Set the shortcut"
msgstr "Atur pintasan"
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
msgstr "Tekan tombol atau gabungan tombol untuk dijadikan pintasan"
msgid "Already assigned"
msgstr "Pernah ditetapkan"
msgid "Left Tool:"
msgstr "Alat Di Kiri:"
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
msgstr "Alat yang ditetapkan di tombol tetikus kiri"
msgid "Right Tool:"
msgstr "Alat Di Kanan:"
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
msgstr "Alat yang ditetapkan di tombol tetikus kanan"
msgid "Cannot find last project file."
msgstr "Tidak bisa menemukan proyek terakhir."
msgid "Cannot find project file."
msgstr "Berkas proyek tidak ditemukan."
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
msgstr "Kamu belum menyimpan atau membuka proyek apa pun di Pixelorama!"
msgid "Open Last Project"
msgstr "Buka Proyek Terakhir"
msgid "Open last project..."
msgstr "Buka proyek terakhir..."
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Buka proyek terakhir saat mulai"
msgid "Opens last opened project on startup"
msgstr "Membuka proyek yang terakhir dibuka saat mulai"
msgid "Quit confirmation"
msgstr "Ditanya saat keluar"
msgid "Enable autosave"
msgstr "Aktifkan simpan otomatis"
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Selang waktu simpan otomatis:"
msgid "minute(s)"
msgstr "menit"
#. Found in the export dialog.
msgid "Create new folder for each frame tag"
msgstr "Buat folder baru untuk setiap tag bingkai"
#. Found in the export dialog.
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different folder that corresponds to its frame tag"
msgstr "Membuat banyak berkas, tapi setiap berkas ditampung di folder berbeda sesuai dengan tag bingkainya"
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
msgid "Discard All"
msgstr "Buang Semua"
msgid "Autosaved project(s) from a crashed session were found.\n"
"Do you want to recover the data?"
msgstr "Ditemukan proyek yang disimpan otomatis dari sesi kena mogok.\n"
"Apa kamu ingin memulihkan datanya?"
msgid "Backup reloaded"
msgstr "Cadangan dimuat ulang"
msgid "Remove currently selected palette"
msgstr "Hapus palet yang sedang dipilih"
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
msgstr "Apa kamu yakin ingin menghapus palet ini? (Tak bisa diurungkan)"
msgid "You can't remove more palettes!"
msgstr "Tidak bisa menghapus palet lagi!"
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
msgstr "Tidak bisa menghapus palet, karena palet tidak ada!"
msgid "and"
msgstr "dan"
msgid "Move the selected frame to the left."
msgstr "Pindahkan bingkai terpilih ke kiri."
msgid "Move the selected frame to the right."
msgstr "Pindahkan bingkai terpilih ke kanan."
msgid "Frame duration"
msgstr "Durasi bingkai"
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"
msgid "Tiled In Both Axis"
msgstr "Diubinkan Di Kedua Sumbu"
msgid "Tiled In X Axis"
msgstr "Diubinkan Di Sumbu X"
msgid "Tiled In Y Axis"
msgstr "Diubinkan Di Sumbu Y"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Buat palet baru"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
msgid "From Current Palette"
msgstr "Dari Palet Saat Ini"
msgid "From Current Sprite"
msgstr "Dari Sprite Saat Ini"
msgid "From Current Selection"
msgstr "Dari Seleksi Saat Ini"
msgid "Add a new color"
msgstr "Tambah warna baru"
msgid "Remove a selected color"
msgstr "Hapus warna yang dipilih"
msgid "Palette with the same name and path already exists!"
msgstr "Palet dengan nama dan jalur yang sama sudah ada!"
msgid "Palette name is required!"
msgstr "Palet perlu dinamakan!"
msgid "Reducing palette size will reset positions of colors. Colors that don't fit in new palette size will be lost!"
msgstr "Mengurangi ukuran palet akan mengatur ulang posisi warna. Ingat, warna yang tidak pas di ukuran palet baru akan hilang!"
