1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git synced 2025-01-19 01:29:49 +00:00
Pixelorama/Translations/ru_RU.po
2020-04-19 01:27:06 +03:00

1054 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 15:39\n"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Пожалуйста подтвердите..."
msgid "Image Size"
msgstr "Размер изображения"
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить..."
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
msgid "Import..."
msgstr "Импортировать..."
msgid "Import PNG..."
msgstr "Импорт PNG..."
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
msgid "Export as..."
msgstr "Экспортировать как..."
msgid "Export PNG..."
msgstr "Экспорт PNG..."
msgid "Export PNG as..."
msgstr "Экспорт PNG как..."
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
msgid "Scale Image"
msgstr "Изменить размер изображения"
msgid "Crop Image"
msgstr "Обрезать изображение"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Повернуть изображение"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Снять выделение"
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Отразить по горизонтали"
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Отразить по вертикали"
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
msgid "Tile Mode"
msgstr "Бесшовный режим"
msgid "Show Grid"
msgstr "Показывать сетку"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показывать линейки"
msgid "Show Guides"
msgstr "Показывать направляющие"
msgid "Show Animation Timeline"
msgstr "Показать таймлайн анимации"
msgid "Fill with color:"
msgstr "Заливка цветом:"
msgid "Open a File"
msgstr "Октрыть файл"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Открыть файл(ы)"
msgid "Import as new frame"
msgstr "Импортировать как новый кадр"
msgid "Import as a spritesheet"
msgstr "Импорт в виде спрайт-листов"
msgid "Save Sprite as .pxo"
msgstr "Сохранить спрайт как .pxo"
msgid "Export Sprite as .png"
msgstr "Экспортировать спрайт как .png"
msgid "Export Sprite"
msgstr "Экспортировать спрайт"
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Файл существует, перезаписать?"
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "Файл %s уже существует. Перезаписать?"
msgid "Directory path or file name is not valid!"
msgstr "Недопустимый путь к папке или имя файла!"
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Не удалось загрузить файл '%s'.\n"
"Код ошибки: %s"
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
msgid "Spritesheet"
msgstr ""
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
msgid "Preview:"
msgstr "Предпросмотр:"
msgid "Frame:"
msgstr "Кадр:"
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
msgid "Resize:"
msgstr "Изменить размер:"
msgid "Cancel Export"
msgstr "Отменить экспорт"
msgid "Alert!"
msgstr "Внимание!"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Выбрать текущую папку"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Открыть папку"
msgid "All frames as multiple files"
msgstr "Все кадры как несколько файлов"
msgid "All frames as a single file animation"
msgstr "Все кадры как один файл анимации"
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Туда-сюда"
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
msgid "Columns:"
msgstr "Столбцы:"
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Rows:"
msgstr "Строки:"
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Папки и файлы:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"
msgid "Nearest"
msgstr "Ближайший"
msgid "Bilinear"
msgstr "Бинарный"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
msgid "Trilinear"
msgstr "Трилинейный"
msgid "General"
msgstr "Общие"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "Canvas"
msgstr ""
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавишы"
msgid "Smooth Zoom"
msgstr "Плавное масштабирование"
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
msgstr ""
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
msgstr "Чувствительность к нажатию на планшет:"
msgid "None"
msgstr "Ничего"
msgid "Affect Brush's Alpha"
msgstr "Влияние на альфу кисти"
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
msgid "Guide color:"
msgstr "Цвет направляющих:"
msgid "System Language"
msgstr "Системный язык"
msgid "Dark"
msgstr "Тёмная"
msgid "Gray"
msgstr "Серая"
msgid "Gold"
msgstr "Золотая"
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
msgid "Invert colors"
msgstr "Инвертировать цвета"
msgid "Desaturation"
msgstr "Обесцвечивание"
msgid "Outline"
msgstr "Обводка"
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
msgstr "Изменить Оттенок/Насыщенность/Яркость"
msgid "Diagonal"
msgstr "Диагональ"
msgid "Place inside image"
msgstr "Поместить внутри изображения"
msgid "Thickness:"
msgstr "Толщина:"
msgid "View Splash Screen"
msgstr "Экран приветствия"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Баг-трекер"
msgid "Changelog"
msgstr "Список изменений"
msgid "About Pixelorama"
msgstr "О Pixeloram'е"
msgid "Developed by Orama Interactive"
msgstr "Разработано Orama Interactive"
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвовать"
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
msgid "Contributors"
msgstr "Разработчики"
msgid "Donors"
msgstr "Спонсоры"
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильский португальский"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайский (упрощенный)"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайский (Традиционный)"
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Development Team"
msgstr "Команда разработчиков"
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Главный программист"
msgid "UI Designer"
msgstr "Дизайнер интерфейса"
msgid "GitHub Contributors"
msgstr "GitHub участники"
msgid "Art by"
msgstr "Художник"
msgid "untitled"
msgstr "безымянный"
msgid "imported"
msgstr "импортировано"
msgid "copy"
msgstr "копия"
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти из Pixeloram'ы?"
