mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 17:19:50 +00:00
276ad58d60
* New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Spanish) * New translations Translations.pot (Afrikaans) * New translations Translations.pot (Arabic) * New translations Translations.pot (Belarusian) * New translations Translations.pot (Catalan) * New translations Translations.pot (Czech) * New translations Translations.pot (Danish) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Finnish) * New translations Translations.pot (Hebrew) * New translations Translations.pot (Hungarian) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Korean) * New translations Translations.pot (Dutch) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Portuguese) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Albanian) * New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic)) * New translations Translations.pot (Swedish) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Chinese Traditional) * New translations Translations.pot (Vietnamese) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Latvian) * New translations Translations.pot (Hindi) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Malayalam) * New translations Translations.pot (Sinhala) * New translations Translations.pot (Norwegian Bokmal) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Danish) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Spanish) * New translations Translations.pot (Afrikaans) * New translations Translations.pot (Arabic) * New translations Translations.pot (Belarusian) * New translations Translations.pot (Catalan) * New translations Translations.pot (Czech) * New translations Translations.pot (Danish) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Finnish) * New translations Translations.pot (Hebrew) * New translations Translations.pot (Hungarian) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Korean) * New translations Translations.pot (Dutch) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Portuguese) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Albanian) * New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic)) * New translations Translations.pot (Swedish) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Chinese Traditional) * New translations Translations.pot (Vietnamese) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Latvian) * New translations Translations.pot (Hindi) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Malayalam) * New translations Translations.pot (Sinhala) * New translations Translations.pot (Norwegian Bokmal) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (German)
2686 lines
55 KiB
Plaintext
2686 lines
55 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: da\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
|
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Language-Team: Danish\n"
|
|
"Language: da_DK\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 12:14\n"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Bekræft venligst..."
|
|
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Projektnavn:"
|
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Billedstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Lærredstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Frame Size"
|
|
msgstr "Rammestørrelse"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrér"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Markér"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindue"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Åbn..."
|
|
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Gem..."
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
msgid "Use ZSTD Compression"
|
|
msgstr "Benyt ZSTD-Komprimering"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importér"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportér"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksportér..."
|
|
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Eksportér som..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG..."
|
|
msgstr "Eksportér PNG..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG as..."
|
|
msgstr "Eksportér PNG som..."
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gentag"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
msgid "Paste in Place"
|
|
msgstr "Indsæt på plads"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
msgid "New Brush"
|
|
msgstr "Ny Pensel"
|
|
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skalér Billede"
|
|
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Procentdel"
|
|
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Beskær Billede"
|
|
|
|
msgid "Resize Canvas"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på Lærred"
|
|
|
|
msgid "Offset Image"
|
|
msgstr "Offset billede"
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Offset:"
|
|
|
|
#. Found in the Offset Image dialog. It's a checkbox that, if enabled, wraps around the image if pixels go out of canvas bounds.
|
|
msgid "Wrap around:"
|
|
msgstr "Vikle om:"
|
|
|
|
#. Found in the menu that appears when you right click a frame button. Center is a verb, it is used to place the content of the frame to the center of the canvas.
|
|
msgid "Center Frames"
|
|
msgstr "Centerrammer"
|
|
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Rotér Billede"
|
|
|
|
msgid "Pivot x:"
|
|
msgstr "Pivot x:"
|
|
|
|
msgid "Pivot y:"
|
|
msgstr "Pivot y:"
|
|
|
|
msgid "Smear options:"
|
|
msgstr "Muligheder for smøring:"
|
|
|
|
msgid "Tolerance:"
|
|
msgstr "Tolerance:"
|
|
|
|
msgid "Initial angle:"
|
|
msgstr "Indledende vinkel:"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertér"
|
|
|
|
msgid "Grayscale View"
|
|
msgstr "Gråtonevisning"
|
|
|
|
msgid "Mirror Image"
|
|
msgstr "Spejlbillede"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Spejlvend Horisontalt"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Spejlvend vertikalt"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Præferencer"
|
|
|
|
msgid "Tile Mode"
|
|
msgstr "Felt-tilstand"
|
|
|
|
msgid "Tile Mode Offsets"
|
|
msgstr "Tile Mode Offsets"
|
|
|
|
msgid "X-basis x:"
|
|
msgstr "X-grundlag x:"
|
|
|
|
msgid "X-basis y:"
|
|
msgstr "X-grundlag y:"
|
|
|
|
msgid "Y-basis x:"
|
|
msgstr "Y-grundlag x:"
|
|
|
|
msgid "Y-basis y:"
|
|
msgstr "Y-grundlag y:"
|
|
|
|
msgid "Tile Mask"
|
|
msgstr "Flise maske"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
msgid "Use Current Frame"
|
|
msgstr "Brug aktuel ramme"
|
|
|
|
msgid "Reset Mask"
|
|
msgstr "Nulstil maske"
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
msgstr "Vindue Opacitet"
|
|
|
|
msgid "Window opacity does not work on fullscreen mode."
|
|
msgstr "Vinduesopacitet virker ikke i fuldskærmstilstand."
