1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git synced 2025-01-19 01:29:49 +00:00
Pixelorama/Translations/de_DE.po
2020-04-19 01:27:06 +03:00

1057 lines
20 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 15:38\n"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Bitte bestätigen..."
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
msgid "Save..."
msgstr "Speichern..."
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern als..."
msgid "Import..."
msgstr "Importieren..."
msgid "Import PNG..."
msgstr "Importiere PNG..."
msgid "Export"
msgstr "Exportiere"
msgid "Export..."
msgstr "Exportiere..."
msgid "Export as..."
msgstr "Exportieren als..."
msgid "Export PNG..."
msgstr "Exportiere PNG..."
msgid "Export PNG as..."
msgstr "Exportiere PNG als..."
msgid "Quit"
msgstr "Verlassen"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
msgid "Scale Image"
msgstr "Bild skalieren"
msgid "Crop Image"
msgstr "Bild zuschneiden"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Bild drehen"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Ausgewählten Bereich löschen"
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Horizontal spiegeln"
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Vertikal spiegeln"
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Tile Mode"
msgstr "Tile Modus"
msgid "Show Grid"
msgstr "Zeige Raster"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Zeige Lineale"
msgid "Show Guides"
msgstr "Zeige Guides"
msgid "Show Animation Timeline"
msgstr "Zeige Animations-Zeitleiste"
msgid "Fill with color:"
msgstr "Fülle mit Farbe:"
msgid "Open a File"
msgstr "Öffne eine Datei"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Öffne Datei(en)"
msgid "Import as new frame"
msgstr "Importiere als neuen Frame"
msgid "Import as a spritesheet"
msgstr "Importiere als Spritesheet"
msgid "Save Sprite as .pxo"
msgstr "Speichere Sprite als .pxo"
msgid "Export Sprite as .png"
msgstr "Exportiere Sprite als PNG"
msgid "Export Sprite"
msgstr "Exportiere Sprite"
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Datei existiert schon, überschreiben?"
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "Datei %s existiert bereits, überschreiben?"
msgid "Directory path or file name is not valid!"
msgstr "Verzeichnispfad oder Dateiname ist ungültig!"
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Kann Datei nicht laden '%s'. Error code: %s"
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
msgid "Spritesheet"
msgstr "Spritesheet"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
msgid "Resize:"
msgstr "Größe verändern"
msgid "Cancel Export"
msgstr "Export abbrechen"
msgid "Alert!"
msgstr "Warnung!"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Wähle aktuellen Ordner"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Öffne ein Verzeichnis"
msgid "All frames as multiple files"
msgstr "Alle Frames als mehrere Dateien"
msgid "All frames as a single file animation"
msgstr "Alle Frames als Animation für eine einzelne Datei"
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping-Pong"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Columns:"
msgstr "Spalten:"
msgid "Rows"
msgstr "Reihen"
msgid "Rows:"
msgstr "Reihen:"
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Verzeichnisse & Dateien:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Erstelle Ordner"
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
msgid "Nearest"
msgstr "Nächstes"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
msgid "Trilinear"
msgstr "Triliniar"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Themes"
msgstr "Designs"
msgid "Canvas"
msgstr ""
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
msgid "Smooth Zoom"
msgstr "Smoother Zoom"
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
msgstr "Fügt einen glatteren Übergang beim Zoomen hinzu"
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
msgstr "Tabletdrucksensitivität:"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Affect Brush's Alpha"
msgstr "Beeinflusst Pinsels Alpha"
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
msgid "Guide color:"
msgstr "Guidefarbe"
msgid "System Language"
msgstr "Systemsprache"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
msgid "Gold"
msgstr "Gold"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "Invert colors"
msgstr "Kehre Farben um"
msgid "Desaturation"
msgstr "Entsättigung"
msgid "Outline"
msgstr "Umriss"
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
msgstr "Farbton/Sättigung/Wert anpassen"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
msgid "Place inside image"
msgstr "Platziere in Bild"
msgid "Thickness:"
msgstr "Dicke:"
msgid "View Splash Screen"
msgstr "Zeige Splash Screen"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Problemverfolger"
msgid "Changelog"
msgstr "Änderungen"
msgid "About Pixelorama"
msgstr "Über Pixelorama"
msgid "Developed by Orama Interactive"
msgstr "Entwickelt von Orama Interactive"
msgid "Website"
msgstr "Website"
msgid "Donate"
msgstr "Spenden"
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
msgid "Contributors"
msgstr "Beitragende"
msgid "Donors"
msgstr "Spender"
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "French"
msgstr "Fanzösisch"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Simples Chinesisch"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
msgid "Italian"
msgstr "Italenisch"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Development Team"
msgstr "Entwicklerteam"
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Leitender Programmierer"
msgid "UI Designer"
msgstr "UI Designer"
msgid "GitHub Contributors"
msgstr "Github Beitragende"
msgid "Art by"
msgstr "Zeichnung von"
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
msgid "imported"
msgstr "importiert"
msgid "copy"
msgstr "kopiere"
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
msgstr "Möchten sie Pixelorama wirklich verlassen?"