msgid "Save before exiting?"
msgstr "Сохранить перед выходом?"
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
msgstr "У вас есть несохраненный прогресс. Как продолжить?"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Сохранить и выйти"
msgid "Exit without saving"
msgstr "Выйти без сохранения"
msgid "Utility Tools"
msgstr "Сервисные инструменты"
msgid "Rectangular Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Press %s to move the content"
msgstr "Прямоугольное выделение\n\n"
"%s для левой кнопки мыши\n"
"%s для правой кнопки мыши\n\n"
"%s для перемещения содержимого"
msgid "Zoom\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr ""
msgid "Color Picker\n"
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Выбор цвета\n"
"Выбрать цвет из пикселя спрайта\n\n"
"%s для левой кнопки мыши\n"
"%s для правой кнопки мыши"
msgid "Draw Tools"
msgstr "Инструменты рисования"
msgid "Pencil\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Карандаш\n\n"
"%s для левой кнопки мыши\n"
"%s для правой кнопки мыши\n\n"
"Зажать %s для рисования прямой"
msgid "Eraser\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Ластик\n\n"
"%s для левой кнопки мыши\n"
"%s для правой кнопки мыши\n\n"
"Зажать %s для очистки прямой линией"
msgid "Bucket\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Заливка\n\n"
"%s для левой кнопки мыши\n"
"%s для правой кнопки мыши"
msgid "Lighten/Darken\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Осветление/Затемнение\n\n"
"%s для левой кнопки мыши\n"
"%s для правой кнопки мыши"
msgid "Choose a color for the left tool"
msgstr "Выбор цвета для левого инструмента"
msgid "Choose a color for the right tool"
msgstr "Выбор цвета для правого инструмента"
msgid "Switch left and right colors\n"
"(%s)"
msgstr "Поменять левый и правый цвета местами\n"
"(%s)"
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
msgstr "Сбросить цвета по умолчанию (слева черный, справа белый)"
msgid "Left tool options"
msgstr "Настройки левого инструмента"
msgid "Right tool options"
msgstr "Настройки правого инструмента"
msgid "Left pixel indicator"
msgstr "Цвет для ЛКМ"
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Отображать цвет кисти для ЛКМ во время рисования"
msgid "Right pixel indicator"
msgstr "Цвет для ПКМ"
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Отображать цвет кисти для ПКМ во время рисования"
msgid "Show left tool icon"
msgstr ""
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
msgstr ""
msgid "Show right tool icon"
msgstr ""
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
msgstr ""
msgid "Guides color:"
msgstr ""
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
msgstr ""
msgid "Grid width:"
msgstr ""
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the grid"
msgstr ""
msgid "Grid height:"
msgstr ""
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the grid"
msgstr ""
msgid "Grid color:"
msgstr ""
msgid "A color of the grid"
msgstr ""
msgid "Checker size"
msgstr ""
msgid "Size of the transparent checker background"
msgstr ""
msgid "Checker color 1"
msgstr ""
msgid "First color of the transparent checker background"
msgstr ""
msgid "Checker color 2"
msgstr ""
msgid "Second color of the transparent checker background"
msgstr ""
msgid "Only custom preset can be modified"
msgstr ""
msgid "Brush:"
msgstr "Кисть:"
msgid "Select a brush"
msgstr "Выбрать кисть"
msgid "Brush: Pixel"
msgstr "Кисть: Пиксель"
msgid "Brush: Circle"
msgstr "Кисть: Круг"
msgid "Brush: Filled Circle"
msgstr "Кисть: Залитый круг"
msgid "Custom brush"
msgstr "Своя кисть"
msgid "Brush size:"
msgstr "Размер кисти:"
msgid "Brush color from"
msgstr "Цвет кисти из"
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
msgstr "0: Собственный цвет кисти, 100: Выбранный цвет"
msgid "Fill area:"
msgstr "Залить область:"
msgid "Area of the same color"
msgstr "Область того же цвета"
