mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 09:09:47 +00:00
276ad58d60
* New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Spanish) * New translations Translations.pot (Afrikaans) * New translations Translations.pot (Arabic) * New translations Translations.pot (Belarusian) * New translations Translations.pot (Catalan) * New translations Translations.pot (Czech) * New translations Translations.pot (Danish) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Finnish) * New translations Translations.pot (Hebrew) * New translations Translations.pot (Hungarian) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Korean) * New translations Translations.pot (Dutch) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Portuguese) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Albanian) * New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic)) * New translations Translations.pot (Swedish) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Chinese Traditional) * New translations Translations.pot (Vietnamese) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Latvian) * New translations Translations.pot (Hindi) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Malayalam) * New translations Translations.pot (Sinhala) * New translations Translations.pot (Norwegian Bokmal) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Danish) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Spanish) * New translations Translations.pot (Afrikaans) * New translations Translations.pot (Arabic) * New translations Translations.pot (Belarusian) * New translations Translations.pot (Catalan) * New translations Translations.pot (Czech) * New translations Translations.pot (Danish) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Finnish) * New translations Translations.pot (Hebrew) * New translations Translations.pot (Hungarian) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Korean) * New translations Translations.pot (Dutch) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Portuguese) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Albanian) * New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic)) * New translations Translations.pot (Swedish) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Chinese Traditional) * New translations Translations.pot (Vietnamese) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Latvian) * New translations Translations.pot (Hindi) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Malayalam) * New translations Translations.pot (Sinhala) * New translations Translations.pot (Norwegian Bokmal) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (German)
2696 lines
74 KiB
Plaintext
2696 lines
74 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: ru\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
||
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Language-Team: Russian\n"
|
||
"Language: ru_RU\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 12:14\n"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Пожалуйста подтвердите..."
|
||
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Имя файла:"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Название проекта:"
|
||
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Размер изображения"
|
||
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Размер холста"
|
||
|
||
msgid "Frame Size"
|
||
msgstr "Размер кадра"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Высота:"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выделить"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Просмотр"
|
||
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Эффекты"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Создать..."
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Открыть..."
|
||
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Сохранить..."
|
||
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
msgid "Use ZSTD Compression"
|
||
msgstr "Использовать сжатие ZSTD"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импортировать"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписать"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Экспортировать..."
|
||
|
||
msgid "Export as..."
|
||
msgstr "Экспортировать как..."
|
||
|
||
msgid "Export PNG..."
|
||
msgstr "Экспорт PNG..."
|
||
|
||
msgid "Export PNG as..."
|
||
msgstr "Экспорт PNG как..."
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
msgid "Paste in Place"
|
||
msgstr "Вставить на место"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "New Brush"
|
||
msgstr "Новая кисть"
|
||
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Изменить размер изображения"
|
||
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксели"
|
||
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Процент"
|
||
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Обрезать изображение"
|
||
|
||
msgid "Resize Canvas"
|
||
msgstr "Изменить размер холста"
|
||
|
||
msgid "Offset Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the Offset Image dialog. It's a checkbox that, if enabled, wraps around the image if pixels go out of canvas bounds.
|
||
msgid "Wrap around:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the menu that appears when you right click a frame button. Center is a verb, it is used to place the content of the frame to the center of the canvas.
|
||
msgid "Center Frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "Повернуть изображение"
|
||
|
||
msgid "Pivot x:"
|
||
msgstr "X центра:"
|
||
|
||
msgid "Pivot y:"
|
||
msgstr "Y центра:"
|
||
|
||
msgid "Smear options:"
|
||
msgstr "Настройки мазка:"
|
||
|
||
msgid "Tolerance:"
|
||
msgstr "Допустимое отклонение:"
|
||
|
||
msgid "Initial angle:"
|
||
msgstr "Начальный угол:"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертировать"
|
||
|
||
msgid "Grayscale View"
|
||
msgstr "Вид в оттенках серого"
|
||
|
||
msgid "Mirror Image"
|
||
msgstr "Отраженное изображение"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontal"
|
||
msgstr "Отразить по горизонтали"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertical"
|
||
msgstr "Отразить по вертикали"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "Tile Mode"
|
||
msgstr "Бесшовный режим"
|
||
|
||
msgid "Tile Mode Offsets"
|
||
msgstr "Сдвиг в бесшовном режиме"
|
||
|
||
msgid "X-basis x:"
|
||
msgstr "X для X-базиса:"
|
||
|
||
msgid "X-basis y:"
|
||
msgstr "Y для X-базиса:"
|
||
|
||
msgid "Y-basis x:"
|
||
msgstr "X для Y-базиса:"
|
||
|
||
msgid "Y-basis y:"
|
||
msgstr "Y для Y-базиса:"
|
||
|
||
msgid "Tile Mask"
|
||
msgstr "Тайловая маска"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сброс"
|
||
|
||
msgid "Use Current Frame"
|
||
msgstr "Использовать текущий кадр"
|
||
|
||
msgid "Reset Mask"
|
||
msgstr "Сбросить маску"
|
||
|
||
msgid "Window Opacity"
|
||
msgstr "Непрозрачность окна"
|
||
|
||
msgid "Window opacity does not work on fullscreen mode."
|
||
msgstr "Прозрачность окна не работает в полноэкранном режиме."
|
||
|
||
msgid "Panel Layout"
|
||
msgstr "Расположение панелей"
|
||
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Панели"
|
||
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Слои"
|
||
|
||
msgid "Moveable Panels"
|
||
msgstr "Перемещаемые панели"
|
||
|
||
msgid "Manage Layouts"
|
||
msgstr "Управление слоями"
|
||
|
||
#. Noun, a preview of something
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
#. Found in the manage layouts dialog
|
||
msgid "This is a preview, changing this won't change the layout"
|
||
msgstr "Это предварительный просмотр, изменение не изменит макет"
|
||
|
||
#. Found in the manage layouts dialog
|
||
msgid "Double click to set as new startup layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Добавить компоновку"
|
||
|
||
msgid "Edit Layout"
|
||
msgstr "Редактировать компоновку"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту компоновку?"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
msgid "Widescreen"
|
||
msgstr "Широкий экран"
|
||
|
||
msgid "Tallscreen"
|
||
msgstr "Высокий экран"
|
||
|
||
msgid "Mirror View"
|
||
msgstr "Зеркальный вид"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Показывать сетку"
|
||
|
||
msgid "Show Pixel Grid"
|
||
msgstr "Показать пиксельную сетку"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Показывать линейки"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Показывать направляющие"
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Show Mouse Guides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Snap to Rectangular Grid Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Snap to Rectangular Grid Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Snap to Perspective Guides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show Animation Timeline"
|
||
msgstr "Показать таймлайн анимации"
|
||
|
||
msgid "Zen Mode"
|
||
msgstr "Режим «Дзен»"
|
||
|
||
msgid "Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Во весь экран"
|
||
|
||
msgid "Fill with color:"
|
||
msgstr "Заливка цветом:"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Октрыть файл"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Открыть файл(ы)"
|
||
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Настройки импорта"
|
||
|
||
msgid "Import as:"
|
||
msgstr "Импортировать как:"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
||
msgid "Apply to all"
|
||
msgstr "Применить ко всем"
|
||
|
||
msgid "Recent projects"
|
||
msgstr "Недавние проекты"
|
||
|
||
msgid "New project"
|
||
msgstr "Новый проект"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
||
msgid "Spritesheet (new project)"
|
||
msgstr "Таблица спрайтов (новый проект)"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
||
msgid "Spritesheet (new layer)"
|
||
msgstr "Таблица спрайтов (новый слой)"
|
||
|
||
msgid "New frame"
|
||
msgstr "Новый кадр"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
||
msgid "Replace cel"
|
||
msgstr "Заменить ячейку"
|
||
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Новый слой"
|
||
|
||
msgid "New reference image"
|
||
msgstr "Новое эталонное изображение"
|
||
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Новая палитра"
|
||
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Новая кисть"
|
||
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Новый узор"
|
||
|
||
msgid "Horizontal frames:"
|
||
msgstr "Кадров по горизонтали:"
|
||
|
||
msgid "Vertical frames:"
|
||
msgstr "Кадров по вертикали:"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet. If it's enabled, the software will slice it into frames automatically.
