1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git synced 2025-01-18 09:09:47 +00:00
Pixelorama/Translations/ca_ES.po
Emmanouil Papadeas 276ad58d60
New Crowdin updates (#899)
* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (Spanish)

* New translations Translations.pot (Afrikaans)

* New translations Translations.pot (Arabic)

* New translations Translations.pot (Belarusian)

* New translations Translations.pot (Catalan)

* New translations Translations.pot (Czech)

* New translations Translations.pot (Danish)

* New translations Translations.pot (German)

* New translations Translations.pot (Greek)

* New translations Translations.pot (Finnish)

* New translations Translations.pot (Hebrew)

* New translations Translations.pot (Hungarian)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Japanese)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations Translations.pot (Dutch)

* New translations Translations.pot (Polish)

* New translations Translations.pot (Portuguese)

* New translations Translations.pot (Russian)

* New translations Translations.pot (Albanian)

* New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic))

* New translations Translations.pot (Swedish)

* New translations Translations.pot (Turkish)

* New translations Translations.pot (Ukrainian)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Chinese Traditional)

* New translations Translations.pot (Vietnamese)

* New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian)

* New translations Translations.pot (Latvian)

* New translations Translations.pot (Hindi)

* New translations Translations.pot (Esperanto)

* New translations Translations.pot (Malayalam)

* New translations Translations.pot (Sinhala)

* New translations Translations.pot (Norwegian Bokmal)

* New translations Translations.pot (Japanese)

* New translations Translations.pot (German)

* New translations Translations.pot (Polish)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Indonesian)

* New translations Translations.pot (Indonesian)

* New translations Translations.pot (Danish)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (Spanish)

* New translations Translations.pot (Afrikaans)

* New translations Translations.pot (Arabic)

* New translations Translations.pot (Belarusian)

* New translations Translations.pot (Catalan)

* New translations Translations.pot (Czech)

* New translations Translations.pot (Danish)

* New translations Translations.pot (German)

* New translations Translations.pot (Greek)

* New translations Translations.pot (Finnish)

* New translations Translations.pot (Hebrew)

* New translations Translations.pot (Hungarian)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Japanese)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations Translations.pot (Dutch)

* New translations Translations.pot (Polish)

* New translations Translations.pot (Portuguese)

* New translations Translations.pot (Russian)

* New translations Translations.pot (Albanian)

* New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic))

* New translations Translations.pot (Swedish)

* New translations Translations.pot (Turkish)

* New translations Translations.pot (Ukrainian)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Chinese Traditional)

* New translations Translations.pot (Vietnamese)

* New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian)

* New translations Translations.pot (Latvian)

* New translations Translations.pot (Hindi)

* New translations Translations.pot (Esperanto)

* New translations Translations.pot (Malayalam)

* New translations Translations.pot (Sinhala)

* New translations Translations.pot (Norwegian Bokmal)

* New translations Translations.pot (Indonesian)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Japanese)

* New translations Translations.pot (Turkish)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Greek)

* New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian)