|
|
|
|
msgid "Panel Layout"
|
|
msgstr "Sidelayout"
|
|
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Paneler"
|
|
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Layouts"
|
|
|
|
msgid "Moveable Panels"
|
|
msgstr "Flytbare Paneler"
|
|
|
|
msgid "Manage Layouts"
|
|
msgstr "Håndtér Layouts"
|
|
|
|
#. Noun, a preview of something
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the manage layouts dialog
|
|
msgid "This is a preview, changing this won't change the layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the manage layouts dialog
|
|
msgid "Double click to set as new startup layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
msgid "Add Layout"
|
|
msgstr "Tilføj Layout"
|
|
|
|
msgid "Edit Layout"
|
|
msgstr "Redigér Layout"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette layout?"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
msgstr "Widescreen"
|
|
|
|
msgid "Tallscreen"
|
|
msgstr "Tallscreen"
|
|
|
|
msgid "Mirror View"
|
|
msgstr "Spejlvisning"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Vis Gitter"
|
|
|
|
msgid "Show Pixel Grid"
|
|
msgstr "Vis Pixelgitter"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Vis Linealer"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Vis Guider"
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Show Mouse Guides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Snap to Rectangular Grid Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Snap to Rectangular Grid Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Snap to Perspective Guides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show Animation Timeline"
|
|
msgstr "Vis Animationstidslinje"
|
|
|
|
msgid "Zen Mode"
|
|
msgstr "Zen-Tilstand"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Fuldskærmsvisning"
|
|
|
|
msgid "Fill with color:"
|
|
msgstr "Udfyld med farve:"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Åbn en Fil"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Åbn Fil(er)"
|
|
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Importindstillinger"
|
|
|
|
msgid "Import as:"
|
|
msgstr "Importér som:"
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
|
msgid "Apply to all"
|
|
msgstr "Anvend på alle"
|
|
|
|
msgid "Recent projects"
|
|
msgstr "Seneste projekter"
|
|
|
|
msgid "New project"
|
|
msgstr "Nyt projekt"
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
|
msgid "Spritesheet (new project)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
|
msgid "Spritesheet (new layer)"
|
|
msgstr "Spritesheet (nyt lag)"
|
|
|
|
msgid "New frame"
|
|
msgstr "Ny ramme"
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
|
msgid "Replace cel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Nyt lag"
|
|
|
|
msgid "New reference image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Ny palet"
|
|
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Ny Pensel"
|
|
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Nyt mønster"
|
|
|
|
msgid "Horizontal frames:"
|
|
msgstr "Horisontale rammer:"
|
|
|
|
msgid "Vertical frames:"
|
|
msgstr "Vertikale rammer:"
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet. If it's enabled, the software will slice it into frames automatically.
|
|
msgid "Smart Slice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. A value that is a threshold
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Threshold" value slider.
|
|
msgid "Images that have any one side smaller than this value will cross the threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Merge is an adjective, it refers to the distance where images get merged.
|
|
msgid "Merge distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Merge distance" value slider.
|
|
msgid "Images which crossed the threshold will get merged into a larger image, if they are within this distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. A button that, when pressed, refreshes something. Used to apply certain settings again after they changed. Currently it's only used in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled.
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start frame:"
|
|
msgstr "Startramme:"
|
|
|
|
msgid "End frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "At frame:"
|
|
msgstr "Ved ramme:"
|
|
|
|
msgid "At layer:"
|
|
msgstr "Ved lag:"
|
|
|
|
msgid "Brush type:"
|
|
msgstr "Penseltype:"
|
|
|
|
msgid "File brush"
|
|
msgstr "Filpensel"
|
|
|
|
msgid "Project brush"
|
|
msgstr "Projektpensel"
|
|
|
|
msgid "Random brush"
|
|
msgstr "Tilfældig pensel"
|
|
|
|
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
|
msgstr "Gem Sprite som .pxo"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite as .png"
|
|
msgstr "Eksportér Sprite som .png"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite"
|
|
msgstr "Eksportér Sprite"
|
|
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "Fil Eksisterer. Vil du overskrive?"
|
|
|
|
msgid "The following files already exist. Do you wish to overwrite them?\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory path is not valid!"
|
|
msgstr "Mappestien er ikke gyldig!"
|
|
|
|
msgid "File name is not valid!"
|
|
msgstr "Filnavnet er ikke gyldigt!"
|
|
|
|
msgid "Directory path and file name are not valid!"
|
|
msgstr "Mappestien eller filnavnet er ikke gyldigt!"
|
|
|
|
msgid "Exporting in progress..."
|
|
msgstr "Eksport er i gang..."
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse fil '%s'."
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse fil '%s'.\n"
|
|
"Fejlkode: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
|
"This is not a valid palette file."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse fil '%s'.\n"
|
|
"Dette er ikke en gyldig palet-fil."