msgid "Save before exiting?"
msgstr "Speichere vor dem Verlassen?"
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
msgstr "Du hast nicht gespeicherten Fortschritt. Wie möchtest du fortfahren?"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Speichern & Beenden"
msgid "Exit without saving"
msgstr "Verlassen ohne zu speichern"
msgid "Utility Tools"
msgstr "Dienstwerkzeuge"
msgid "Rectangular Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Press %s to move the content"
msgstr "Rechteckige Auswahl\n\n"
"%s für die linke Maustaste\n"
"%s für die rechte Maustaste\n\n"
"Halte %s zum verschieben des Inhalts"
msgid "Zoom\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Zoom\n\n"
"%s für linke Maustaste\n"
"%s für rechte Maustaste"
msgid "Color Picker\n"
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Farbauswahl\n"
"Wähle eine Farbe von einem Pixel des Sprites\n\n"
"%s für die linke Maustaste\n"
"%s für die rechte Maustaste"
msgid "Draw Tools"
msgstr "Zeichnenwerkzeuge"
msgid "Pencil\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Bleistift\n\n"
"%s für linke Maustaste\n"
"%s für rechte Maustaste\n\n"
"Halte %s, um eine Linie zu bilden"
msgid "Eraser\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Radiergummi\n\n"
"%s für die linke Maustaste\n"
"%s für die rechte Maustaste\n\n"
"Halte %s, um eine Linie zu bilden"
msgid "Bucket\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Füllen\n\n"
"%s für linke Maustaste\n"
"%s für rechte Maustaste"
msgid "Lighten/Darken\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Erhellen/Verdunkeln\n\n"
"%s für linke Maustaste\n"
"%s für rechte Maustaste"
msgid "Choose a color for the left tool"
msgstr "Wähle eine Farbe für das linke Werkzeug"
msgid "Choose a color for the right tool"
msgstr "Wähle eine Farbe für das rechte Werkzeug"
msgid "Switch left and right colors\n"
"(%s)"
msgstr "Wechsle linke und rechte Farben\n"
"(%s)"
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
msgstr "Setzt die Farben auf den Standardzustand zurück (schwarz für links, weiß für rechts)"
msgid "Left tool options"
msgstr "Linke Werkzeugoptionen"
msgid "Right tool options"
msgstr "Rechte Werkzeugoptionen"
msgid "Left pixel indicator"
msgstr "Linke Pixelanzeige"
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Zeige linke Mausanzeige oder Pinsel auf der Leinwand wenn gezeichnet wird"
msgid "Right pixel indicator"
msgstr "Rechte Pixelanzeige"
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Zeige rechtes Mausanzeige oder Pinsel auf der Leinwand wenn gezeichnet wird"
msgid "Show left tool icon"
msgstr "Linkes Werkzeugsymbol anzeigen"
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Zeigt ein Symbol des ausgewählten linken Werkzeugs neben dem Cursor auf dem Canvas an"
msgid "Show right tool icon"
msgstr "Rechtes Werkzeugsymbol anzeigen"
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Zeigt ein Symbol des ausgewählten rechten Werkzeugs neben dem Cursor auf dem Canvas an"
msgid "Guides color:"
msgstr "Guidefarbe:"
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
msgstr "Eine Farbe der Linealguides, die auf dem Canvas angezeigt werden"
msgid "Grid width:"
msgstr "Rasterbreite:"
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the grid"