* New translations Translations.pot (German)
2023-08-30 15:01:22 +03:00

2692 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
"X-Crowdin-Language: ca\n"
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca_ES\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 12:14\n"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
msgid "Open"
msgstr "Obrir"
msgid "Save"
msgstr "Desar"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Si us plau, confirmeu..."
msgid "File Name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nom del Projecte:"
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de l'imatge"
msgid "Canvas Size"
msgstr "Mida del llenç"
msgid "Frame Size"
msgstr "Mida del marc"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
msgid "View"
msgstr "Veure"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
msgid "Open..."
msgstr "Obrir..."
msgid "Save..."
msgstr "Desar..."
msgid "Save as..."
msgstr "Desa com a..."
msgid "Use ZSTD Compression"
msgstr "Utilitzar compressió ZSTD"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
msgid "Export as..."
msgstr "Exportar com a..."
msgid "Export PNG..."
msgstr "Exportar PNG..."
msgid "Export PNG as..."
msgstr "Exportar PNG com a..."
msgid "Quit"
msgstr "Sortir"
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxar"
msgid "Paste in Place"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "New Brush"
msgstr "Nou pinzell"
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar l'imatge"
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
msgid "Crop Image"
msgstr "Retallar l'imatge"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensionar llenç"
msgid "Offset Image"
msgstr ""
msgid "Offset:"
msgstr ""
#. Found in the Offset Image dialog. It's a checkbox that, if enabled, wraps around the image if pixels go out of canvas bounds.
msgid "Wrap around:"
msgstr ""
#. Found in the menu that appears when you right click a frame button. Center is a verb, it is used to place the content of the frame to the center of the canvas.
msgid "Center Frames"
msgstr ""
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar l'imatge"
msgid "Pivot x:"
msgstr ""
msgid "Pivot y:"
msgstr ""
msgid "Smear options:"
msgstr ""
msgid "Tolerance:"
msgstr ""
msgid "Initial angle:"
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
msgid "Grayscale View"
msgstr ""
msgid "Mirror Image"
msgstr "Inverteix la imatge"
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Voltejar horitzontalment"
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Voltejar verticalment"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
msgid "Tile Mode"
msgstr "Mode Tile"
msgid "Tile Mode Offsets"
msgstr ""
msgid "X-basis x:"
msgstr ""
msgid "X-basis y:"
msgstr ""
msgid "Y-basis x:"
msgstr ""
msgid "Y-basis y:"
msgstr ""
msgid "Tile Mask"
msgstr ""
msgid "Reset"
msgstr ""
msgid "Use Current Frame"
msgstr ""
msgid "Reset Mask"
msgstr ""
msgid "Window Opacity"
msgstr "Opacitat de la finestra"
msgid "Window opacity does not work on fullscreen mode."
msgstr ""
msgid "Panel Layout"
msgstr "Disposició dels panells"
msgid "Panels"
msgstr "Panells"
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicions"
msgid "Moveable Panels"
msgstr "Panells mòbils"
msgid "Manage Layouts"
msgstr "Administra les disposicions"
#. Noun, a preview of something
msgid "Preview"
msgstr ""
#. Found in the manage layouts dialog
msgid "This is a preview, changing this won't change the layout"
msgstr ""
#. Found in the manage layouts dialog
msgid "Double click to set as new startup layout"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Add Layout"
msgstr "Afegeix disposició"
msgid "Edit Layout"
msgstr "Edita la disposició"
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
msgstr "Segur que vols esborrar aquesta disposició?"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Widescreen"
msgstr "Pantalla horitzontal"
msgid "Tallscreen"
msgstr "Pantalla Vertical"
msgid "Mirror View"
msgstr "Vista Mirall"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar la quadrícula"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Mostrar quadrícula de Píxels"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar regles"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar guies"
#. Found under the View menu.
msgid "Show Mouse Guides"
msgstr ""
#. Found under the View menu.
msgid "Snap To"
msgstr ""
#. Found under the View menu.
msgid "Snap to Rectangular Grid Boundary"
msgstr ""
#. Found under the View menu.
msgid "Snap to Rectangular Grid Center"
msgstr ""
#. Found under the View menu.
msgid "Snap to Guides"
msgstr ""
#. Found under the View menu.
msgid "Snap to Perspective Guides"
msgstr ""
msgid "Show Animation Timeline"
msgstr "Mostrar línia de temps de l'animació"
msgid "Zen Mode"
msgstr "Mode Zen"
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Fill with color:"
msgstr "Omple amb color:"
msgid "Open a File"
msgstr "Obrir un fitxer"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Obrir fitxer(s)"
msgid "Import Options"
msgstr "Opcions d'importació"
msgid "Import as:"
msgstr "Importar com a:"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
msgid "Apply to all"
msgstr "Aplica a tots"
msgid "Recent projects"
msgstr "Darrers projectes"
msgid "New project"
msgstr ""
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
msgid "Spritesheet (new project)"
msgstr ""
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
msgid "Spritesheet (new layer)"
msgstr "Full de sprites (nova capa)"
msgid "New frame"
msgstr "Nou fotograma"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
msgid "Replace cel"
msgstr ""
msgid "New layer"
msgstr "Nova capa"
msgid "New reference image"
msgstr ""
msgid "New palette"
msgstr "Nova paleta"
msgid "New brush"
msgstr "Nou pinzell"
msgid "New pattern"
msgstr "Nou patró"
msgid "Horizontal frames:"
msgstr "Fotogrames horitzontals:"
msgid "Vertical frames:"
msgstr "Fotogrames verticales:"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet. If it's enabled, the software will slice it into frames automatically.
msgid "Smart Slice"
msgstr ""
#. A value that is a threshold
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Threshold" value slider.
msgid "Images that have any one side smaller than this value will cross the threshold"
msgstr ""
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Merge is an adjective, it refers to the distance where images get merged.
msgid "Merge distance:"
msgstr ""
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Merge distance" value slider.
msgid "Images which crossed the threshold will get merged into a larger image, if they are within this distance"
msgstr ""
#. A button that, when pressed, refreshes something. Used to apply certain settings again after they changed. Currently it's only used in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled.