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramme"
|
|
|
|
msgid "Frames:"
|
|
msgstr "Rammer:"
|
|
|
|
msgid "All Frames"
|
|
msgstr "Alle Rammer"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet"
|
|
msgstr "Spritesheet"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning:"
|
|
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Ramme:"
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientering:"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Browse"
|
|
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Tilpas størrelse:"
|
|
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Annullér Eksport"
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Opmærksom!"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Vælg Nuværende Mappe"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Åbn en Mappe"
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Baggrund:"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog
|
|
msgid "Selected frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Lag:"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog
|
|
msgid "Visible layers"
|
|
msgstr "Synlige lag"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog
|
|
msgid "Selected layers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. A type of layer. A pixel layer is the most common type of layer, which stores image data in pixels.
|
|
msgid "Pixel layer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. A type of layer. A group layer stores other layers as its children, similar to how a folder holds files.
|
|
msgid "Group layer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. A type of layer. A 3D layer contains data of 3D objects that are rasterized automatically by Pixelorama.
|
|
msgid "3D layer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Retning:"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Frem"
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
msgid "Ping-Pong"
|
|
msgstr "Ping-Pong"
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Kolonner:"
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rækker"
|
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Rækker:"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog. It is a label that says the dimensions (widthxheight) of the exported image(s).
|
|
msgid "Export dimensions:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Mapper & Filer:"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Opret Mappe"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog. It is a button that when pressed, shows more options.
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Avancerede indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Nærmest"
|
|
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisk"
|
|
|
|
msgid "Trilinear"
|
|
msgstr "Trilinear"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generel"
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstart"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Lærred"
|
|
|
|
#. Refers to the animation timeline.
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Genveje"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Ydeevne"
|
|
|
|
#. Found in the preferences. Refers to device drivers, such as video drivers and tablet drivers.
|
|
msgid "Drivers"
|
|
msgstr "Drivere"
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Udvidelser"
|
|
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Markører"
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indikatorer"
|
|
|
|
#. Found in the preferences. Used for options that require restart when they are changed.
|
|
msgid "Pixelorama must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "Pixelorama skal genstartes før ændringer træder i kraft."
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Slået til"
|
|
|
|
msgid "Restore default value"
|
|
msgstr "Gendan standardværdi"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under Canvas.
|
|
msgid "Smooth Zoom"
|
|
msgstr "Glat Zoom"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Smooth Zoom".
|
|
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
|
msgstr "Tilføjer en glattere overgang når der zoomes ind eller ud"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under Canvas.
|
|
msgid "Integer Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Integer Zoom".
|
|
msgid "Restricts the value to be an integer multiple of 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
|
msgstr "Tablet-trykfølsomhed:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
|
msgstr "Påvirk Penslens Alfa"
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farve:"
|
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Guide farve:"
|
|
|
|
msgid "System Language"
|
|
msgstr "Systemsprog"
|
|
|
|
msgid "Display scale:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dim interface on dialog popup"
|
|
msgstr "Dæmp brugerflades lysstyrke ved popup-dialog"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Mørk"
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
msgid "Caramel"
|
|
msgstr "Karamel"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lys"
|
|
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Lilla"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knapper"
|
|
|
|
msgid "Icon color from:"
|
|
msgstr "Ikonfarve fra:"
|
|
|
|
msgid "Icon color:"
|
|
msgstr "Ikonfarve:"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
msgid "Background color from:"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve fra:"
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve:"
|
|
|
|
msgid "Left tool color:"
|
|
msgstr "Venstre værktøjsfarve:"
|
|
|
|
msgid "Right tool color:"
|
|
msgstr "Højre værktøjsfarve:"
|
|
|
|
msgid "Tool button size:"
|
|
msgstr "Værktøjsknap-størrelse:"
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
msgid "Only affect selection"
|
|
msgstr "Påvirk kun det markerede"
|
|
|
|
msgid "Selected cels"
|
|
msgstr "Markerede celler"
|
|
|
|
msgid "Current cel"
|
|
msgstr "Nuværende celle"
|
|
|
|
msgid "Current frame"
|
|
msgstr "Nuværende ramme"
|
|
|
|
msgid "All frames"
|
|
msgstr "Alle rammer"
|
|
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Alle projekter"
|
|
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Invertér Farver"
|
|
|
|
msgid "Modify Red Channel"
|
|
msgstr "Ændr Rød Kanal"
|
|
|
|
msgid "Modify Green Channel"
|
|
msgstr "Ændr Grøn Kanal"
|
|
|
|
msgid "Modify Blue Channel"
|
|
msgstr "Ændr Blå Kanal"
|
|
|
|
msgid "Modify Alpha Channel"
|
|
msgstr "Ændr Alpha Kanal"
|
|
|
|
msgid "Desaturation"
|
|
msgstr "Desaturation"
|
|
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Kontur"
|
|
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Skyggeeffekt"
|
|
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Forskydning X:"
|
|
|
|
msgid "Offset Y:"
|
|
msgstr "Forskydning Y:"
|
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Skyggefarve:"
|
|
|
|
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
|
msgstr "Justér Nuance/Mætning/Værdi"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
msgid "Gradient Map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Divide into equal parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add point at the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If this is enabled, the last point gets added at the end of the gradient.\n"
|
|
"Disable this if you wish to convert the gradient to have constant interpolation, so that the last color will be taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options.
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options. If Truncate is selected, the gradient gets cut at the edges.