msgid "Position:"
msgstr "Posisi:"
msgid "Tools"
msgstr "Peralatan"
msgid "Main Canvas"
msgstr "Kanvas Utama"
msgid "Second Canvas"
msgstr "Kanvas Kedua"
msgid "Animation Timeline"
msgstr "Garis Waktu Animasi"
msgid "Canvas Preview"
msgstr "Pratinjau Kanvas"
msgid "Color Pickers"
msgstr "Pengambil Warna"
msgid "Global Tool Options"
msgstr "Opsi Global Untuk Alat"
msgid "Left Tool Options"
msgstr "Opsi Alat Di Kiri"
msgid "Right Tool Options"
msgstr "Opsi Alat Di Kanan"
msgid "Reference Images"
msgstr "Gambar Rujukan"
msgid "Perspective Editor"
msgstr ""
#. A UI panel. It is used to record the software in order to show the progress of art, usually in form of time lapses.
msgid "Recorder"
msgstr ""
msgid "Crop"
msgstr ""
msgid "Resize the canvas"
msgstr ""
msgid "Margins"
msgstr ""
msgid "Position + Size"
msgstr ""
msgid "Locked Aspect Ratio"
msgstr ""
msgid "Margins:"
msgstr ""
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr ""
msgid "Top:"
msgstr ""
msgid "Bottom:"
msgstr ""
msgid "Left:"
msgstr ""
msgid "Right:"
msgstr ""
msgid "Locked size\n\n"
"When enabled using the tool on the canvas will only move the cropping rectangle.\n\n"
"When disabled using the tool on the canvas will draw the rectangle."
msgstr ""
#. A tool used in 3D layers, that edits 3D objects.
msgid "3D Shape Edit"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Box"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Sphere"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Capsule"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Cylinder"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Prism"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Torus"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Plane"
msgstr ""
msgid "Text"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of light.
msgid "Directional light"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of light.
msgid "Spotlight"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of light.
msgid "Point light"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Custom model"
msgstr ""
msgid "Selected object:"
msgstr ""
msgid "Add new object"
msgstr ""
msgid "Remove object"
msgstr ""
msgid "Camera"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. Refers to camera projection mode.
msgid "Projection:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
msgid "Perspective"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
msgid "Orthogonal"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
msgid "Frustum"
msgstr ""
msgid "Rotation:"
msgstr ""
msgid "Scale:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool.
msgid "Environment"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
msgid "Ambient color:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
msgid "Ambient color energy:"
msgstr ""
#. An option that toggles the visibility of something on or off. Found in the format of "Visible: on/off"
msgid "Visible:"
msgstr ""
#. Refers to the transformation options of an object, such as its position, rotation and scale. For technical details, see https://docs.godotengine.org/en/stable/tutorials/math/matrices_and_transforms.html
msgid "Transform"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. A category with mesh-related options.
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Prism is selected. Refers to the displacement of the upper edge along the X axis.
msgid "Left to right:"
msgstr ""
#. Radius of a circle/spherical object.
msgid "Radius:"
msgstr ""
msgid "Height:"
msgstr "Tinggi:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected.
msgid "Radial segments:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected. Refers to the number of segments along the height of the sphere.
msgid "Rings:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Sphere is selected. If true, a hemisphere is created rather than a full sphere.
msgid "Is hemisphere:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
msgid "Top radius:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
msgid "Bottom radius:"
msgstr ""
msgid "Text:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Refers to the size of one pixel's width on the text to scale it in 3D.
msgid "Pixel size:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Step (in pixels) used to approximate Bézier curves.
msgid "Curve step:"
msgstr ""
msgid "Horizontal alignment:"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr ""
msgid "Right"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. Refers to the energy of the light. The more energy, the brighter it shines.
msgid "Energy:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. If true, the light's effect is reversed, darkening areas and casting bright shadows.
msgid "Negative:"
msgstr ""
msgid "Shadow:"
msgstr ""
#. Refers to the range of something, like the range of a spotlight.
msgid "Range:"
msgstr ""