|
||
msgid "Smart Slice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. A value that is a threshold
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Threshold" value slider.
|
||
msgid "Images that have any one side smaller than this value will cross the threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Merge is an adjective, it refers to the distance where images get merged.
|
||
msgid "Merge distance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Merge distance" value slider.
|
||
msgid "Images which crossed the threshold will get merged into a larger image, if they are within this distance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. A button that, when pressed, refreshes something. Used to apply certain settings again after they changed. Currently it's only used in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled.
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start frame:"
|
||
msgstr "Начальный кадр:"
|
||
|
||
msgid "End frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "At frame:"
|
||
msgstr "В кадре:"
|
||
|
||
msgid "At layer:"
|
||
msgstr "На слое:"
|
||
|
||
msgid "Brush type:"
|
||
msgstr "Тип кисти:"
|
||
|
||
msgid "File brush"
|
||
msgstr "Кисть файла"
|
||
|
||
msgid "Project brush"
|
||
msgstr "Кисть проекта"
|
||
|
||
msgid "Random brush"
|
||
msgstr "Случайная кисть"
|
||
|
||
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
||
msgstr "Сохранить спрайт как .pxo"
|
||
|
||
msgid "Export Sprite as .png"
|
||
msgstr "Экспортировать спрайт как .png"
|
||
|
||
msgid "Export Sprite"
|
||
msgstr "Экспортировать спрайт"
|
||
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "Файл существует, перезаписать?"
|
||
|
||
msgid "The following files already exist. Do you wish to overwrite them?\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Указанные ниже файлы уже существуют. Перезаписать их?\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Directory path is not valid!"
|
||
msgstr "Недопустимый путь к каталогу!"
|
||
|
||
msgid "File name is not valid!"
|
||
msgstr "Неправильное имя файла!"
|
||
|
||
msgid "Directory path and file name are not valid!"
|
||
msgstr "Недопустимый путь к папке или имя файла!"
|
||
|
||
msgid "Exporting in progress..."
|
||
msgstr "Выполняется экспорт..."
|
||
|
||
msgid "Can't load file '%s'."
|
||
msgstr "Не удается загрузить файл '%s'."
|
||
|
||
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить файл '%s'.\n"
|
||
"Код ошибки: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
||
"This is not a valid palette file."
|
||
msgstr "Невозможно загрузить файл '%s'.\n"
|
||
"Не допустимый файл палитры."
|
||
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Кадр"
|
||
|
||
msgid "Frames:"
|
||
msgstr "Кадры:"
|
||
|
||
msgid "All Frames"
|
||
msgstr "Все кадры"
|
||
|
||
msgid "Spritesheet"
|
||
msgstr "Таблица спрайтов"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Предпросмотр:"
|
||
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Кадр:"
|
||
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Ориентация:"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Изменить размер:"
|
||
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Отменить экспорт"
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Внимание!"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Выбрать текущую папку"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Фон:"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog
|
||
msgid "Selected frames"
|
||
msgstr "Выбранные кадры"
|
||
|
||
msgid "Layers:"
|
||
msgstr "Слои:"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog
|
||
msgid "Visible layers"
|
||
msgstr "Видимые слои"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog
|
||
msgid "Selected layers"
|
||
msgstr "Выбранные слои"
|
||
|
||
#. A type of layer. A pixel layer is the most common type of layer, which stores image data in pixels.
|
||
msgid "Pixel layer:"
|
||
msgstr "Слой пикселей:"
|
||
|
||
#. A type of layer. A group layer stores other layers as its children, similar to how a folder holds files.
|
||
msgid "Group layer:"
|
||
msgstr "Групповой слой:"
|
||
|
||
#. A type of layer. A 3D layer contains data of 3D objects that are rasterized automatically by Pixelorama.
|
||
msgid "3D layer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Направление:"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Ping-Pong"
|
||
msgstr "Туда-сюда"
|
||
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Столбцы:"
|
||
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Строки"
|
||
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Строки:"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog. It is a label that says the dimensions (widthxheight) of the exported image(s).
|
||
msgid "Export dimensions:"
|
||
msgstr "Размер для экспорта:"
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Папки и файлы:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog. It is a button that when pressed, shows more options.
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Расширенные опции"
|
||
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполяция:"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Ближайший"
|
||
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "Бинарный"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубический"
|
||
|
||
msgid "Trilinear"
|
||
msgstr "Трилинейный"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константа"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Темы оформления"
|
||
|
||
msgid "Canvas"
|
||
msgstr "Холст"
|
||
|
||
#. Refers to the animation timeline.
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Горячие клавишы"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резервная копия"
|
||
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Производительность"
|
||
|
||
#. Found in the preferences. Refers to device drivers, such as video drivers and tablet drivers.
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "Драйверы"
|
||
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Расширения"
|
||
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Курсоры"
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "Индикатор"
|
||
|
||
#. Found in the preferences. Used for options that require restart when they are changed.
|
||
msgid "Pixelorama must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Следует перезапустить Pixeloram’у, чтобы применить изменения."