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transition size:"
|
|
msgstr "Overgangsstørrelse:"
|
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centrum:"
|
|
|
|
msgid "Dithering pattern:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Adjust HSV"
|
|
msgstr "Justér HSV"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Nuance:"
|
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Mætning:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anvend"
|
|
|
|
msgid "Diagonal"
|
|
msgstr "Diagonal"
|
|
|
|
msgid "Place inside image"
|
|
msgstr "Placér inde i billede"
|
|
|
|
msgid "Thickness:"
|
|
msgstr "Tykkelse:"
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farver:"
|
|
|
|
msgid "Steps:"
|
|
msgstr "Trin:"
|
|
|
|
#. An image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. An option for the posterize image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
|
|
msgid "Posterize levels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. An option for the posterize image effect.
|
|
msgid "Dither intensity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View Splash Screen"
|
|
msgstr "Vis Splash Screen"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Online Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr "Problem-Tracker"
|
|
|
|
msgid "Open Logs Folder"
|
|
msgstr "Åbn Logmappe"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Ændringslog"
|
|
|
|
msgid "About Pixelorama"
|
|
msgstr "Om Pixelorama"
|
|
|
|
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
|
msgstr "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
|
|
|
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
|
msgstr "Udviklet af Orama Interactive"
|
|
|
|
msgid "©2019-present by Orama Interactive and contributors"
|
|
msgstr "©2019-nutid af Orama Interactive og bidragsydere"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
msgid "GitHub Repo"
|
|
msgstr "GitHub Repo"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donér"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Udviklere"
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Bidragsydere"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Donorer"
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Oversættere"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenser"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk-Portugisisk"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Forenklet Kinesisk"
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditionel Kinesisk"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettisk"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalansk"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisk"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Norsk Bokmål"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumænsk"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serbisk (Kyrillisk)"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belarussisk"
|
|
|
|
msgid "Development Team"
|
|
msgstr "Udviklingsteam"
|
|
|
|
msgid "Lead Programmer"
|
|
msgstr "Ledende Programmør"
|
|
|
|
msgid "UI Designer"
|
|
msgstr "UI-designer"
|
|
|
|
msgid "GitHub Contributors"
|
|
msgstr "GitHub-bidragsydere"
|
|
|
|
msgid "Art by: %s"
|
|
msgstr "Kunst af: %s"
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unavngivet"
|
|
|
|
msgid "imported"
|
|
msgstr "importeret"
|
|
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopi"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte Pixelorama?"
|
|
|
|
msgid "Unsaved Image"
|
|
msgstr "Ugemt Billede"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
|
msgstr "Du har ændringer, som ikke er gemt. Hvis du fortsætter vil ændringerne blive tabt."
|
|
|
|
msgid "Save before exiting?"
|
|
msgstr "Gem før programmet afslutter?"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
|
msgstr "Du har ændringer, som ikke er gemt. Hvordan har du lyst at fortsætte?"
|
|
|
|
msgid "Save & Exit"
|
|
msgstr "Gem & Afslut"
|
|
|
|
msgid "Exit without saving"
|
|
msgstr "Afslut uden at gemme"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Rektangulær Markering\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Elliptical Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Elliptisk Markering\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Polygonal Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Double-click to connect the last point to the starting point"
|
|
msgstr "Polygonal Markering\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap\n\n"
|
|
"Dobbeltklik for at forbinde det sidste punkt til startpunktet"
|
|
|
|
msgid "Select By Color\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Vælg Ud Fra Farve\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Magic Wand\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Magic Wand\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Lasso / Free Select Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Lasso- / Fri Markering-Værktøj\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Move\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Flyt\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Zoom\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Zoom\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Pan\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Panorér\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Color Picker\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Select a color from a pixel of the sprite"
|
|
msgstr "Farvevælger\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap\n\n"
|
|
"Vælg en farve fra en pixel af spriten"
|
|
|
|
msgid "Pencil\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Blyant\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap\n\n"
|
|
"Hold %s for at lave en linje"
|
|
|
|
msgid "Eraser\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Viskelæder\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap\n\n"
|
|
"Hold %s for at lave en linje"
|
|
|
|
msgid "Bucket\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Spand\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Shading Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Skyggelægningsværktøj\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Line Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to snap the angle of the line\n"
|
|
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
|
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
|
msgstr "Linjeværktøj\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap\n\n"
|
|
"Hold %s for at fastgøre linjens vinkel\n"
|
|
"Hold %s for at centrere formen på oprindelsespunktet af klikket\n"
|
|
"Hold %s for at fortrænge formens begyndelsespunkt"
|
|
|
|
msgid "Rectangle Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
|
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
|
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
|
msgstr "Rektangel-værktøj\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap\n\n"
|
|
"Hold %s for at oprette en 1:1 form\n"
|
|
"Hold %s for at centrere formen på oprindelsespunktet af klikket\n"
|
|