msgstr "Legt fest, wie weit die vertikalen Linien des Rasters voneinander entfernt sind"
msgid "Grid height:"
msgstr "Rasterhöhe:"
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the grid"
msgstr "Legt fest, wie weit die horizontalen Linien des Rasters voneinander entfernt sind"
msgid "Grid color:"
msgstr "Rasterfarbe:"
msgid "A color of the grid"
msgstr "Eine Farbe des Gitters"
msgid "Checker size"
msgstr ""
msgid "Size of the transparent checker background"
msgstr ""
msgid "Checker color 1"
msgstr ""
msgid "First color of the transparent checker background"
msgstr ""
msgid "Checker color 2"
msgstr ""
msgid "Second color of the transparent checker background"
msgstr ""
msgid "Only custom preset can be modified"
msgstr "Nur benutzerdefinierte Voreinstellung kann geändert werden"
msgid "Brush:"
msgstr "Pinsel:"
msgid "Select a brush"
msgstr "Wähle einen Pinsel"
msgid "Brush: Pixel"
msgstr "Pinsel: Pixel"
msgid "Brush: Circle"
msgstr "Pinsel: Kreis"
msgid "Brush: Filled Circle"
msgstr "Pinsel: Gefüllter Kreis"
msgid "Custom brush"
msgstr "Benutzerdefinierter Pinsel"
msgid "Brush size:"
msgstr "Pinselgröße:"
msgid "Brush color from"
msgstr "Pinselfarbe von"
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
msgstr "0: Farbe von dem Pinsel selbst, 100: die aktuell ausgewählte Farbe"
msgid "Fill area:"
msgstr "Fülle Bereich"
msgid "Area of the same color"
msgstr "Bereich mit der selben Farbe"
msgid "All pixels of the same color"
msgstr "Alle Pixel mit der selben Farbe"
msgid "Same color area"
msgstr "Gleiche Farbfläche"
msgid "Same color pixels"
msgstr "Gleiche Farbpixel"
msgid "Lighten"
msgstr "Erhellen"
msgid "Darken"
msgstr "Verdunkeln"
msgid "Amount:"
msgstr "Menge:"
msgid "Lighten/Darken amount"
msgstr "Erhellen/Verdunkeln Menge"
msgid "Pick for:"
msgstr "Wähle für:"
msgid "Left Color"
msgstr "Linke Farbe"
msgid "Right Color"
msgstr "Rechte Farbe"
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
msgid "Fit to frame"
msgstr "An Frame anpassen"
msgid "100% Zoom"
msgstr "100% Zoom"
msgid "Mirroring"
msgstr "Spiegeln"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal spiegeln"
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
msgstr "Aktiviere horizontal gespiegelte Zeichnung"
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
msgstr "Aktiviere vertikal gespiegelte Zeichnung"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Current frame:"
msgstr "Aktueller Frame"
msgid "Current frame: 1/1"
msgstr "Aktueller Frame 1/1"
msgid "Jump to the first frame\n"
"(%s)"
msgstr "Springe zu dem ersten Frame\n"
"(%s)"
msgid "Go to the previous frame\n"
"(%s)"
msgstr "Gehe zu dem letzten Frame\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
"(%s)"
msgstr "Spiele die Animation rückwärts ab (vom Ende bis zum Anfang)\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
"(%s)"
msgstr "Spiele die Animation vorwärts ab (vom Anfang bis zum Ende)\n"
"(%s)"
msgid "Go to the next frame\n"
"(%s)"
msgstr "Gehe zum nächsten Frame\n"
"(%s)"
msgid "Jump to the last frame\n"
"(%s)"
msgstr "Springe zum letzten Frame\n"
"(%s)"
msgid "Onion Skinning settings"
msgstr "Onion Skinning Einstellungen"
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Onion Skinning"
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
"The more FPS, the faster the animation plays."