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Вкл"
|
||
|
||
msgid "Restore default value"
|
||
msgstr "Восстановить по умолчанию"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under Canvas.
|
||
msgid "Smooth Zoom"
|
||
msgstr "Плавное масштабирование"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Smooth Zoom".
|
||
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
||
msgstr "Добавляет более плавный переход при увеличении или уменьшении масштаба изображения"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under Canvas.
|
||
msgid "Integer Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Integer Zoom".
|
||
msgid "Restricts the value to be an integer multiple of 100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
||
msgstr "Чувствительность к нажатию на планшет:"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
||
msgstr "Влияние на альфу кисти"
|
||
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
msgid "Guide color:"
|
||
msgstr "Цвет направляющих:"
|
||
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Системный язык"
|
||
|
||
msgid "Display scale:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dim interface on dialog popup"
|
||
msgstr "Затемнять интерфейс при появлении диалога"
|
||
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Тёмная"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Серая"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синий"
|
||
|
||
msgid "Caramel"
|
||
msgstr "Карамель"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Светлая"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Фиолетовый"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
msgid "Icon color from:"
|
||
msgstr "Цвет значка из:"
|
||
|
||
msgid "Icon color:"
|
||
msgstr "Цвет значка:"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
msgid "Background color from:"
|
||
msgstr "Цвет фона из:"
|
||
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Цвет фона:"
|
||
|
||
msgid "Left tool color:"
|
||
msgstr "Цвет левого инструмента:"
|
||
|
||
msgid "Right tool color:"
|
||
msgstr "Цвет правого инструмента:"
|
||
|
||
msgid "Tool button size:"
|
||
msgstr "Размер кнопок инструментов:"
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Большой"
|
||
|
||
msgid "Only affect selection"
|
||
msgstr "Менять только выделенное"
|
||
|
||
msgid "Selected cels"
|
||
msgstr "Выбранные ячейки"
|
||
|
||
msgid "Current cel"
|
||
msgstr "Текущая ячейка"
|
||
|
||
msgid "Current frame"
|
||
msgstr "Текущий кадр"
|
||
|
||
msgid "All frames"
|
||
msgstr "Все кадры"
|
||
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "Все проекты"
|
||
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Инвертировать цвета"
|
||
|
||
msgid "Modify Red Channel"
|
||
msgstr "Изменять красный канал"
|
||
|
||
msgid "Modify Green Channel"
|
||
msgstr "Изменять зеленый канал"
|
||
|
||
msgid "Modify Blue Channel"
|
||
msgstr "Изменять синий канал"
|
||
|
||
msgid "Modify Alpha Channel"
|
||
msgstr "Изменять альфа-канал"
|
||
|
||
msgid "Desaturation"
|
||
msgstr "Обесцвечивание"
|
||
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Обводка"
|
||
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Отбросить тень"
|
||
|
||
msgid "Offset X:"
|
||
msgstr "Смещение по X:"
|
||
|
||
msgid "Offset Y:"
|
||
msgstr "Смещение по Y:"
|
||
|
||
msgid "Shadow color:"
|
||
msgstr "Цвет тени:"
|
||
|
||
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
||
msgstr "Изменить Оттенок/Насыщенность/Яркость"
|
||
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Градиент"
|
||
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Карта градиента"
|
||
|
||
msgid "Divide into equal parts"
|
||
msgstr "Разделить на равные части"
|
||
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Части:"
|
||
|
||
msgid "Add point at the end"
|
||
msgstr "Добавить точку в конце"
|
||
|
||
msgid "If this is enabled, the last point gets added at the end of the gradient.\n"
|
||
"Disable this if you wish to convert the gradient to have constant interpolation, so that the last color will be taken into account."
|
||
msgstr "Если включено, последняя точка добавляется в конце градиента. Отключите, если вы хотите, чтобы у градиента была константная интерполяция, чтобы учитывался последний цвет."
|
||
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Форма:"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линейный"
|
||
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радиальный"
|
||
|
||
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Повтор:"
|
||
|
||
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтор"
|
||
|
||
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options.
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Отражение"
|
||
|
||
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options. If Truncate is selected, the gradient gets cut at the edges.
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Усечение"
|
||
|
||
msgid "Transition size:"
|
||
msgstr "Размер перехода:"
|
||
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "Центр:"
|
||
|
||
msgid "Dithering pattern:"
|
||
msgstr "Шаблон псевдосмешивания:"
|
||
|
||
msgid "Adjust HSV"
|
||
msgstr "Настройка цвета"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Угол:"
|
||
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Оттенок:"
|
||
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Насыщенность:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Яркость:"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Применить"
|
||
|
||
msgid "Diagonal"
|
||
msgstr "Диагональ"
|
||
|
||
msgid "Place inside image"
|
||
msgstr "Поместить внутри изображения"
|
||
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Толщина:"
|
||
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Цвета:"
|
||
|
||
msgid "Steps:"
|
||
msgstr "Шаги:"
|
||
|
||
#. An image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. An option for the posterize image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
|
||
msgid "Posterize levels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. An option for the posterize image effect.
|
||
msgid "Dither intensity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "View Splash Screen"
|
||
msgstr "Экран приветствия"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Онлайн-документация"
|
||
|
||
msgid "Issue Tracker"
|
||
msgstr "Баг-трекер"
|
||
|
||
msgid "Open Logs Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку журналов"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Список изменений"
|
||
|
||
msgid "About Pixelorama"
|
||
msgstr "О Pixeloram'е"
|
||
|
||
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
||
msgstr "Pixelorama - пикселизуйте свои мечты!"
|
||
|
||
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
||
msgstr "Разработано Orama Interactive"
|
||
|
||
msgid "©2019-present by Orama Interactive and contributors"
|
||
msgstr "©2019-настоящее время Orama Interactive и участники"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
msgid "GitHub Repo"
|
||
msgstr "Репозиторий на GitHub"
|
||
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Пожертвовать"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Спонсоры"
|
||
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Переводчики"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Лицензии"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Английский"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческий"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французский"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Немецкий"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польский"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Португальский"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразильский португальский"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Русский"
|
||
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайский (упрощенный)"
|
||
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Китайский (Традиционный)"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Итальянский"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Латышский"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испанский"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталонский"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Индонезийский"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чешский"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабский"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкий"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Норвежский (букмол)"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейский"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Венгерский"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынский"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японский"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украинский"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Датский"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Шведский"
|
||
|
||
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
||
msgstr "Сербский (кириллица)"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Голландский"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Белорусский"
|
||
|
||
msgid "Development Team"
|
||
msgstr "Команда разработчиков"
|
||
|
||
msgid "Lead Programmer"
|
||
msgstr "Главный программист"
|
||
|
||
msgid "UI Designer"
|
||
msgstr "Дизайнер интерфейса"
|
||
|
||
msgid "GitHub Contributors"
|
||
msgstr "GitHub участники"
|
||
|
||
msgid "Art by: %s"
|
||
msgstr "Художник: %s"
|
||
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "безымянный"
|
||
|
||
msgid "imported"
|
||
msgstr "импортировано"
|
||
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "копия"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите выйти из Pixeloram'ы?"
|
||
|
||
msgid "Unsaved Image"
|
||
msgstr "Несохраненное изображение"
|
||
|
||
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
||
msgstr "У вас есть несохраненные изменения. Если вы продолжите, прогресс будет утерян."
|
||
|
||
msgid "Save before exiting?"
|
||
msgstr "Сохранить перед выходом?"
|
||
|
||
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
||
msgstr "У вас есть несохраненный прогресс. Как продолжить?"