msgid "Refresh"
msgstr ""
msgid "Start frame:"
msgstr "Fotograma d'inici:"
msgid "End frame:"
msgstr ""
msgid "At frame:"
msgstr "Al fotograma:"
msgid "At layer:"
msgstr "A la capa:"
msgid "Brush type:"
msgstr "Tipus de pinzell:"
msgid "File brush"
msgstr "Pinzell del fitxer"
msgid "Project brush"
msgstr "Pinzell del projecte"
msgid "Random brush"
msgstr "Pinzell aleatori"
msgid "Save Sprite as .pxo"
msgstr "Desar Sprite com a .pxo"
msgid "Export Sprite as .png"
msgstr "Exportar Sprite com a .png"
msgid "Export Sprite"
msgstr "Exportar Sprite"
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "El fitxer existeix, sobrescriure?"
msgid "The following files already exist. Do you wish to overwrite them?\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Directory path is not valid!"
msgstr ""
msgid "File name is not valid!"
msgstr ""
msgid "Directory path and file name are not valid!"
msgstr ""
msgid "Exporting in progress..."
msgstr "S'està exportant..."
msgid "Can't load file '%s'."
msgstr "No es pot carregar l'arxiu '%s'."
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"Error code: %s"
msgstr "No es pot carregar el fitxer '%s'.\n"
"Codi d'error: %s"
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"This is not a valid palette file."
msgstr "No es pot carregar l'arxiu '%s'.\n"
"Aquest no és un arxiu de paleta vàlid."
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
msgid "Frames:"
msgstr "Fotogrames:"
msgid "All Frames"
msgstr "Tots els fotogrames"
msgid "Spritesheet"
msgstr "Full de sprites"
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualització:"
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
msgid "Resize:"
msgstr "Redimensionar:"
msgid "Cancel Export"
msgstr "Cancel·lar exportació"
msgid "Alert!"
msgstr "Alerta!"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta actual"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Obrir directori"
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#. Found in the export dialog
msgid "Selected frames"
msgstr ""
msgid "Layers:"
msgstr ""
#. Found in the export dialog
msgid "Visible layers"
msgstr ""
#. Found in the export dialog
msgid "Selected layers"
msgstr ""
#. A type of layer. A pixel layer is the most common type of layer, which stores image data in pixels.
msgid "Pixel layer:"
msgstr ""
#. A type of layer. A group layer stores other layers as its children, similar to how a folder holds files.
msgid "Group layer:"
msgstr ""
#. A type of layer. A 3D layer contains data of 3D objects that are rasterized automatically by Pixelorama.
msgid "3D layer:"
msgstr ""
msgid "Direction:"
msgstr "Direcció:"
msgid "Forward"
msgstr "Cap endavant"
msgid "Backwards"
msgstr "Cap endarrere"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping-Pong"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#. Found in the export dialog. It is a label that says the dimensions (widthxheight) of the exported image(s).
msgid "Export dimensions:"
msgstr ""
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directoris i fitxers:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear una carpeta"
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#. Found in the export dialog. It is a button that when pressed, shows more options.
msgid "Advanced options"
msgstr ""
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
msgid "Nearest"
msgstr "Més proper"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
msgid "Trilinear"
msgstr "Trilineal"
msgid "Constant"
msgstr ""
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
msgid "Language"
msgstr "Llenguatge"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Canvas"
msgstr "Llenç"
#. Refers to the animation timeline.
msgid "Timeline"
msgstr ""
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#. Found in the preferences. Refers to device drivers, such as video drivers and tablet drivers.
msgid "Drivers"
msgstr ""
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Cursors"
msgstr "Cursors"
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadors"
#. Found in the preferences. Used for options that require restart when they are changed.
msgid "Pixelorama must be restarted for changes to take effect."
msgstr ""
msgid "On"
msgstr "Encès"
msgid "Restore default value"
msgstr "Restaura els valors per defecte"
#. Found in the preferences, under Canvas.
msgid "Smooth Zoom"
msgstr "Zoom suavitzat"
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Smooth Zoom".
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
msgstr "Afegeix una transició suau quan es fa zoom"
#. Found in the preferences, under Canvas.
msgid "Integer Zoom"
msgstr ""
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Integer Zoom".
msgid "Restricts the value to be an integer multiple of 100%"
msgstr ""
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat de la pressió de la tableta:"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Affect Brush's Alpha"
msgstr "Afectar l'opacitat de l'pinzell"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
msgid "Guide color:"
msgstr "Color de la guia:"
msgid "System Language"
msgstr "Idioma del sistema"
msgid "Display scale:"
msgstr ""
msgid "Dim interface on dialog popup"
msgstr "Atenua la interfície amb finestres emergents"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "Caramel"
msgstr "Caramel"
msgid "Light"
msgstr "Llum"
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Buttons"
msgstr ""
msgid "Icon color from:"
msgstr "Color d'icona de:"
msgid "Icon color:"
msgstr "Color d'icona:"
msgid "Background"
msgstr ""
msgid "Background color from:"
msgstr ""
msgid "Background color:"
msgstr ""
msgid "Left tool color:"
msgstr ""
msgid "Right tool color:"
msgstr ""
msgid "Tool button size:"
msgstr "Mida dels botons d'eines:"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
msgid "Big"
msgstr "Grossa"
msgid "Only affect selection"
msgstr "Canvia només la selecció"
msgid "Selected cels"
msgstr "Cels seleccionats"
msgid "Current cel"
msgstr "Cel actual"
msgid "Current frame"
msgstr "Fotograma actual"
msgid "All frames"
msgstr "Tots els fotogrames"
msgid "All projects"
msgstr "Totes els projectes"
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertir colors"
msgid "Modify Red Channel"
msgstr "Modifica el canal vermell"
msgid "Modify Green Channel"
msgstr "Modifica el canal verd"
msgid "Modify Blue Channel"
msgstr "Modifica el canal blau"
msgid "Modify Alpha Channel"
msgstr "Modifica el canal alfa"
msgid "Desaturation"
msgstr "Desaturació"
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
msgid "Drop Shadow"
msgstr ""
msgid "Offset X:"
msgstr ""
msgid "Offset Y:"
msgstr ""
msgid "Shadow color:"
msgstr ""
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
msgstr "Ajusta la Tonalitat/Saturació/Lluminositat"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
msgid "Gradient Map"
msgstr ""