msgstr "Wie viele Frames pro Sekunde soll die Animationsvorschau haben?\n"
" Je mehr FPS, desto schneller wird die Animation abgespielt."
msgid "No loop"
msgstr "Keine Wiederholung"
msgid "Cycle loop"
msgstr "Schleife"
msgid "Ping-pong loop"
msgstr "Ping Pong Loop"
msgid "Onion Skinning:"
msgstr "Onion Skinning:"
msgid "Past Frames"
msgstr "Vorgänger Frames"
msgid "Future Frames"
msgstr "Nachfolger Frames"
msgid "Manage frame tags"
msgstr "Frame Tags verwalten"
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
msgstr "Animation spielt nur auf Frames des gleichen Tags"
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
msgstr "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird die Animation nur auf den Frames abgespielt, die den gleichen Tag haben.\n"
"Wenn nicht, wird die Animation für alle Frames abgespielt und Tags werden ignoriert."
msgid "Blue-Red Mode"
msgstr "Blau-Rot Modus"
msgid "Add a new frame"
msgstr "Füge einen neuen Frame hinzu"
msgid "Remove Frame"
msgstr "Entferne Frame"
msgid "Clone Frame"
msgstr "Kopiere Frame"
msgid "Move Left"
msgstr "Bewege nach Links"
msgid "Move Right"
msgstr "Bewege nach Rechts"
msgid "Add Frame Tag"
msgstr "Frame Tag hinzufügen"
msgid "Unlink Cel"
msgstr "Kette entkoppeln"
msgid "Layer"
msgstr "Ebene"
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Erstelle eine neue Ebene"
msgid "Remove current layer"
msgstr "Entferne aktuelle Ebene"
msgid "Move up the current layer"
msgstr "Bewege aktuelle Ebene nach oben"
msgid "Move down the current layer"
msgstr "Bewege aktuelle Ebene nach unten"
msgid "Clone current layer"
msgstr "Kopiere aktuelle Ebene"
msgid "Merge current layer with the one below"
msgstr "Führe aktuelle Ebene mit der darunter zusammen"
msgid "Opacity:"
msgstr "Deckkraft"
msgid "Toggle layer's visibility"
msgstr "Ändere die Sichtbarkeit der Ebene"
msgid "Lock/unlock layer"
msgstr "Ebene sperren/entsperren"
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
"Linked cels are being shared across multiple frames"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Kettenverlinkungen\n\n"
"Verlinkte Ketten werden über mehrere Frames geteilt"
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletten"
msgid "Add a new palette"
msgstr "Füge eine neue Palette hinzu"
msgid "Edit currently selected palette"
msgstr "Bearbeite ausgewählte Palette"
msgid "Choose a palette"
msgstr "Wähle eine Palette"
msgid "Undo: Draw"
msgstr "Rückgängig: Zeichen"
msgid "Redo: Draw"
msgstr "Wiederherstellen: Zeichnen"
msgid "Undo: Rectangle Select"
msgstr "Rückgängig: Rechteck Auswahl"
msgid "Redo: Rectangle Select"
msgstr "Wiederherstellen: Rechteck Auswahl"
msgid "Undo: Scale"
msgstr "Rückgängig: Skalieren"
msgid "Redo: Scale"
msgstr "Wiederherstellen: Skalieren"
msgid "Undo: Add Layer"
msgstr "Rückgängig: Ebene hinzufügen"
msgid "Redo: Add Layer"
msgstr "Wiederherstellen: Ebene hinzufügen"
msgid "Undo: Remove Layer"
msgstr "Rückgängigg: Entferne Ebene"
msgid "Redo: Remove Layer"
msgstr "Wiederherstellen: Entferne Ebene"
msgid "Undo: Merge Layer"
msgstr "Rückgängig: Füge Ebene zusammen"
msgid "Redo: Merge Layer"
msgstr "Wiederherstellen: Füge Ebene zusammen"
msgid "Undo: Change Layer Order"
msgstr "Rückgängig: Ändere Ebenenreihenfolge"
msgid "Redo: Change Layer Order"
msgstr "Wiederherstellen: Ändere Ebenenreihenfolge"
msgid "Undo: Add Frame"