|
||
|
||
msgid "Save & Exit"
|
||
msgstr "Сохранить и выйти"
|
||
|
||
msgid "Exit without saving"
|
||
msgstr "Выйти без сохранения"
|
||
|
||
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Прямоугольное выделение\n\n"
|
||
"%s левой кнопкой мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Elliptical Selection\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Эллиптическое выделение\n\n"
|
||
"%s левой кнопкой мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Polygonal Selection\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Double-click to connect the last point to the starting point"
|
||
msgstr "Многоугольное выделение\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопкой мыши\n\n"
|
||
"Двойной клик для соединения последней точки с первой"
|
||
|
||
msgid "Select By Color\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Выбор по цвету\n\n"
|
||
"%s левой кнопкой мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Magic Wand\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Волшебная палочка\n\n"
|
||
"%s левой кнопкой мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Lasso / Free Select Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Лассо / свободное выделение\n\n"
|
||
"%s левой кнопкой мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Move\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Перемещение\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Zoom\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Масштаб\n\n"
|
||
"%s левой кнопкой мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Pan\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Сдвиг\n\n"
|
||
"%s левой кнопкой мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Color Picker\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Select a color from a pixel of the sprite"
|
||
msgstr "Пипетка\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши\n\n"
|
||
"Выбирает цвет из пикселя спрайта"
|
||
|
||
msgid "Pencil\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to make a line"
|
||
msgstr "Карандаш\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши\n\n"
|
||
"Зажать %s для рисования прямой"
|
||
|
||
msgid "Eraser\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to make a line"
|
||
msgstr "Ластик\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши\n\n"
|
||
"Зажать %s для очистки прямой линией"
|
||
|
||
msgid "Bucket\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Заливка\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Shading Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Затенение\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши"
|
||
|
||
msgid "Line Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to snap the angle of the line\n"
|
||
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
||
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
||
msgstr "Прямая\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши\n\n"
|
||
"Зажать %s для фиксации угла\n"
|
||
"Зажать %s для размещения центра в месте начала нажатия\n"
|
||
"Зажать %s для изменения исходной точки фигуры"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
||
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
||
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
||
msgstr "Прямоугольник\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши\n\n"
|
||
"Зажать %s для создания фигуры 1:1\n"
|
||
"Зажать %s для размещения центра в месте начала нажатия\n"
|
||
"Зажать %s для изменения исходной точки фигуры"
|
||
|
||
msgid "Ellipse Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
||
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
||
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
||
msgstr "Эллипс\n\n"
|
||
"%s для левой кнопки мыши\n"
|
||
"%s для правой кнопки мыши\n\n"
|
||
"Зажать %s для создания фигуры 1:1\n"
|
||
"Зажать %s для размещения центра в месте начала нажатия\n"
|
||
"Зажать %s для изменения исходной точки фигуры"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прямоугольник"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Эллипс"
|
||
|
||
msgid "Choose a color for the left tool"
|
||
msgstr "Выбор цвета для левого инструмента"
|
||
|
||
msgid "Choose a color for the right tool"
|
||
msgstr "Выбор цвета для правого инструмента"
|
||
|
||
msgid "Switch left and right colors\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Поменять левый и правый цвета местами\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
||
msgstr "Сбросить цвета по умолчанию (слева черный, справа белый)"
|
||
|
||
msgid "Left tool"
|
||
msgstr "Левый инструмент"
|
||
|
||
msgid "Right tool"
|
||
msgstr "Правый инструмент"
|
||
|
||
msgid "Left pixel indicator"
|
||
msgstr "Цвет для ЛКМ"
|
||
|
||
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
||
msgstr "Отображать цвет кисти для ЛКМ во время рисования"
|
||
|
||
msgid "Right pixel indicator"
|
||
msgstr "Цвет для ПКМ"
|
||
|
||
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
||
msgstr "Отображать цвет кисти для ПКМ во время рисования"
|
||
|
||
msgid "Show left tool icon"
|
||
msgstr "Показать левый значок инструмента"
|
||
|
||
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
||
msgstr "Отображает иконку выбранного левого инструмента рядом с курсором на холсте"
|
||
|
||
msgid "Show right tool icon"
|
||
msgstr "Показать правый значок инструмента"
|
||
|
||
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
||
msgstr "Отображает значок выбранного правого инструмента рядом с курсором на холсте"
|
||
|
||
msgid "Use native mouse cursors"
|
||
msgstr "Использовать нативные курсоры мыши"
|
||
|
||
msgid "Use cross cursor for the canvas"
|
||
msgstr "Использовать курсор перекрестия для холста"
|
||
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Направляющие"
|
||
|
||
msgid "Guides color:"
|
||
msgstr "Цвет направляющих:"
|
||
|
||
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
||
msgstr "Цвет направляющих линейки, отображаемых на холсте"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
|
||
msgid "Snapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
|
||
msgid "Snapping distance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping. Hint tooltip of the snapping distance slider.
|
||
msgid "This is the distance in screen pixels where guide and grid snapping gets activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Тип сетки:"
|
||
|
||
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
||
msgstr "Переключает тип сетки между прямоугольной, изометрической или обеими сразу"
|
||
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Прямоугольная"
|
||
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Изометрическая"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Обе"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
||
msgid "Rectangular grid size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
||
msgid "Isometric grid size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
||
msgid "Grid offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Hint tooltip of the grid offset value sliders.
|
||
msgid "Sets grid's offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Draw over Tile Mode:"
|
||
msgstr "Показывать в бесшовном режиме:"
|
||
|
||
msgid "If disabled, the grid will be drawn only over the original image"
|
||
msgstr "Если отключено, сетка будет рисоваться только поверх исходного изображения"
|
||
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Цвет сетки:"
|
||
|
||
msgid "A color of the grid"
|
||
msgstr "Цвет сетки"
|
||
|
||
msgid "Pixel Grid"
|
||
msgstr "Пиксельная сетка"
|
||
|
||
msgid "Show at zoom:"
|
||
msgstr "Показать при масштабе:"
|
||
|
||
msgid "Sets the minimal zoom at which pixel grid will be shown"
|
||
msgstr "Минимальный масштаб, при котором отображается пиксельная сетка"
|
||
|
||
msgid "Pixel grid color:"
|
||
msgstr "Цвет пиксельной сетки:"
|
||
|
||
msgid "A color of the pixel grid"
|
||
msgstr "Цвет пиксельной сетки"
|
||
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Прозрачность"
|
||
|
||
msgid "Checker size:"
|
||
msgstr "Размер клеток:"
|
||
|
||
msgid "Size of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Размер клеток прозрачного фона"
|
||
|
||
msgid "Checker color 1:"
|
||
msgstr "Цвет клеток 1:"
|
||
|
||
msgid "First color of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Первый цвет клеток прозрачного фона"
|
||
|
||
msgid "Checker color 2:"
|
||
msgstr "Цвет клеток 2:"
|
||
|
||
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Второй цвет клеток прозрачного фона"
|
||
|
||
msgid "Follow Canvas Movement"
|
||
msgstr "Следовать движению холста"
|
||
|
||
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
||
msgstr "Клеточки прозрачности следуют движению холста"
|
||
|
||
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
||
msgstr "Следовать масштабу холста"
|
||
|
||
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
||
msgstr "Клеточки прозрачности следуют увеличению/уменьшению холста"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Timeline. If this is enabled, clicking on the layer buttons (such as lock, invisible etc) will automatically select that layer.