msgid "Divide into equal parts"
msgstr ""
msgid "Parts:"
msgstr ""
msgid "Add point at the end"
msgstr ""
msgid "If this is enabled, the last point gets added at the end of the gradient.\n"
"Disable this if you wish to convert the gradient to have constant interpolation, so that the last color will be taken into account."
msgstr ""
msgid "Shape:"
msgstr ""
msgid "Linear"
msgstr ""
msgid "Radial"
msgstr ""
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
msgid "Repeat:"
msgstr ""
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
msgid "Repeat"
msgstr ""
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options.
msgid "Mirror"
msgstr ""
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options. If Truncate is selected, the gradient gets cut at the edges.
msgid "Truncate"
msgstr ""
msgid "Transition size:"
msgstr ""
msgid "Center:"
msgstr ""
msgid "Dithering pattern:"
msgstr ""
msgid "Adjust HSV"
msgstr "Ajusta l'HSV"
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalitat:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
msgid "Value:"
msgstr "Lluminositat:"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
msgid "Place inside image"
msgstr "Col·loca dins l'imatge"
msgid "Thickness:"
msgstr "Gruix:"
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
msgid "Steps:"
msgstr "Passos:"
#. An image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
msgid "Posterize"
msgstr ""
#. An option for the posterize image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
msgid "Posterize levels:"
msgstr ""
#. An option for the posterize image effect.
msgid "Dither intensity:"
msgstr ""
msgid "View Splash Screen"
msgstr "Mostrar pantalla de benvinguda"
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentació en línia"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Rastrejador d'incidències"
msgid "Open Logs Folder"
msgstr "Obre la carpeta dels registres"
msgid "Changelog"
msgstr "Registre de canvis"
msgid "About Pixelorama"
msgstr "Sobre Pixelorama"
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
msgstr "Pixelorama - Pixela els teus somnis!"
msgid "Developed by Orama Interactive"
msgstr "Desenvolupat per Orama Interactive"
msgid "©2019-present by Orama Interactive and contributors"
msgstr "©2019-present per Orama Interactive i col·laboradors"
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
msgid "GitHub Repo"
msgstr "Repositori de GitHub"
msgid "Donate"
msgstr "Feu una donació"
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboradors"
msgid "Donors"
msgstr "Donadors"
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
msgid "Licenses"
msgstr "Llicències"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "French"
msgstr "Francès"
msgid "German"
msgstr "Alemany"
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portuguès de Brasil"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès Simplificat"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès Tradicional"
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol (Castellá)"
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruec Bokmål"
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbi (ciríl·lic)"
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandès"
msgid "Belarusian"
msgstr ""
msgid "Development Team"
msgstr "Equip desenvolupador"
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Programador principal"
msgid "UI Designer"
msgstr "Dissenyador de UI"
msgid "GitHub Contributors"
msgstr "Col·laboradors de Github"
msgid "Art by: %s"
msgstr "Fet per: %s"
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
msgid "imported"
msgstr "importat"
msgid "copy"
msgstr "copiar"
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
msgstr "Esteu segur que voleu tancar Pixelorama?"
msgid "Unsaved Image"
msgstr "Imatge no desada"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
msgstr "Tens canvis sense desar. Si vols contiunar, el progrés es perderá."
msgid "Save before exiting?"
msgstr "Desar abans de sortir?"
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
msgstr "Tens canvis sense desar. Com vols proceder?"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Desar i sortir"
msgid "Exit without saving"
msgstr "Sortir sense desar"
msgid "Rectangular Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Selecció Rectangular\n\n"
"%s pel click esquerre del ratolí\n"
"%s pel click dret del ratolí"
msgid "Elliptical Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Selecció El·líptica\n\n"
"%s pel click esquerre del ratolí\n"
"%s pel click dret del ratolí"
msgid "Polygonal Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Double-click to connect the last point to the starting point"
msgstr "Selecció poligonal\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí\n\n"
"Doble clic per connectar el darrer punt al punt d'inici"
msgid "Select By Color\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Selecció per Color\n\n"
"%s pel click esquerre del ratolí\n"
"%s pel click dret del ratolí"
msgid "Magic Wand\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Vareta Màgica\n\n"
"%s pel click esquerre del ratolí\n"
"%s pel click dret del ratolí"
msgid "Lasso / Free Select Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Llaç / Eina de Selecció Lliure\n\n"
"%s pel click esquerre del ratolí\n"
"%s pel click dret del ratolí"
msgid "Move\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Moure\n\n"
"%s pel click esquerre del ratolí\n"
"%s pel click dret del ratolí"
msgid "Zoom\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Zoom\n\n"
"%s pel click esquerre del ratolí\n"
"%s pel click dret del ratolí"
msgid "Pan\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Desplaçar-se per la pantalla\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí"
msgid "Color Picker\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Select a color from a pixel of the sprite"
msgstr "Selector de colors\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí\n\n"
"Selecciona el color d'un pixel de l'sprite"
msgid "Pencil\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Llapis\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí\n\n"
"Manten %s para fer una línia"
msgid "Eraser\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Goma de esborrar\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí\n\n"
"Manten %s para fer una línia"
msgid "Bucket\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Cubeta\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí"
msgid "Shading Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Eina d'ombreig\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí"
msgid "Line Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to snap the angle of the line\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "Eina de línia\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí\n\n"