"Hold %s for at fortrænge formens begyndelsespunkt"
|
|
|
|
msgid "Ellipse Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
|
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
|
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
|
msgstr "Ellipse Tool\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap\n\n"
|
|
"Hold %s for at oprette en 1:1 form\n"
|
|
"Hold %s for at centrere formen på oprindelsespunktet af klikket\n"
|
|
"Hold %s for at fortrænge formens begyndelsespunkt"
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rektangel"
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Ellipse"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the left tool"
|
|
msgstr "Vælg en farve til det venstre værktøj"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the right tool"
|
|
msgstr "Vælg en farve til det højre værktøj"
|
|
|
|
msgid "Switch left and right colors\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Byt om på venstre og højre farver\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
|
msgstr "Nulstil farverne til deres standardindstilling (sort for venstre, hvid for højre)"
|
|
|
|
msgid "Left tool"
|
|
msgstr "Venstre værktøj"
|
|
|
|
msgid "Right tool"
|
|
msgstr "Højre værktøj"
|
|
|
|
msgid "Left pixel indicator"
|
|
msgstr "Venstre pixel-indikator"
|
|
|
|
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Vis venstre museknap pixel-indikator eller pensel på lærredet når der tegnes"
|
|
|
|
msgid "Right pixel indicator"
|
|
msgstr "Højre pixel-indikator"
|
|
|
|
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Vis højre museknap pixel-indikator eller pensel på lærredet når der tegnes"
|
|
|
|
msgid "Show left tool icon"
|
|
msgstr "Vis venstre værktøjsikon"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Fremviser det valgte venstre værktøjs ikon ved siden af markøren på lærredet"
|
|
|
|
msgid "Show right tool icon"
|
|
msgstr "Vis højre værktøjsikon"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Fremviser det valgte højre værktøjs ikon ved siden af markøren på lærredet"
|
|
|
|
msgid "Use native mouse cursors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use cross cursor for the canvas"
|
|
msgstr "Brug krydsmarkør til lærredet"
|
|
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guider"
|
|
|
|
msgid "Guides color:"
|
|
msgstr "Guiders farve:"
|
|
|
|
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
|
msgstr "En farve på linealguider, som vises på lærredet"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
|
|
msgid "Snapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
|
|
msgid "Snapping distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping. Hint tooltip of the snapping distance slider.
|
|
msgid "This is the distance in screen pixels where guide and grid snapping gets activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Gitter"
|
|
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Gitter-type:"
|
|
|
|
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
|
msgstr "Indstiller typen af gitteret mellem rektangulær, isometrisk eller begge"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rektangulær"
|
|
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isometrisk"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
|
msgid "Rectangular grid size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
|
msgid "Isometric grid size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
|
msgid "Grid offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Hint tooltip of the grid offset value sliders.
|
|
msgid "Sets grid's offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw over Tile Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If disabled, the grid will be drawn only over the original image"
|
|
msgstr "Hvis deaktiveret, gitteret vil kun blive tegnet over det oprindelige billede"
|
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Gitterfarve:"
|
|
|
|
msgid "A color of the grid"
|
|
msgstr "En farve på gitteret"
|
|
|
|
msgid "Pixel Grid"
|
|
msgstr "Pixelgitter"
|
|
|
|
msgid "Show at zoom:"
|
|
msgstr "Vis ved zoom:"
|
|
|
|
msgid "Sets the minimal zoom at which pixel grid will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixel grid color:"
|
|
msgstr "Pixelgitter farve:"
|
|
|
|
msgid "A color of the pixel grid"
|
|
msgstr "En farve på pixelgitteret"
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparens"
|
|
|
|
msgid "Checker size:"
|
|
msgstr "Tern-størrelse:"
|
|
|
|
msgid "Size of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Størrelse af den gennemsigtige tern-baggrund"
|
|
|
|
msgid "Checker color 1:"
|
|
msgstr "Tern-farve 1:"
|
|
|
|
msgid "First color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Første farve på den gennemsigtige tern-baggrund"
|
|
|
|
msgid "Checker color 2:"
|
|
msgstr "Tern-farve 2:"
|
|
|
|
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Anden farve på den gennemsigtige tern-baggrund"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Movement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
|
msgstr "Den gennemsigtige tern-baggrund følger lærredets bevægelser"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
|
msgstr "Den gennemsigtige tern-baggrund følger lærredets zoom-niveau"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Timeline. If this is enabled, clicking on the layer buttons (such as lock, invisible etc) will automatically select that layer.
|
|
msgid "Select layer when clicking on one of its buttons:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
|
|
msgid "Onion skinning past color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
|
|
msgid "Onion skinning future color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animated selection borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Border color 1:"
|
|
msgstr "Kantfarve 1:"
|
|
|
|
msgid "Border color 2:"
|
|
msgstr "Kantfarve 2:"
|
|
|
|
msgid "Only custom preset can be modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set application FPS limit:"
|
|
msgstr "Indstil applikationens FPS-grænse:"
|
|
|
|
msgid "Pause application when it loses focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sets the limit of the application's frames per second. The lower the number, the lower the CPU usage, but the application gets slower, choppier and unresponsive. 0 means that there is no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If this is toggled on, when the application's window loses focus, it gets paused. This helps lower CPU usage when idle. The application gets unpaused when the mouse enters the application's window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the renderer/video driver being used.
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderer:"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the renderer option.
|
|
msgid "Specifies the renderer/video driver being used. GLES2 is better for older and low-end devices, but GLES3 may offer more features."
|
|
msgstr "Angiver rendereren/videodriveren, der anvendes. GLES2 er bedre for ældre og low-end enheder, men GLES3 kan tilbyde flere funktioner."