|
||
msgid "Select layer when clicking on one of its buttons:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
|
||
msgid "Onion skinning past color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
|
||
msgid "Onion skinning future color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Animated selection borders"
|
||
msgstr "Анимированные границы выделения"
|
||
|
||
msgid "Border color 1:"
|
||
msgstr "Цвет границы 1:"
|
||
|
||
msgid "Border color 2:"
|
||
msgstr "Цвет границы 2:"
|
||
|
||
msgid "Only custom preset can be modified"
|
||
msgstr "Только пользовательские предустановки могут быть изменены"
|
||
|
||
msgid "Set application FPS limit:"
|
||
msgstr "Ограничение кадров в секунду:"
|
||
|
||
msgid "Pause application when it loses focus"
|
||
msgstr "Приостановить приложение при потере фокуса"
|
||
|
||
msgid "Sets the limit of the application's frames per second. The lower the number, the lower the CPU usage, but the application gets slower, choppier and unresponsive. 0 means that there is no limit."
|
||
msgstr "Устанавливает лимит на количество кадров в секунду для программы. Чем ниже это число, тем меньше используется процессор, но приложение становится медленнее, дольше реагирует на действия, а движения будут менее плавными. 0 значит отсутствие лимита."
|
||
|
||
msgid "If this is toggled on, when the application's window loses focus, it gets paused. This helps lower CPU usage when idle. The application gets unpaused when the mouse enters the application's window."
|
||
msgstr "Если этот параметр включен, то, когда окно приложения теряет фокус, оно приостанавливается. Это помогает снизить загрузку процессора в режиме бездействие. Приложение продолжит работать, когда мышь попадет в окно приложения."
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the renderer/video driver being used.
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Обработчик:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the renderer option.
|
||
msgid "Specifies the renderer/video driver being used. GLES2 is better for older and low-end devices, but GLES3 may offer more features."
|
||
msgstr "Указыает, какой используется обработчик/видеодрайвер. GLES2 лучше для старых и маломощных устройств, а у GLES3 больше возможностей."
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the tablet driver being used on Windows.
|
||
msgid "Tablet driver:"
|
||
msgstr "Драйвер планшета:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the tablet driver option.
|
||
msgid "Specifies the tablet driver being used on Windows. If you have Windows Ink enabled, select winink."
|
||
msgstr "В Windows указывает, какой будет использоваться драйвер планшета. Если включён Windows Ink, выберите winink."
|
||
|
||
msgid "Add Extension"
|
||
msgstr "Добавить расширение"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Отключить"
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
#. Hint tooltip of a button in the Global Tool Settings. "Dynamics" let users affect certain brush parameters, such as their size and alpha, based on the pressure of the tablet pen, the velocity of the mouse or the pen, and more in the future.
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the Dynamics options menu. Pressure refers to tablet pen pressure.
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the Dynamics options menu. Velocity refers to mouse or tablet pen velocity, meaning how fast it moves.
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Refers to the alpha channel of the colors, in the RGBA color model. The alpha channel is responsible for the transparency of the color.
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Прозрачность"
|
||
|
||
#. Refers to the size of a value, for example the size of a brush.
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the limits of the brush property values, such as the minimum and maximum values of alpha and size.
|
||
msgid "Value limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the thresholds of the dynamic properties, such as the minimum and maximum values of pressure and velocity.
|
||
msgid "Thresholds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Noun, the start of something.
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Noun, the end of something.
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Кисть:"
|
||
|
||
msgid "Select a brush"
|
||
msgstr "Выбрать кисть"
|
||
|
||
msgid "Pixel brush"
|
||
msgstr "Кисть-пиксель"
|
||
|
||
msgid "Circle brush"
|
||
msgstr "Круглая кисть"
|
||
|
||
msgid "Filled circle brush"
|
||
msgstr "Заполненная круглая кисть"
|
||
|
||
msgid "Custom brush"
|
||
msgstr "Своя кисть"
|
||
|
||
msgid "Brush size:"
|
||
msgstr "Размер кисти:"
|
||
|
||
msgid "Overwrite color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
||
msgstr "Перезаписывает цвет вместо смешивания. Этот параметр применим только к цветам, которые не являются полностью непрозрачными"
|
||
|
||
msgid "Pixel Perfect"
|
||
msgstr "Пиксельная точность"
|
||
|
||
msgid "Fill inside"
|
||
msgstr "Залить внутри"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the Pencil tool, and refers to the spacing between brush strokes.
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the horizontal gap between brush strokes.
|
||
msgid "Gap X:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the vertical gap between brush strokes.
|
||
msgid "Gap Y:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pixel Perfect\n"
|
||
"Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
||
msgstr "\"С точностью до пикселя\"\n"
|
||
"Делает линии плавными, удаляя лишние пиксели по краям"
|
||
|
||
msgid "Fill Shape"
|
||
msgstr "Заполнить фигуру"
|
||
|
||
msgid "Fills the drawn shape with color, instead of drawing a hollow shape"
|
||
msgstr "Заполняет нарисованную фигуру цветом, вместо того, чтобы нарисовать пустую фигуру"
|
||
|
||
msgid "Brush color from"
|
||
msgstr "Цвет кисти из"
|
||
|
||
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
||
msgstr "0: Собственный цвет кисти, 100: Выбранный цвет"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options.
|
||
msgid "Fill area:"
|
||
msgstr "Область заливки:"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
||
msgid "Similar area"
|
||
msgstr "Похожая область"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
||
msgid "Similar colors"
|
||
msgstr "Похожие цвета"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
||
msgid "Whole selection"
|
||
msgstr "Всё выделение"
|
||
|
||
msgid "Fill with:"
|
||
msgstr "Заполнить:"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
|
||
msgid "Selected color"
|
||
msgstr "Выбранный цвет"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Узором"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Смещение"
|
||
|
||
msgid "Simple Shading"
|
||
msgstr "Простое затенение"
|
||
|
||
msgid "Hue Shifting"
|
||
msgstr "Сдвиг оттенка"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Осветлить"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Затемнить"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Кол-во:"
|
||
|
||
msgid "Lighten/Darken amount"
|
||
msgstr "Интенсивность осветления/затемнения"
|
||
|
||
msgid "Pick for:"
|
||
msgstr "Выбрать для:"
|
||
|
||
msgid "Left Color"
|
||
msgstr "Цвет слева"
|
||
|
||
msgid "Right Color"
|
||
msgstr "Цвет справа"
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Опции:"
|
||
|
||
msgid "Fit to frame"
|
||
msgstr "По размеру кадра"
|
||
|
||
msgid "100% Zoom"
|
||
msgstr "100% масштаб"
|
||
|
||
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
||
msgid "Intersection of selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Зеркало"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонально"
|
||
|
||
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
||
msgstr "Режим рисования с горизонтальным зеркалированием"
|
||
|
||
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
||
msgstr "Режим рисования с вертикальным зеркалированием"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
msgid "Current frame:"
|
||
msgstr "Текущий кадр:"
|
||
|
||
msgid "Animation mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Current frame as spritesheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Jump to the first frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Перейти к первому кадру\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Go to the previous frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "На предыдущий кадр\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Проиграть анимацию задом наперед (с конца в начало)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Проиграть анимацию по умолчанию (с начала в конец)\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Go to the next frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "На следующий кадр\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Jump to the last frame\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr "Перейти на последний кадр\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning settings"
|
||
msgstr "Настройки шлейфа соседних кадров"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Включить/выключить шлейф кадров"
|
||
|
||
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
||
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
||
msgstr "Сколько кадров в секунду для просмотра анимации?\n"
|
||
"Большее число кадров в секунду ускорит анимацию."