"Mantén %s per encaixar l'angle de la línia\n"
"Mantén %s per centrar la forma en el clic d'origen\n"
"Mantén %s per desplaçar l'origen de la forma"
msgid "Rectangle Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "Eina de rectangle\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí\n\n"
"Mantén %s per crear una forma 1:1\n"
"Mantén %s per centrar la forma al clic d'origen\n"
"Mantén %s per desplaçar l'origen de la forma"
msgid "Ellipse Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "Eina d'el·lipsi\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí\n\n"
"Mantén %s per crear una forma 1:1\n"
"Mantén %s per centrar la forma al clic d'origen\n"
"Mantén %s per desplaçar l'origen de la forma"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
msgid "Choose a color for the left tool"
msgstr "Triar un color per l'eina esquerra"
msgid "Choose a color for the right tool"
msgstr "Triar un color per l'eina dreta"
msgid "Switch left and right colors\n"
"(%s)"
msgstr "Canvia els colors esquerre i dret\n"
"(%s)"
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
msgstr "Restaura els colors al seu estat per defecte (negre per l'esquerre, blanc pel dret)"
msgid "Left tool"
msgstr "Eina esquerra"
msgid "Right tool"
msgstr "Eina dreta"
msgid "Left pixel indicator"
msgstr "Indicador de píxel esquerre"
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Mostra l'indicador del botó esquerre o del pinzell al llenç mentre dibuixes"
msgid "Right pixel indicator"
msgstr "Indicador de píxel dret"
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Mostra l'indicador del botó dret o del pinzell al llenç mentre dibuixes"
msgid "Show left tool icon"
msgstr "Mostrar icona de la eina esquerra"
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Mostra una icona de l'eina seleccionada a l'esquerra del cursor al llenç"
msgid "Show right tool icon"
msgstr "Mostrar icona de la eina dreta"
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Mostra una icona de l'eina seleccionada a la dreta del cursor al llenç"
msgid "Use native mouse cursors"
msgstr "Fes servir els cursors nadius pel ratolí"
msgid "Use cross cursor for the canvas"
msgstr "Fes servir un cursor en forma de creu al llenç"
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
msgid "Guides color:"
msgstr "Color de la guia:"
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
msgstr "Un color de les guies de regla que es mostren al llenç"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
msgid "Snapping"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
msgid "Snapping distance:"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping. Hint tooltip of the snapping distance slider.
msgid "This is the distance in screen pixels where guide and grid snapping gets activated."
msgstr ""
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipus de graella:"
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
msgstr "Estableix el tipus de la graella entre rectangular, isomètrica o ambdues"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètrica"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
msgid "Rectangular grid size:"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
msgid "Isometric grid size:"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
msgid "Grid offset:"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Hint tooltip of the grid offset value sliders.
msgid "Sets grid's offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
msgstr ""
msgid "Draw over Tile Mode:"
msgstr "Mode dibuix amb caselles:"
msgid "If disabled, the grid will be drawn only over the original image"
msgstr "Si està desactivat, la graella només es dibuixarà per sobre de la imatge original"
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la quadrícula:"
msgid "A color of the grid"
msgstr "Un color de la quadrícula"
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Graella de píxels"
msgid "Show at zoom:"
msgstr "Mostra al zoom:"
msgid "Sets the minimal zoom at which pixel grid will be shown"
msgstr "Estableix el nivell mínim de zoom a partir del qual es mostra la graella de píxels"
msgid "Pixel grid color:"
msgstr "Color de la graella de píxels:"
msgid "A color of the pixel grid"
msgstr "Un color de la graella de píxels"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
msgid "Checker size:"
msgstr "Mida del patró de quadres:"
msgid "Size of the transparent checker background"
msgstr "Mida del patró de quadres transparent del fons"
msgid "Checker color 1:"
msgstr "Color de quadre 1:"
msgid "First color of the transparent checker background"
msgstr "Primer color del patró de quadres transparent"
msgid "Checker color 2:"
msgstr "Color de quadre 2:"
msgid "Second color of the transparent checker background"
msgstr "Segon color del patró de quadres transparent"
msgid "Follow Canvas Movement"
msgstr "Moviment de seguiment del llenç"
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
msgstr "El patró de quadres transparent segueix el moviment del llenç"
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
msgstr "Segueix el nivell de zoom del llenç"
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
msgstr "El patró de quadres transparent segueix el nivell de zoom del llenç"
#. Found in the Preferences, under Timeline. If this is enabled, clicking on the layer buttons (such as lock, invisible etc) will automatically select that layer.
msgid "Select layer when clicking on one of its buttons:"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
msgid "Onion skinning past color:"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
msgid "Onion skinning future color:"
msgstr ""
msgid "Animated selection borders"
msgstr "Vores de selecció animades"
msgid "Border color 1:"
msgstr "Color de la vora 1:"
msgid "Border color 2:"
msgstr "Color de la vora 2:"
msgid "Only custom preset can be modified"
msgstr "Només es poden modificar els presets personalitzats"
msgid "Set application FPS limit:"
msgstr "Estableix el límit d'FPS de l'aplicació:"
msgid "Pause application when it loses focus"
msgstr "Pausa l'aplicació en perdre el focus"
msgid "Sets the limit of the application's frames per second. The lower the number, the lower the CPU usage, but the application gets slower, choppier and unresponsive. 0 means that there is no limit."
msgstr "Estableix el límit de fotogrames per segon de l'aplicació. Com més baix, menys càrrega rep la CPU, però l'aplicació s'alenteix i pot no respondre correctament. 0 vol dir que no hi ha cap límit."
msgid "If this is toggled on, when the application's window loses focus, it gets paused. This helps lower CPU usage when idle. The application gets unpaused when the mouse enters the application's window."
msgstr "Si això està activat quan l'aplicació perd el focus, es posa en pausa. Això ajuda a reduir l'ús de la CPU mentre no estàs actiu. L'aplicació es resumeix quan el ratolí entra a la finestra de l'aplicació."