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the tablet driver being used on Windows.
|
|
msgid "Tablet driver:"
|
|
msgstr "Tablet driver:"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the tablet driver option.
|
|
msgid "Specifies the tablet driver being used on Windows. If you have Windows Ink enabled, select winink."
|
|
msgstr "Angiver tabletdriveren, der bruges på Windows. Hvis du har Windows Ink aktiveret, skal du vælge winink."
|
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Tilføj Udvidelse"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivér"
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivér"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Afinstallér"
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Åbn Mappe"
|
|
|
|
#. Hint tooltip of a button in the Global Tool Settings. "Dynamics" let users affect certain brush parameters, such as their size and alpha, based on the pressure of the tablet pen, the velocity of the mouse or the pen, and more in the future.
|
|
msgid "Dynamics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Dynamics options menu. Pressure refers to tablet pen pressure.
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Dynamics options menu. Velocity refers to mouse or tablet pen velocity, meaning how fast it moves.
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Refers to the alpha channel of the colors, in the RGBA color model. The alpha channel is responsible for the transparency of the color.
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Refers to the size of a value, for example the size of a brush.
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the limits of the brush property values, such as the minimum and maximum values of alpha and size.
|
|
msgid "Value limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the thresholds of the dynamic properties, such as the minimum and maximum values of pressure and velocity.
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Noun, the start of something.
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Noun, the end of something.
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pensel:"
|
|
|
|
msgid "Select a brush"
|
|
msgstr "Vælg en pensel"
|
|
|
|
msgid "Pixel brush"
|
|
msgstr "Pixelpensel"
|
|
|
|
msgid "Circle brush"
|
|
msgstr "Cirkelpensel"
|
|
|
|
msgid "Filled circle brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom brush"
|
|
msgstr "Brugerdefineret pensel"
|
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Penselstørrelse:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixel Perfect"
|
|
msgstr "Pixel Perfect"
|
|
|
|
msgid "Fill inside"
|
|
msgstr "Udfyld indersiden"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the Pencil tool, and refers to the spacing between brush strokes.
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the horizontal gap between brush strokes.
|
|
msgid "Gap X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the vertical gap between brush strokes.
|
|
msgid "Gap Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixel Perfect\n"
|
|
"Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fill Shape"
|
|
msgstr "Udfyld Form"
|
|
|
|
msgid "Fills the drawn shape with color, instead of drawing a hollow shape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Brush color from"
|
|
msgstr "Penselfarve fra"
|
|
|
|
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options.
|
|
msgid "Fill area:"
|
|
msgstr "Udfyld område:"
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
|
msgid "Similar area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
|
msgid "Similar colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
|
msgid "Whole selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fill with:"
|
|
msgstr "Udfyld med:"
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "Valgt farve"
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Mønster"
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Forskydning"
|
|
|
|
msgid "Simple Shading"
|
|
msgstr "Simpel Skygge"
|
|
|
|
msgid "Hue Shifting"
|
|
msgstr "Farvetoneskiftning"
|
|
|
|
msgid "Lighten"
|
|
msgstr "Lysne"
|
|
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr "Mørkne"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Mængde:"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken amount"
|
|
msgstr "Lysne/Mørkne mængde"
|
|
|
|
msgid "Pick for:"
|
|
msgstr "Vælg for:"
|
|
|
|
msgid "Left Color"
|
|
msgstr "Venstre Farve"
|
|
|
|
msgid "Right Color"
|
|
msgstr "Højre Farve"
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Indstilling:"
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Indstillinger:"
|
|
|
|
msgid "Fit to frame"
|
|
msgstr "Tilpas til ramme"
|
|
|
|
msgid "100% Zoom"
|
|
msgstr "100% Zoom"
|
|
|
|
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
|
msgid "Intersection of selections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Spejling"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
|
msgstr "Aktivér horisontal spejltegning"
|
|
|
|
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
|
msgstr "Aktivér vertikal spejltegning"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
msgid "Current frame:"
|
|
msgstr "Nuværende ramme:"
|
|
|
|
msgid "Animation mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current frame as spritesheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Jump to the first frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Gå til den første ramme\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the previous frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Gå til den forrige ramme\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Go to the next frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Jump to the last frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
|
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No loop"
|
|
msgstr "Ingen løkke"
|
|
|
|
msgid "Cycle loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ping-pong loop"
|
|
msgstr "Ping-pong løkke"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Past Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Future Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Manage frame tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frame Tag Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add a new frame tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
|
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the timeline, inside the onion skinning settings. If this is enabled, the past and future frames will have appear tinted.