msgid "All pixels of the same color"
msgstr "Все пиксели такого же цвета"
msgid "Same color area"
msgstr "Область того же цвета"
msgid "Same color pixels"
msgstr "Пиксели того же цвета"
msgid "Lighten"
msgstr "Осветлить"
msgid "Darken"
msgstr "Затемнить"
msgid "Amount:"
msgstr "Кол-во:"
msgid "Lighten/Darken amount"
msgstr "Интенсивность осветления/затемнения"
msgid "Pick for:"
msgstr "Выбрать для:"
msgid "Left Color"
msgstr "Цвет слева"
msgid "Right Color"
msgstr "Цвет справа"
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"
msgid "Options:"
msgstr "Опции:"
msgid "Fit to frame"
msgstr "По размеру кадра"
msgid "100% Zoom"
msgstr "100% масштаб"
msgid "Mirroring"
msgstr "Зеркало"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонально"
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
msgstr "Режим рисования с горизонтальным зеркалированием"
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
msgstr "Режим рисования с вертикальным зеркалированием"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Current frame:"
msgstr "Текущий кадр:"
msgid "Current frame: 1/1"
msgstr "Текущий кадр: 1/1"
msgid "Jump to the first frame\n"
"(%s)"
msgstr "Перейти к первому кадру\n"
"(%s)"
msgid "Go to the previous frame\n"
"(%s)"
msgstr "На предыдущий кадр\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
"(%s)"
msgstr "Проиграть анимацию задом наперед (с конца в начало)\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
"(%s)"
msgstr "Проиграть анимацию по умолчанию (с начала в конец)\n"
"(%s)"
msgid "Go to the next frame\n"
"(%s)"
msgstr "На следующий кадр\n"
"(%s)"
msgid "Jump to the last frame\n"
"(%s)"
msgstr "Перейти на последний кадр\n"
"(%s)"
msgid "Onion Skinning settings"
msgstr ""
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
msgstr ""
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
"The more FPS, the faster the animation plays."
msgstr "Сколько кадров в секунду для просмотра анимации?\n"
"Большее число кадров в секунду ускорит анимацию."
msgid "No loop"
msgstr "Не зацикливать"
msgid "Cycle loop"
msgstr "Зациклить"
msgid "Ping-pong loop"
msgstr "Туда-сюда"
msgid "Onion Skinning:"
msgstr "Шлейф смежных кадров:"
msgid "Past Frames"
msgstr "Предыдущие кадры"
msgid "Future Frames"
msgstr "Последующие кадры"
msgid "Manage frame tags"
msgstr ""
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
msgstr ""
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
msgstr ""
msgid "Blue-Red Mode"
msgstr "Сине-красный режим"
msgid "Add a new frame"
msgstr "Добавить новый кадр"
msgid "Remove Frame"
msgstr "Удалить кадр"
msgid "Clone Frame"
msgstr "Дублировать кадр"
msgid "Move Left"
msgstr "Сместить влево"
msgid "Move Right"
msgstr "Сместить вправо"
msgid "Add Frame Tag"
msgstr "Добавить тег кадра"
msgid "Unlink Cel"
msgstr ""
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Создать новый слой"
msgid "Remove current layer"
msgstr "Удалить текущий слой"
msgid "Move up the current layer"
msgstr "Поднять текущий слой выше"
msgid "Move down the current layer"
msgstr "Опустить текущий слой ниже"
msgid "Clone current layer"
msgstr "Клонировать текущий слой"
msgid "Merge current layer with the one below"
msgstr "Объединить слой ниже с текущим"
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"
msgid "Toggle layer's visibility"
msgstr "Переключить видимость слоя"
msgid "Lock/unlock layer"
msgstr "Блокировать/разблокировать слой"
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
"Linked cels are being shared across multiple frames"
msgstr ""
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
msgid "Palettes"
msgstr "Палитры"
msgid "Add a new palette"
msgstr "Добавить новую палитру"
msgid "Edit currently selected palette"
msgstr "Редактировать выбранную палитру"
msgid "Choose a palette"
msgstr "Выберите палитру"
msgid "Undo: Draw"
msgstr "Отменить: Рисование"
msgid "Redo: Draw"
msgstr "Повторить: Рисование"