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the renderer/video driver being used.
msgid "Renderer:"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the renderer option.
msgid "Specifies the renderer/video driver being used. GLES2 is better for older and low-end devices, but GLES3 may offer more features."
msgstr ""
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the tablet driver being used on Windows.
msgid "Tablet driver:"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the tablet driver option.
msgid "Specifies the tablet driver being used on Windows. If you have Windows Ink enabled, select winink."
msgstr ""
msgid "Add Extension"
msgstr "Afegeix una extensió"
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre la carpeta"
#. Hint tooltip of a button in the Global Tool Settings. "Dynamics" let users affect certain brush parameters, such as their size and alpha, based on the pressure of the tablet pen, the velocity of the mouse or the pen, and more in the future.
msgid "Dynamics"
msgstr ""
#. Found in the Dynamics options menu. Pressure refers to tablet pen pressure.
msgid "Pressure"
msgstr ""
#. Found in the Dynamics options menu. Velocity refers to mouse or tablet pen velocity, meaning how fast it moves.
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. Refers to the alpha channel of the colors, in the RGBA color model. The alpha channel is responsible for the transparency of the color.
msgid "Alpha"
msgstr ""
#. Refers to the size of a value, for example the size of a brush.
msgid "Size"
msgstr ""
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the limits of the brush property values, such as the minimum and maximum values of alpha and size.
msgid "Value limits"
msgstr ""
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the thresholds of the dynamic properties, such as the minimum and maximum values of pressure and velocity.
msgid "Thresholds"
msgstr ""
#. Noun, the start of something.
msgid "Start"
msgstr ""
#. Noun, the end of something.
msgid "End"
msgstr ""
msgid "Brush:"
msgstr "Pinzell:"
msgid "Select a brush"
msgstr "Triar un pinzell"
msgid "Pixel brush"
msgstr "Pinzell de píxels"
msgid "Circle brush"
msgstr "Pinzell de cercles"
msgid "Filled circle brush"
msgstr "Pinzell de cercle omplert"
msgid "Custom brush"
msgstr "Pinzell personalitzat"
msgid "Brush size:"
msgstr "Mida del pinzell:"
msgid "Overwrite color"
msgstr ""
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
msgstr "Sobreescriu el color en comptes de barrejar-lo. Aquesta opció només és rellevant amb colors que no són completament opacs"
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "Pixel Perfect"
msgid "Fill inside"
msgstr "Omple l'interior"
#. Found in the tool options of the Pencil tool, and refers to the spacing between brush strokes.
msgid "Spacing"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the horizontal gap between brush strokes.
msgid "Gap X:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the vertical gap between brush strokes.
msgid "Gap Y:"
msgstr ""
msgid "Pixel Perfect\n"
"Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
msgstr "Píxels Perfectes\n"
"Suavitza les línies esborrant píxels addicionals de les vores"
msgid "Fill Shape"
msgstr "Omple la forma"
msgid "Fills the drawn shape with color, instead of drawing a hollow shape"
msgstr "Omple la forma dibuixada amb un color, en comptes de dibuixar una forma buida"
msgid "Brush color from"
msgstr "Color del pinzell de"
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
msgstr "0: Color del mateix pinzell, 100: El color seleccionat"
#. Found in the bucket tool options.
msgid "Fill area:"
msgstr ""
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Similar area"
msgstr ""
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Similar colors"
msgstr ""
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Whole selection"
msgstr ""
msgid "Fill with:"
msgstr "Omplir amb:"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
msgid "Selected color"
msgstr ""
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "Offset"
msgstr "Desfasament"
msgid "Simple Shading"
msgstr "Ombreig simple"
msgid "Hue Shifting"
msgstr "Canvi de to"
msgid "Lighten"
msgstr "Aclareix"
msgid "Darken"
msgstr "Enfosqueix"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
msgid "Lighten/Darken amount"
msgstr "Quantitat de claror/foscor"
msgid "Pick for:"
msgstr "Escull per:"
msgid "Left Color"
msgstr "Color esquerre"
msgid "Right Color"
msgstr "Color dret"
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
msgid "Fit to frame"
msgstr "Ajustar al fotograma"
msgid "100% Zoom"
msgstr "100% de Zoom"
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Replace selection"
msgstr ""
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Add to selection"
msgstr ""
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Subtract from selection"
msgstr ""
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Intersection of selections"
msgstr ""
msgid "Mirroring"
msgstr "Reflex"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
msgstr "Activa el dibuix emmirallat horitzontalment"
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
msgstr "Activa el dibuix emmirallat verticalment"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Current frame:"
msgstr "Fotograma actual:"
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
msgid "Current frame as spritesheet"
msgstr ""
msgid "Jump to the first frame\n"
"(%s)"
msgstr "Anar al primer fotograma\n"
"(%s)"
msgid "Go to the previous frame\n"
"(%s)"
msgstr "Anar al fotograma anterior\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
"(%s)"
msgstr "Reprodueix l'animació del revés (del final cap al principi)\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
"(%s)"
msgstr "Reprodueix l'animació del dret (del principi cap al final)\n"
"(%s)"
msgid "Go to the next frame\n"
"(%s)"
msgstr "Anar al següent fotograma\n"
"(%s)"
msgid "Jump to the last frame\n"
"(%s)"
msgstr "Anar al últim fotograma\n"
"(%s)"
msgid "Onion Skinning settings"
msgstr "Opcions d'Onion Skinning (paper de ceba)"
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
msgstr "Activa/desactiva l'Onion Skinning"
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
"The more FPS, the faster the animation plays."
msgstr "Quants fotogrames per segon ha de ser la vista prèvia de l'animació?\n"
"Com més FPS, més ràpida es reprodueix lanimació."
msgid "No loop"
msgstr "Sense bucle"
msgid "Cycle loop"
msgstr "Bucle de cicle"
msgid "Ping-pong loop"
msgstr "Bucle Ping-Pong"
msgid "Onion Skinning:"
msgstr "Onion Skinning:"
msgid "Past Frames"
msgstr "Fotogrames passats"
msgid "Future Frames"
msgstr "Fotogrames futurs"
msgid "Manage frame tags"
msgstr "Gestiona etiquetes de fotogrames"