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show past frames:"
|
|
msgstr "Vis tidligere rammer:"
|
|
|
|
msgid "Show future frames:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Above canvas"
|
|
msgstr "Over lærred"
|
|
|
|
msgid "Below canvas"
|
|
msgstr "Under lærred"
|
|
|
|
msgid "If you want a layer to ignore onion skinning simply add the \"_io\" suffix in its name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add a new frame"
|
|
msgstr "Tilføj en ny ramme"
|
|
|
|
msgid "Remove Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clone Frame"
|
|
msgstr "Klon Ramme"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Flyt til Venstre"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Flyt til Højre"
|
|
|
|
msgid "Add Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Link Cels to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unlink Cels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frame properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, the order of the selected frames is being reversed.
|
|
msgid "Reverse Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#. Hint tooltip of the create new layer button, found on the left side of the timeline.
|
|
msgid "Create a new layer"
|
|
msgstr "Opret et nyt lag"
|
|
|
|
#. One of the options of the create new layer button.
|
|
msgid "Add Pixel Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. One of the options of the create new layer button.
|
|
msgid "Add Group Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. One of the options of the create new layer button.
|
|
msgid "Add 3D Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove current layer"
|
|
msgstr "Fjern nuværende lag"
|
|
|
|
msgid "Move up the current layer"
|
|
msgstr "Flyt det nuværende lag op"
|
|
|
|
msgid "Move down the current layer"
|
|
msgstr "Flyt det nuværende lag ned"
|
|
|
|
msgid "Clone current layer"
|
|
msgstr "Klon nuværende lag"
|
|
|
|
msgid "Merge current layer with the one below"
|
|
msgstr "Sammenflet nuværende lag med det nedenfor"
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacitet:"
|
|
|
|
msgid "Tile mode opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle layer's visibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lock/unlock layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable/disable automatic linking of new cels when creating new frames\n\n"
|
|
"Linked cels share content across multiple frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand/collapse group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palet"
|
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletter"
|
|
|
|
msgid "Add a new palette"
|
|
msgstr "Tilføj en ny palet"
|
|
|
|
msgid "Edit currently selected palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose a palette"
|
|
msgstr "Vælg en palet"
|
|
|
|
msgid "Undo: Draw"
|
|
msgstr "Fortryd: Tegn"
|
|
|
|
msgid "Redo: Draw"
|
|
msgstr "Gentag: Tegn"
|
|
|
|
msgid "Undo: Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Scale"
|
|
msgstr "Fortryd: Skalering"
|
|
|
|
msgid "Redo: Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Layer"
|
|
msgstr "Fortryd: Tilføj Lag"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Fortryd: Fjern Lag"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Fortryd: Sammenflet Lag"
|
|
|
|
msgid "Redo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Gentag: Sammenflet Lag"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Change frame duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Change frame duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Flyt Guide"
|
|
|
|
msgid "File saved"
|
|
msgstr "Fil gemt"
|
|
|
|
msgid "File autosaved"
|
|
msgstr "Fil gemt automatisk"
|
|
|
|
msgid "File failed to open. Error code %s"
|
|
msgstr "Filen kunne ikke åbnes. Fejlkode %s"
|
|
|
|
msgid "File failed to save. Error code %s"
|
|
msgstr "Filen kunne ikke gemmes. Fejlkode %s"
|
|
|
|
msgid "File(s) exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New Empty Palette"
|
|
msgstr "Ny Tom Palet"
|
|
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importér Palet"
|
|
|
|
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
|
msgstr "Opret Palet Fra Nuværende Sprite"
|
|
|
|
msgid "Palette Name:"
|
|
msgstr "Paletnavn:"
|
|
|
|
msgid "Color Name:"
|
|
msgstr "Farvenavn:"
|
|
|
|
msgid "Use current left & right colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create a new empty palette?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
|
msgstr "Fejl: Palet skal have et gyldigt navn."
|
|
|
|
msgid "Invalid Palette file!"
|
|
msgstr "Ugyldig Paletfil!"
|
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Redigér Palet"
|
|
|
|
msgid "Create colors with alpha component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Get colors only from selection"
|
|
msgstr "Hent kun farver fra markering"
|
|
|
|
msgid "Get colors from"
|
|
msgstr "Hent farver fra"
|
|
|
|
msgid "Patrons:"
|
|
msgstr "Patrons:"
|
|
|
|
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
|
msgstr "Bliv en Platinsponsor"
|
|
|
|
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
|
msgstr "Bliv en Guldsponsor"
|
|
|
|
msgid "Become a Patron"
|
|
msgstr "Bliv en Patron"
|
|
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "Vis ikke igen"
|
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Billedindstillinger"
|
|
|
|
msgid "Default width:"
|
|
msgstr "Standardbredde:"
|
|
|
|
msgid "A default width of a new image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default height:"
|
|
msgstr "Standardhøjde:"
|
|
|
|
msgid "A default height of a new image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default fill color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A default background color of a new image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lock aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portræt"
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
msgstr "Skabeloner:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Forudindstilling"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Forudindstilling:"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Elliptical Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Polygonal Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Magic Wand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lasso / Free Select Tool"
|
|
msgstr "Lasso- / Fri Markering-Værktøj"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Farvevælger"
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Viskelæder"
|
|
|
|
msgid "Bucket"
|
|
msgstr "Spand"
|
|
|
|
msgid "Shading Tool"
|
|
msgstr "Skyggelægning Værktøj"
|
|
|
|
msgid "Line Tool"
|
|
msgstr "Linjeværktøj"
|
|
|
|
msgid "Rectangle Tool"
|
|
msgstr "Rektangelværktøj"
|
|
|
|
msgid "Ellipse Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Switch Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set the shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Already assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left Tool:"
|
|
msgstr "Venstre Værktøj:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right Tool:"
|
|
msgstr "Højre Værktøj:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find last project file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find project file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open Last Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open last project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open last project on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Opens last opened project on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quit confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable autosave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(ter)"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog.