|
||
|
||
msgid "No loop"
|
||
msgstr "Не зацикливать"
|
||
|
||
msgid "Cycle loop"
|
||
msgstr "Зациклить"
|
||
|
||
msgid "Ping-pong loop"
|
||
msgstr "Туда-сюда"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning:"
|
||
msgstr "Шлейф смежных кадров:"
|
||
|
||
msgid "Past Frames"
|
||
msgstr "Предыдущие кадры"
|
||
|
||
msgid "Future Frames"
|
||
msgstr "Последующие кадры"
|
||
|
||
msgid "Manage frame tags"
|
||
msgstr "Управление метками кадров"
|
||
|
||
msgid "Frame Tag Properties"
|
||
msgstr "Свойства метки кадров"
|
||
|
||
msgid "Add a new frame tag"
|
||
msgstr "Добавить новую метку"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
||
msgstr "Анимация воспроизводится только на фреймах одной и той же метки"
|
||
|
||
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
||
msgstr "Метка %s (Кадр %s)"
|
||
|
||
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
||
msgstr "Метка %s (Кадры %s-%s)"
|
||
|
||
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
||
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
||
msgstr "Если этот параметр включён, при анимации будут проигрываться только кадры с той же меткой.\n"
|
||
"Если выключен, анимация будет включать все кадры, независимо от меток."
|
||
|
||
#. Found in the timeline, inside the onion skinning settings. If this is enabled, the past and future frames will have appear tinted.
|
||
msgid "Color mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show past frames:"
|
||
msgstr "Показывать прошлые кадры:"
|
||
|
||
msgid "Show future frames:"
|
||
msgstr "Показывать следующие кадры:"
|
||
|
||
msgid "Above canvas"
|
||
msgstr "Над холстом"
|
||
|
||
msgid "Below canvas"
|
||
msgstr "Под холстом"
|
||
|
||
msgid "If you want a layer to ignore onion skinning simply add the \"_io\" suffix in its name."
|
||
msgstr "Если вы хотите, чтобы слой игнорировал скин лука, просто добавьте суффикс \"_io\" в его имя."
|
||
|
||
msgid "Add a new frame"
|
||
msgstr "Добавить новый кадр"
|
||
|
||
msgid "Remove Frame"
|
||
msgstr "Удалить кадр"
|
||
|
||
msgid "Clone Frame"
|
||
msgstr "Дублировать кадр"
|
||
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Сместить влево"
|
||
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Сместить вправо"
|
||
|
||
msgid "Add Frame Tag"
|
||
msgstr "Добавить тег кадра"
|
||
|
||
msgid "Link Cels to"
|
||
msgstr "Привязать ячейки к"
|
||
|
||
msgid "Unlink Cels"
|
||
msgstr "Отвязать ячейки"
|
||
|
||
msgid "Frame Properties"
|
||
msgstr "Свойства кадра"
|
||
|
||
msgid "Frame properties"
|
||
msgstr "Свойства кадра"
|
||
|
||
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, the order of the selected frames is being reversed.
|
||
msgid "Reverse Frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слои"
|
||
|
||
#. Hint tooltip of the create new layer button, found on the left side of the timeline.
|
||
msgid "Create a new layer"
|
||
msgstr "Создать новый слой"
|
||
|
||
#. One of the options of the create new layer button.
|
||
msgid "Add Pixel Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. One of the options of the create new layer button.
|
||
msgid "Add Group Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. One of the options of the create new layer button.
|
||
msgid "Add 3D Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remove current layer"
|
||
msgstr "Удалить текущий слой"
|
||
|
||
msgid "Move up the current layer"
|
||
msgstr "Поднять текущий слой выше"
|
||
|
||
msgid "Move down the current layer"
|
||
msgstr "Опустить текущий слой ниже"
|
||
|
||
msgid "Clone current layer"
|
||
msgstr "Клонировать текущий слой"
|
||
|
||
msgid "Merge current layer with the one below"
|
||
msgstr "Объединить слой ниже с текущим"
|
||
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозрачность:"
|
||
|
||
msgid "Tile mode opacity:"
|
||
msgstr "Прозрачность режима тайла:"
|
||
|
||
msgid "Toggle layer's visibility"
|
||
msgstr "Переключить видимость слоя"
|
||
|
||
msgid "Lock/unlock layer"
|
||
msgstr "Блокировать/разблокировать слой"
|
||
|
||
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
|
||
msgstr "Кадр: %s, слой: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable automatic linking of new cels when creating new frames\n\n"
|
||
"Linked cels share content across multiple frames"
|
||
msgstr "Включить/отключить автоматическую привязку новых ячеек при создании новых кадров\n\n"
|
||
"Содержание привязанных ячеей используется в нескольких кадрах"
|
||
|
||
msgid "Expand/collapse group"
|
||
msgstr "Развернуть/свернуть"
|
||
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палитра"
|
||
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Палитры"
|
||
|
||
msgid "Add a new palette"
|
||
msgstr "Добавить новую палитру"
|
||
|
||
msgid "Edit currently selected palette"
|
||
msgstr "Редактировать выбранную палитру"
|
||
|
||
msgid "Choose a palette"
|
||
msgstr "Выберите палитру"
|
||
|
||
msgid "Undo: Draw"
|
||
msgstr "Отменить: Рисование"
|
||
|
||
msgid "Redo: Draw"
|
||
msgstr "Повторить: Рисование"
|
||
|
||
msgid "Undo: Select"
|
||
msgstr "Отменить: Выбрать"
|
||
|
||
msgid "Redo: Select"
|
||
msgstr "Повторить: Выбрать"
|
||
|
||
msgid "Undo: Scale"
|
||
msgstr "Отменить: Масштабирование"
|
||
|
||
msgid "Redo: Scale"
|
||
msgstr "Повторить: Масштабирование"
|
||
|
||
msgid "Undo: Add Layer"
|
||
msgstr "Отменить: Добавление слоя"
|
||
|
||
msgid "Redo: Add Layer"
|
||
msgstr "Повторить: Добавление слоя"
|
||
|
||
msgid "Undo: Remove Layer"
|
||
msgstr "Отменить: Удаление слоя"
|
||
|
||
msgid "Redo: Remove Layer"
|
||
msgstr "Повторить: Удаление слоя"
|
||
|
||
msgid "Undo: Merge Layer"
|
||
msgstr "Отменить: Объединение слоев"
|
||
|
||
msgid "Redo: Merge Layer"
|
||
msgstr "Повторить: Объединение слоев"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
||
msgstr "Отменить: Смена порядка слоев"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
||
msgstr "Повторить: Смена порядка слоев"
|
||
|
||
msgid "Undo: Add Frame"
|
||
msgstr "Отменить: Добавление кадра"
|
||
|
||
msgid "Redo: Add Frame"
|
||
msgstr "Повторить: Добавление кадра"
|
||
|
||
msgid "Undo: Remove Frame"
|
||
msgstr "Отменить: Удаление кадра"
|
||
|
||
msgid "Redo: Remove Frame"
|
||
msgstr "Повторить: Удаление кадра"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
||
msgstr "Отменить: Смена последовательности кадров"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
||
msgstr "Повторить: Смена последовательности кадров"
|
||
|
||
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
||
msgstr "Отменить: Удаление своей кисти"
|
||
|
||
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
||
msgstr "Повторить: Удаление своей кисти"
|
||
|
||