msgid "Frame Tag Properties"
msgstr "Propietats de l'etiqueta del fotograma"
msgid "Add a new frame tag"
msgstr "Afegeix una nova etiqueta de fotograma"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "To:"
msgstr "A:"
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
msgstr "L'animació es reprodueix només en els fotogrames amb la mateixa etiqueta"
msgid "Tag %s (Frame %s)"
msgstr "Etiqueta %s (Fotograma %s)"
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
msgstr "Etiqueta %s (Fotogrames %s-%s)"
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
msgstr "Si està seleccionat, l'animació només es reprodueix en els fotogrames amb la mateixa etiqueta. Si no, l'animació es reproduirà en tots els fotogrames, ignorant etiquetes."
#. Found in the timeline, inside the onion skinning settings. If this is enabled, the past and future frames will have appear tinted.
msgid "Color mode"
msgstr ""
msgid "Show past frames:"
msgstr "Mostra els fotogrames passats:"
msgid "Show future frames:"
msgstr "Mostra els fotogrames futurs:"
msgid "Above canvas"
msgstr "Damunt el llenç"
msgid "Below canvas"
msgstr "Sota el llenç"
msgid "If you want a layer to ignore onion skinning simply add the \"_io\" suffix in its name."
msgstr "Si vols que una capa ignori l'onion skinning, simplement afegeix el sufix \"_io\" al seu nom."
msgid "Add a new frame"
msgstr "Afegir un nou fotograma"
msgid "Remove Frame"
msgstr "Eliminar Fotograma"
msgid "Clone Frame"
msgstr "Clonar Fotograma"
msgid "Move Left"
msgstr "Moure a l'Esquerra"
msgid "Move Right"
msgstr "Moure a la Dreta"
msgid "Add Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Link Cels to"
msgstr ""
msgid "Unlink Cels"
msgstr ""
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propietats del fotograma"
msgid "Frame properties"
msgstr "Propietats del fotograma"
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, the order of the selected frames is being reversed.
msgid "Reverse Frames"
msgstr ""
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
msgid "Group"
msgstr ""
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#. Hint tooltip of the create new layer button, found on the left side of the timeline.
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crear una nova capa"
#. One of the options of the create new layer button.
msgid "Add Pixel Layer"
msgstr ""
#. One of the options of the create new layer button.
msgid "Add Group Layer"
msgstr ""
#. One of the options of the create new layer button.
msgid "Add 3D Layer"
msgstr ""
msgid "Remove current layer"
msgstr "Esborrar la capa actual"
msgid "Move up the current layer"
msgstr "Moure la capa cap amunt"
msgid "Move down the current layer"
msgstr "Moure la capa cap avall"
msgid "Clone current layer"
msgstr "Clonar la capa actual"
msgid "Merge current layer with the one below"
msgstr ""
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
msgid "Tile mode opacity:"
msgstr ""
msgid "Toggle layer's visibility"
msgstr "Activa/desactiva la visibilitat de la capa"
msgid "Lock/unlock layer"
msgstr ""
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
msgstr ""
msgid "Enable/disable automatic linking of new cels when creating new frames\n\n"
"Linked cels share content across multiple frames"
msgstr ""
msgid "Expand/collapse group"
msgstr ""
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletes"
msgid "Add a new palette"
msgstr "Afegir una nova paleta"
msgid "Edit currently selected palette"
msgstr "Editar la paleta seleccionada"
msgid "Choose a palette"
msgstr "Triar una paleta"
msgid "Undo: Draw"
msgstr "Desfer: Dibuixar"
msgid "Redo: Draw"
msgstr "Refer: Dibuixar"
msgid "Undo: Select"
msgstr ""
msgid "Redo: Select"
msgstr ""
msgid "Undo: Scale"
msgstr ""
msgid "Redo: Scale"
msgstr ""
msgid "Undo: Add Layer"
msgstr ""
msgid "Redo: Add Layer"
msgstr "Refer: Afegir Capa"
msgid "Undo: Remove Layer"
msgstr "Desfer: Eliminar Capa"
msgid "Redo: Remove Layer"
msgstr ""
msgid "Undo: Merge Layer"
msgstr ""
msgid "Redo: Merge Layer"
msgstr ""
msgid "Undo: Change Layer Order"
msgstr ""
msgid "Redo: Change Layer Order"
msgstr ""
msgid "Undo: Add Frame"
msgstr ""
msgid "Redo: Add Frame"
msgstr ""
msgid "Undo: Remove Frame"
msgstr ""
msgid "Redo: Remove Frame"
msgstr ""
msgid "Undo: Change Frame Order"
msgstr ""
msgid "Redo: Change Frame Order"
msgstr ""
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
msgstr ""
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
msgstr ""
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Undo: Change frame duration"
msgstr ""
msgid "Redo: Change frame duration"
msgstr ""
msgid "Move Guide"
msgstr ""
msgid "File saved"
msgstr "Fitxer desat"
msgid "File autosaved"
msgstr "Fitxer desat automaticament"
msgid "File failed to open. Error code %s"
msgstr ""
msgid "File failed to save. Error code %s"
msgstr ""
msgid "File(s) exported"
msgstr ""
msgid "New Empty Palette"
msgstr "Nova Paleta Buida"
msgid "Import Palette"
msgstr "Importar Paleta"
msgid "Create Palette From Current Sprite"
msgstr ""
msgid "Palette Name:"
msgstr "Nom de la Paleta:"
msgid "Color Name:"
msgstr "Nom del color:"
msgid "Use current left & right colors"
msgstr ""
msgid "Create a new empty palette?"
msgstr "Crear una nova paleta buida?"
msgid "Error"
msgstr ""
msgid "Error: Palette must have a valid name."
msgstr ""
msgid "Invalid Palette file!"
msgstr ""
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar Paleta"
msgid "Create colors with alpha component"
msgstr ""
msgid "Get colors only from selection"
msgstr ""
msgid "Get colors from"
msgstr ""
msgid "Patrons:"
msgstr "Patróns:"
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
msgstr ""
msgid "Become a Platinum Sponsor"
msgstr ""
msgid "Become a Gold Sponsor"
msgstr ""
msgid "Become a Patron"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr ""
msgid "Image Options"
msgstr ""
msgid "Default width:"
msgstr ""
msgid "A default width of a new image"
msgstr ""
msgid "Default height:"
msgstr ""
msgid "A default height of a new image"
msgstr ""
msgid "Default fill color:"
msgstr ""
msgid "A default background color of a new image"
msgstr ""
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr ""
msgid "Portrait"
msgstr ""
msgid "Landscape"
msgstr ""
msgid "Templates:"
msgstr ""
msgid "Preset"
msgstr ""
msgid "Preset:"
msgstr ""
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selecció de Rectangle"
msgid "Elliptical Selection"
msgstr ""
msgid "Polygonal Selection"
msgstr ""
msgid "Select By Color"
msgstr ""
msgid "Magic Wand"
msgstr ""
msgid "Lasso / Free Select Tool"
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr ""
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
msgid "Pan"
msgstr ""
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de Colors"
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
msgid "Eraser"
msgstr "Goma d'esborrar"
msgid "Bucket"
msgstr "Cubeta"