|
|
msgid "Include frame tags in the file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the export dialog.
|
|
msgid "Create new folder for each frame tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the "Create new folder for each frame tag" button
|
|
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different folder that corresponds to its frame tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the export dialog. Refers to text characters that acts as separators between text. For example, the "_" in "name_0001".
|
|
msgid "Separator character(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the separator character(s) text field.
|
|
msgid "The character(s) that separate the file name and the frame number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
msgid "Discard All"
|
|
msgstr "Kassér Alle"
|
|
|
|
msgid "Autosaved project(s) from a crashed session were found.\n"
|
|
"Do you want to recover the data?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Backup reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You can't remove more palettes!"
|
|
msgstr "Du kan ikke fjerne flere paletter!"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne paletten, fordi den ikke eksisterer!"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the left."
|
|
msgstr "Flyt den markerede ramme til venstre."
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the right."
|
|
msgstr "Flyt den markerede ramme til højre."
|
|
|
|
msgid "Frame duration"
|
|
msgstr "Rammevarighed"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighed"
|
|
|
|
msgid "Tiled In Both Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tiled In X Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tiled In Y Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create a new palette"
|
|
msgstr "Opret en ny palet"
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
msgid "From Current Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "From Current Sprite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "From Current Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add a new color"
|
|
msgstr "Tilføj en ny farve"
|
|
|
|
msgid "Remove a selected color"
|
|
msgstr "Fjern en valgt farve"
|
|
|
|
msgid "Palette with the same name and path already exists!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Palette name is required!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reducing palette size will reset positions of colors. Colors that don't fit in new palette size will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
msgid "Main Canvas"
|
|
msgstr "Primære Lærred"
|
|
|
|
msgid "Second Canvas"
|
|
msgstr "Sekundære Lærred"
|
|
|
|
msgid "Animation Timeline"
|
|
msgstr "Animationstidslinje"
|
|
|
|
msgid "Canvas Preview"
|
|
msgstr "Lærredforhåndsvisning"
|
|
|
|
msgid "Color Pickers"
|
|
msgstr "Farvevælgere"
|
|
|
|
msgid "Global Tool Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left Tool Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right Tool Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reference Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Perspective Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. A UI panel. It is used to record the software in order to show the progress of art, usually in form of time lapses.
|
|
msgid "Recorder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resize the canvas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Position + Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Locked Aspect Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Margins:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Locked size\n\n"
|
|
"When enabled using the tool on the canvas will only move the cropping rectangle.\n\n"
|
|
"When disabled using the tool on the canvas will draw the rectangle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. A tool used in 3D layers, that edits 3D objects.
|
|
msgid "3D Shape Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Capsule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Prism"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Torus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
|
msgid "Directional light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
|
msgid "Spotlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
|
msgid "Point light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Custom model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Selected object:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add new object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. Refers to camera projection mode.
|
|
msgid "Projection:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
|
msgid "Frustum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool.
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
|
|
msgid "Ambient color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
|
|
msgid "Ambient color energy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. An option that toggles the visibility of something on or off. Found in the format of "Visible: on/off"
|
|
msgid "Visible:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Refers to the transformation options of an object, such as its position, rotation and scale. For technical details, see https://docs.godotengine.org/en/stable/tutorials/math/matrices_and_transforms.html
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. A category with mesh-related options.
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Prism is selected. Refers to the displacement of the upper edge along the X axis.
|
|
msgid "Left to right:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Radius of a circle/spherical object.
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected.
|
|
msgid "Radial segments:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected. Refers to the number of segments along the height of the sphere.
|
|
msgid "Rings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Sphere is selected. If true, a hemisphere is created rather than a full sphere.
|
|
msgid "Is hemisphere:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
|
|
msgid "Top radius:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
|
|
msgid "Bottom radius:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Refers to the size of one pixel's width on the text to scale it in 3D.
|
|
msgid "Pixel size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Step (in pixels) used to approximate Bézier curves.
|
|
msgid "Curve step:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal alignment:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. Refers to the energy of the light. The more energy, the brighter it shines.
|
|
msgid "Energy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. If true, the light's effect is reversed, darkening areas and casting bright shadows.
|
|
msgid "Negative:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Refers to the range of something, like the range of a spotlight.
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated.
|
|
msgid "Animatable Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the frame that is currently being previewed.
|
|
msgid "Preview frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. It is a checkbox that toggles whether a property should be animated or not.
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the initial value of the property.
|
|
msgid "Initial value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the final value of the property.
|
|
msgid "Final value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the easing function that should be used to animate the property. https://easings.net/
|
|
msgid "Ease type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
|
msgid "Starts slowly and speeds up towards the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
|
msgid "Starts quickly and slows down towards the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
|
msgid "Slowest at both ends, fast at middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
|
msgid "Fast at both ends, slow at middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Quadratic (power of 2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Cubic (power of 3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Quartic (power of 4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Quintic (power of 5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Exponential (power of x)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Wiggling around the edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Bouncing at the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Backing out at ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Silhouette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Blacks out the image and makes all opaque pixels a dark color."
|
|
msgstr ""
|
|
|