msgid "Undo: Rectangle Select"
msgstr "Отменить: Прямоугольное выделение"
msgid "Redo: Rectangle Select"
msgstr "Повторить: Прямоугольное выделение"
msgid "Undo: Scale"
msgstr "Отменить: Масштабирование"
msgid "Redo: Scale"
msgstr "Повторить: Масштабирование"
msgid "Undo: Add Layer"
msgstr "Отменить: Добавление слоя"
msgid "Redo: Add Layer"
msgstr "Повторить: Добавление слоя"
msgid "Undo: Remove Layer"
msgstr "Отменить: Удаление слоя"
msgid "Redo: Remove Layer"
msgstr "Повторить: Удаление слоя"
msgid "Undo: Merge Layer"
msgstr "Отменить: Объединение слоев"
msgid "Redo: Merge Layer"
msgstr "Повторить: Объединение слоев"
msgid "Undo: Change Layer Order"
msgstr "Отменить: Смена порядка слоев"
msgid "Redo: Change Layer Order"
msgstr "Повторить: Смена порядка слоев"
msgid "Undo: Add Frame"
msgstr "Отменить: Добавление кадра"
msgid "Redo: Add Frame"
msgstr "Повторить: Добавление кадра"
msgid "Undo: Remove Frame"
msgstr "Отменить: Удаление кадра"
msgid "Redo: Remove Frame"
msgstr "Повторить: Удаление кадра"
msgid "Undo: Change Frame Order"
msgstr "Отменить: Смена последовательности кадров"
msgid "Redo: Change Frame Order"
msgstr "Повторить: Смена последовательности кадров"
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
msgstr "Отменить: Удаление своей кисти"
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
msgstr "Повторить: Удаление своей кисти"
msgid "Move Guide"
msgstr "Сдвинуть направляющие"
msgid "File saved"
msgstr "Файл сохранен"
msgid "File exported"
msgstr "Файл экспортирован"
msgid "New Empty Palette"
msgstr "Создать пустую палитру"
msgid "Import Palette"
msgstr "Импорт Палитры"
msgid "Palette Name:"
msgstr "Название палитры:"
msgid "Color Name:"
msgstr "Название цвета:"
msgid "Create a new empty palette?"
msgstr "Создать пустую палитру?"
msgid "Error: Palette must have a valid name."
msgstr "Ошибка: Палитра должна иметь корректное имя."
msgid "Error: Palette named '%s' already exists!"
msgstr "Ошибка: Палитра с именем '%s' уже существует!"
msgid "Invalid Palette file!"
msgstr "Недопустимый файл палитры!"
msgid "Edit Palette"
msgstr "Изменить палитру"
msgid "Patrons:"
msgstr "Меценаты:"
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
msgid "Platinum Sponsor"
msgstr "Платиновый спонсор"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Золотые спонсоры"
msgid "Platinum Sponsor Placeholder"
msgstr "Заполнитель Платиновых Спонсоров"
msgid "Gold Sponsors Placeholder"
msgstr "Заполнитель Золотых Спонсоров"
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показывать снова"
msgid "Take this spot!"
msgstr "Возьмите это место!"
msgid "Image Options"
msgstr "Параметры изображения"
msgid "Default width:"
msgstr ""
msgid "A default width of a new image"
msgstr ""
msgid "Default height:"
msgstr ""
msgid "A default height of a new image"
msgstr ""
msgid "Default fill color:"
msgstr ""
msgid "A default background color of a new image"
msgstr ""
msgid "Lock aspect ratio:"
msgstr "Фиксированные пропорции:"
msgid "Templates:"
msgstr "Шаблоны:"
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановка:"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Custom"
msgstr ""
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Прямоугольное выделение"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
msgid "Color Picker"
msgstr "Выбор цвета (пипетка)"
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
msgid "Eraser"
msgstr "Ластик"
msgid "Bucket"
msgstr "Заливка"
msgid "Lighten/Darken"
msgstr "Осветлить/затемнить"
msgid "Switch Colors"
msgstr ""
msgid "Set the shortcut"
msgstr "Выставить горячую(ие) клавишу(и)"
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
msgstr ""
msgid "Already assigned"
msgstr "Уже назначено"
msgid "Left Tool:"
msgstr ""
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
msgstr ""
msgid "Right Tool:"
msgstr ""
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
msgstr ""