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
||
msgstr "Отменить: Изменить метку кадра"
|
||
|
||
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
||
msgstr "Повтор: Изменить метку кадра"
|
||
|
||
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
||
msgstr "Отменить: Удалить метку кадра"
|
||
|
||
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
||
msgstr "Повторить: Удалить метку кадра"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change frame duration"
|
||
msgstr "Отменить: Изменить длительность кадра"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change frame duration"
|
||
msgstr "Повторить: Изменить длительность кадра"
|
||
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Сдвинуть направляющие"
|
||
|
||
msgid "File saved"
|
||
msgstr "Файл сохранен"
|
||
|
||
msgid "File autosaved"
|
||
msgstr "Выполнено автосохранение"
|
||
|
||
msgid "File failed to open. Error code %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл. Код ошибки %s"
|
||
|
||
msgid "File failed to save. Error code %s"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл. Код ошибки %s"
|
||
|
||
msgid "File(s) exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New Empty Palette"
|
||
msgstr "Создать пустую палитру"
|
||
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Импорт Палитры"
|
||
|
||
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
||
msgstr "Создать палитру из текущего спрайта"
|
||
|
||
msgid "Palette Name:"
|
||
msgstr "Название палитры:"
|
||
|
||
msgid "Color Name:"
|
||
msgstr "Название цвета:"
|
||
|
||
msgid "Use current left & right colors"
|
||
msgstr "Использовать текущие левый и правый цвета"
|
||
|
||
msgid "Create a new empty palette?"
|
||
msgstr "Создать пустую палитру?"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
||
msgstr "Ошибка: Палитра должна иметь корректное имя."
|
||
|
||
msgid "Invalid Palette file!"
|
||
msgstr "Недопустимый файл палитры!"
|
||
|
||
msgid "Edit Palette"
|
||
msgstr "Изменить палитру"
|
||
|
||
msgid "Create colors with alpha component"
|
||
msgstr "Создание цветов с помощью альфа-компонента"
|
||
|
||
msgid "Get colors only from selection"
|
||
msgstr "Получить цвета только из выделенного"
|
||
|
||
msgid "Get colors from"
|
||
msgstr "Получить цвета от"
|
||
|
||
msgid "Patrons:"
|
||
msgstr "Меценаты:"
|
||
|
||
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
||
msgstr "Хотите, чтобы ваше имя или компания были показаны на заставке?"
|
||
|
||
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
||
msgstr "Стать Платиновым Спонсором"
|
||
|
||
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
||
msgstr "Стать Золотым Спонсором"
|
||
|
||
msgid "Become a Patron"
|
||
msgstr "Стать спонсором"
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Не показывать снова"
|
||
|
||
msgid "Image Options"
|
||
msgstr "Параметры изображения"
|
||
|
||
msgid "Default width:"
|
||
msgstr "Ширина по умолчанию:"
|
||
|
||
msgid "A default width of a new image"
|
||
msgstr "Ширина нового изображения по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Default height:"
|
||
msgstr "Высота по умолчанию:"
|
||
|
||
msgid "A default height of a new image"
|
||
msgstr "Высота нового изображения по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Default fill color:"
|
||
msgstr "Цвет заливки по умолчанию:"
|
||
|
||
msgid "A default background color of a new image"
|
||
msgstr "Цвет фона по умолчанию для нового изображения"
|
||
|
||
msgid "Lock aspect ratio"
|
||
msgstr "Заблокировать соотношение сторон"
|
||
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портретная"
|
||
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Горизонтальное"
|
||
|
||
msgid "Templates:"
|
||
msgstr "Шаблоны:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Предустановка"
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Предустановка:"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другой"
|
||
|
||
msgid "Rectangular Selection"
|
||
msgstr "Прямоугольное выделение"
|
||
|
||
msgid "Elliptical Selection"
|
||
msgstr "Эллиптическое выделение"
|
||
|
||
msgid "Polygonal Selection"
|
||
msgstr "Многоугольное выделение"
|
||
|
||
msgid "Select By Color"
|
||
msgstr "Выделение по цвету"
|
||
|
||
msgid "Magic Wand"
|
||
msgstr "Волшебная палочка"
|
||
|
||
msgid "Lasso / Free Select Tool"
|
||
msgstr "Лассо / произвольное выделение"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемещение"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Сдвиг"
|
||
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Выбор цвета (пипетка)"
|
||
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Карандаш"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Ластик"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "Заливка"
|
||
|
||
msgid "Shading Tool"
|
||
msgstr "Затенение"
|
||
|
||
msgid "Line Tool"
|
||
msgstr "Рисование линий"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Tool"
|
||
msgstr "Рисование прямоугольников"
|
||
|
||
msgid "Ellipse Tool"
|
||
msgstr "Рисование эллипсов"
|
||
|
||
msgid "Switch Colors"
|
||
msgstr "Сменить цвета"
|
||
|
||
msgid "Set the shortcut"
|
||
msgstr "Выставить горячую(ие) клавишу(и)"
|
||
|
||
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
||
msgstr "Нажмите клавишу или комбинацию клавиш"
|
||
|
||
msgid "Already assigned"
|
||
msgstr "Уже назначено"
|
||
|
||
msgid "Left Tool:"
|
||
msgstr "Левый инструмент:"
|
||
|
||
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
||
msgstr "Инструмент, присвоенный левой кнопке мыши"
|
||
|
||
msgid "Right Tool:"
|
||
msgstr "Правый инструмент:"
|
||
|
||
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
||
msgstr "Инструмент, присвоенный правой кнопкой мыши"
|
||
|
||
msgid "Cannot find last project file."
|
||
msgstr "Не могу найти файл последнего проекта."
|
||
|
||
msgid "Cannot find project file."
|
||
msgstr "Не могу найти файл проекта."
|
||
|
||
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
||
msgstr "Вы еще не сохранили и не открыли ни одного проекта в Pixelorama!"
|
||
|
||
msgid "Open Last Project"
|
||
msgstr "Открыть последний проект"
|
||
|
||
msgid "Open last project..."
|
||
msgstr "Открыть последний проект..."
|
||
|
||
msgid "Open last project on startup"
|
||
msgstr "Открывать последний проект при запуске"
|
||
|
||
msgid "Opens last opened project on startup"
|
||
msgstr "Открывает последний открытый проект при запуске"
|
||
|
||
msgid "Quit confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение выхода"
|
||
|
||
msgid "Enable autosave"
|
||
msgstr "Включить автосохранение"
|
||
|
||
msgid "Autosave interval:"
|
||
msgstr "Интервал автосохранения:"
|
||
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "мин."