msgstr "Rückgängig: Füge Frame hinzu"
msgid "Redo: Add Frame"
msgstr "Wiederherstellen: Füge Frame hinzu"
msgid "Undo: Remove Frame"
msgstr "Rückgängig: Entferne Frame"
msgid "Redo: Remove Frame"
msgstr "Wiederherstellen: Entferne Frame"
msgid "Undo: Change Frame Order"
msgstr "Rückgängig: Ändere Framereihenfolge"
msgid "Redo: Change Frame Order"
msgstr "Wiederherstellen: Ändere Framereihenfolge"
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
msgstr "Rückgängig: Entferne benutzerdefinierten Pinsel"
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
msgstr "Wiederherstellen: Entferne benutzerdefinierten Pinsel"
msgid "Move Guide"
msgstr "Bewegungsanleitung"
msgid "File saved"
msgstr "Datei gespeichert"
msgid "File exported"
msgstr "Datei exportiert"
msgid "New Empty Palette"
msgstr "Neue leere Palette"
msgid "Import Palette"
msgstr "Importiere Palette"
msgid "Palette Name:"
msgstr "Palettenname"
msgid "Color Name:"
msgstr "Farbnamen:"
msgid "Create a new empty palette?"
msgstr "Erstelle eine neue leere Palette"
msgid "Error: Palette must have a valid name."
msgstr "Fehler: Palette muss einen gültigen Namen haben."
msgid "Error: Palette named '%s' already exists!"
msgstr "Fehler: Palette namens '%s' existiert bereits!"
msgid "Invalid Palette file!"
msgstr "Nicht gültige Palettendatei!"
msgid "Edit Palette"
msgstr "Bearbeite Palette"
msgid "Patrons:"
msgstr "Patrons:"
msgid "Changes"
msgstr "Changes"
msgid "Platinum Sponsor"
msgstr "Platin Sponsoren"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Gold Sponsoren"
msgid "Platinum Sponsor Placeholder"
msgstr "Platin Sponsoren Platzhalter"
msgid "Gold Sponsors Placeholder"
msgstr "Gold Sponsoren Platzhalter"
msgid "Don't show again"
msgstr "Nicht beim nächsten Start"
msgid "Take this spot!"
msgstr "Nimm diesen Platz ein!"
msgid "Image Options"
msgstr "Bild Optionen"
msgid "Default width:"
msgstr "Standardweite:"
msgid "A default width of a new image"
msgstr "Eine Standardbreite eines neuen Bildes"
msgid "Default height:"
msgstr "Standardhöhe:"
msgid "A default height of a new image"
msgstr "Eine Standardhöhe eines neuen Bildes"
msgid "Default fill color:"
msgstr "Standardfüllfarbe:"
msgid "A default background color of a new image"
msgstr "Eine Standard-Hintergrundfarbe eines neuen Bildes"
msgid "Lock aspect ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis Sperren:"
msgid "Templates:"
msgstr "Vorlagen:"
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rechteckige Auswahl"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Color Picker"
msgstr "Farbauswahl"
msgid "Pencil"
msgstr "Stift"
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
msgid "Bucket"
msgstr "Eimer"
msgid "Lighten/Darken"
msgstr "Erhellen/Verdunkeln"
msgid "Switch Colors"
msgstr "Wechsle Farben"
msgid "Set the shortcut"
msgstr "Tastenkürzel einrichten"
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
msgstr "Drücken Sie eine Taste oder eine Tastenkombination, um die Verknüpfung zu setzen"
msgid "Already assigned"
msgstr "Bereits zugewiesen"
msgid "Left Tool:"
msgstr "Linkes Werkzeug:"
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
msgstr "Ein Werkzeug, das der linken Maustaste zugewiesen ist"
msgid "Right Tool:"
msgstr "Rechtes Werkzeug:"
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
msgstr "Ein Werkzeug, das der rechten Maustaste zugewiesen ist"