|
||
|
||
#. Found in the export dialog.
|
||
msgid "Include frame tags in the file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the export dialog.
|
||
msgid "Create new folder for each frame tag"
|
||
msgstr "Создать по папке для метки кадров"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the "Create new folder for each frame tag" button
|
||
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different folder that corresponds to its frame tag"
|
||
msgstr "Создаёт много файлов, но каждый файл будет в отдельной папке согласно его метке кадра"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog. Refers to text characters that acts as separators between text. For example, the "_" in "name_0001".
|
||
msgid "Separator character(s):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the separator character(s) text field.
|
||
msgid "The character(s) that separate the file name and the frame number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Discard All"
|
||
msgstr "Отменить все"
|
||
|
||
msgid "Autosaved project(s) from a crashed session were found.\n"
|
||
"Do you want to recover the data?"
|
||
msgstr "Найдены автоматически сохранённые проекты (проект) из аварийно завершённой сессии.\n"
|
||
"Восстановить данные?"
|
||
|
||
msgid "Backup reloaded"
|
||
msgstr "Резервная копия восстановлена"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected palette"
|
||
msgstr "Удалить выбранную на данный момент палитру"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту палитру? (Действие необратимо)"
|
||
|
||
msgid "You can't remove more palettes!"
|
||
msgstr "Нельзя удалить больше палитр!"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
||
msgstr "Невозможно удалить палитру, потому что она не существует!"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
msgid "Move the selected frame to the left."
|
||
msgstr "Переместить выделенный кадр влево."
|
||
|
||
msgid "Move the selected frame to the right."
|
||
msgstr "Переместить выделенный кадр вправо."
|
||
|
||
msgid "Frame duration"
|
||
msgstr "Длительность кадра"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Длительность"
|
||
|
||
msgid "Tiled In Both Axis"
|
||
msgstr "Повторять по обеим осям"
|
||
|
||
msgid "Tiled In X Axis"
|
||
msgstr "Повторять по оси X"
|
||
|
||
msgid "Tiled In Y Axis"
|
||
msgstr "Повторять по оси Y"
|
||
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Создать новую палитру"
|
||
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Комментарий:"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пустой"
|
||
|
||
msgid "From Current Palette"
|
||
msgstr "Из текущей палитры"
|
||
|
||
msgid "From Current Sprite"
|
||
msgstr "Из текущего спрайта"
|
||
|
||
msgid "From Current Selection"
|
||
msgstr "Из выделенного"
|
||
|
||
msgid "Add a new color"
|
||
msgstr "Добавить новый цвет"
|
||
|
||
msgid "Remove a selected color"
|
||
msgstr "Удалить выбранный цвет"
|
||
|
||
msgid "Palette with the same name and path already exists!"
|
||
msgstr "Палитра с таким названием по такому пути уже существует!"
|
||
|
||
msgid "Palette name is required!"
|
||
msgstr "Необходимо указать имя палитры!"
|
||
|
||
msgid "Reducing palette size will reset positions of colors. Colors that don't fit in new palette size will be lost!"
|
||
msgstr "Уменьшение размера палитры сбросит позиции цветов. Цвета, которые не поместятся в новую палитру, будут потеряны!"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Положение:"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
msgid "Main Canvas"
|
||
msgstr "Основной холст"
|
||
|
||
msgid "Second Canvas"
|
||
msgstr "Второй холст"
|
||
|
||
msgid "Animation Timeline"
|
||
msgstr "Временная шкала анимации"
|
||
|
||
msgid "Canvas Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр холста"
|
||
|
||
msgid "Color Pickers"
|
||
msgstr "Пипетки"
|
||
|
||
msgid "Global Tool Options"
|
||
msgstr "Глобальные настройки инструментов"
|
||
|
||
msgid "Left Tool Options"
|
||
msgstr "Настройки левого инструмента"
|
||
|
||
msgid "Right Tool Options"
|
||
msgstr "Настройки правого инструмента"
|
||
|
||
msgid "Reference Images"
|
||
msgstr "Эталонные изображения"
|
||
|
||
msgid "Perspective Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. A UI panel. It is used to record the software in order to show the progress of art, usually in form of time lapses.
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Resize the canvas"
|
||
msgstr "Изменить размер холста"
|
||
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Position + Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Locked Aspect Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Margins:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Locked size\n\n"
|
||
"When enabled using the tool on the canvas will only move the cropping rectangle.\n\n"
|
||
"When disabled using the tool on the canvas will draw the rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. A tool used in 3D layers, that edits 3D objects.
|
||
msgid "3D Shape Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Capsule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Prism"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Torus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
||
msgid "Spotlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Custom model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Selected object:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add new object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remove object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. Refers to camera projection mode.
|
||
msgid "Projection:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
||
msgid "Frustum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool.
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
|
||
msgid "Ambient color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
|
||
msgid "Ambient color energy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. An option that toggles the visibility of something on or off. Found in the format of "Visible: on/off"
|
||
msgid "Visible:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Refers to the transformation options of an object, such as its position, rotation and scale. For technical details, see https://docs.godotengine.org/en/stable/tutorials/math/matrices_and_transforms.html
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. A category with mesh-related options.
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Prism is selected. Refers to the displacement of the upper edge along the X axis.
|
||
msgid "Left to right:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Radius of a circle/spherical object.
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радиус:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected.
|
||
msgid "Radial segments:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected. Refers to the number of segments along the height of the sphere.
|
||
msgid "Rings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Sphere is selected. If true, a hemisphere is created rather than a full sphere.
|
||
msgid "Is hemisphere:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
|
||
msgid "Top radius:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
|
||
msgid "Bottom radius:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Refers to the size of one pixel's width on the text to scale it in 3D.
|
||
msgid "Pixel size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Step (in pixels) used to approximate Bézier curves.
|
||
msgid "Curve step:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. Refers to the energy of the light. The more energy, the brighter it shines.
|
||
msgid "Energy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. If true, the light's effect is reversed, darkening areas and casting bright shadows.
|
||
msgid "Negative:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Refers to the range of something, like the range of a spotlight.
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated.
|
||
msgid "Animatable Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the frame that is currently being previewed.
|
||
msgid "Preview frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. It is a checkbox that toggles whether a property should be animated or not.
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the initial value of the property.
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the final value of the property.
|
||
msgid "Final value:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the easing function that should be used to animate the property. https://easings.net/
|
||
msgid "Ease type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
||
msgid "Starts slowly and speeds up towards the end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
||
msgid "Starts quickly and slows down towards the end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
||
msgid "Slowest at both ends, fast at middle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
||
msgid "Fast at both ends, slow at middle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Quadratic (power of 2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Cubic (power of 3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Quartic (power of 4)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Quintic (power of 5)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Exponential (power of x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Wiggling around the edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Bouncing at the end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Backing out at ends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Silhouette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Blacks out the image and makes all opaque pixels a dark color."
|
||
msgstr ""
|
||
|