msgid "Shading Tool"
msgstr ""
msgid "Line Tool"
msgstr ""
msgid "Rectangle Tool"
msgstr ""
msgid "Ellipse Tool"
msgstr ""
msgid "Switch Colors"
msgstr "Intercanviar Colors"
msgid "Set the shortcut"
msgstr "Establir tecla d'accés directe"
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
msgstr ""
msgid "Already assigned"
msgstr ""
msgid "Left Tool:"
msgstr "Eina Esquerra:"
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
msgstr ""
msgid "Right Tool:"
msgstr "Eina Dreta:"
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
msgstr ""
msgid "Cannot find last project file."
msgstr "No es pot trobar el fitxer del projecte més recent."
msgid "Cannot find project file."
msgstr ""
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
msgstr ""
msgid "Open Last Project"
msgstr "Obrir Projecte més recent"
msgid "Open last project..."
msgstr "Obrir Projecte més recent..."
msgid "Open last project on startup"
msgstr ""
msgid "Opens last opened project on startup"
msgstr ""
msgid "Quit confirmation"
msgstr ""
msgid "Enable autosave"
msgstr "Habilitar desat automàtic"
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Interval de desat automàtic:"
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(s)"
#. Found in the export dialog.
msgid "Include frame tags in the file name"
msgstr ""
#. Found in the export dialog.
msgid "Create new folder for each frame tag"
msgstr ""
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the "Create new folder for each frame tag" button
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different folder that corresponds to its frame tag"
msgstr ""
#. Found in the export dialog. Refers to text characters that acts as separators between text. For example, the "_" in "name_0001".
msgid "Separator character(s):"
msgstr ""
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the separator character(s) text field.
msgid "The character(s) that separate the file name and the frame number"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
msgid "Discard All"
msgstr ""
msgid "Autosaved project(s) from a crashed session were found.\n"
"Do you want to recover the data?"
msgstr ""
msgid "Backup reloaded"
msgstr ""
msgid "Remove currently selected palette"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
msgstr ""
msgid "You can't remove more palettes!"
msgstr "No es pot eliminar més paletes!"
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
msgstr "No es pot eliminar la paleta, perquè no existeix!"
msgid "and"
msgstr ""
msgid "Move the selected frame to the left."
msgstr ""
msgid "Move the selected frame to the right."
msgstr ""
msgid "Frame duration"
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Tiled In Both Axis"
msgstr ""
msgid "Tiled In X Axis"
msgstr ""
msgid "Tiled In Y Axis"
msgstr ""
msgid "Create a new palette"
msgstr ""
msgid "Comment:"
msgstr ""
msgid "Empty"
msgstr ""
msgid "From Current Palette"
msgstr ""
msgid "From Current Sprite"
msgstr ""
msgid "From Current Selection"
msgstr ""
msgid "Add a new color"
msgstr ""
msgid "Remove a selected color"
msgstr ""
msgid "Palette with the same name and path already exists!"
msgstr ""
msgid "Palette name is required!"
msgstr ""
msgid "Reducing palette size will reset positions of colors. Colors that don't fit in new palette size will be lost!"
msgstr ""
msgid "Position:"
msgstr ""
msgid "Tools"
msgstr ""
msgid "Main Canvas"
msgstr ""
msgid "Second Canvas"
msgstr ""
msgid "Animation Timeline"
msgstr ""
msgid "Canvas Preview"
msgstr ""
msgid "Color Pickers"
msgstr ""
msgid "Global Tool Options"
msgstr ""
msgid "Left Tool Options"
msgstr ""
msgid "Right Tool Options"
msgstr ""
msgid "Reference Images"
msgstr ""
msgid "Perspective Editor"
msgstr ""
#. A UI panel. It is used to record the software in order to show the progress of art, usually in form of time lapses.
msgid "Recorder"
msgstr ""
msgid "Crop"
msgstr ""
msgid "Resize the canvas"
msgstr ""
msgid "Margins"
msgstr ""
msgid "Position + Size"
msgstr ""
msgid "Locked Aspect Ratio"
msgstr ""
msgid "Margins:"
msgstr ""
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr ""
msgid "Top:"
msgstr ""
msgid "Bottom:"
msgstr ""
msgid "Left:"
msgstr ""
msgid "Right:"
msgstr ""
msgid "Locked size\n\n"
"When enabled using the tool on the canvas will only move the cropping rectangle.\n\n"
"When disabled using the tool on the canvas will draw the rectangle."
msgstr ""
#. A tool used in 3D layers, that edits 3D objects.
msgid "3D Shape Edit"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Box"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Sphere"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Capsule"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Cylinder"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Prism"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Torus"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Plane"
msgstr ""
msgid "Text"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of light.
msgid "Directional light"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of light.
msgid "Spotlight"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of light.
msgid "Point light"
msgstr ""
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Custom model"
msgstr ""
msgid "Selected object:"
msgstr ""
msgid "Add new object"
msgstr ""
msgid "Remove object"
msgstr ""
msgid "Camera"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. Refers to camera projection mode.
msgid "Projection:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
msgid "Perspective"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
msgid "Orthogonal"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
msgid "Frustum"
msgstr ""
msgid "Rotation:"
msgstr ""
msgid "Scale:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool.
msgid "Environment"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
msgid "Ambient color:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
msgid "Ambient color energy:"
msgstr ""
#. An option that toggles the visibility of something on or off. Found in the format of "Visible: on/off"
msgid "Visible:"
msgstr ""
#. Refers to the transformation options of an object, such as its position, rotation and scale. For technical details, see https://docs.godotengine.org/en/stable/tutorials/math/matrices_and_transforms.html
msgid "Transform"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. A category with mesh-related options.
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Prism is selected. Refers to the displacement of the upper edge along the X axis.
msgid "Left to right:"
msgstr ""
#. Radius of a circle/spherical object.
msgid "Radius:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected.
msgid "Radial segments:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected. Refers to the number of segments along the height of the sphere.
msgid "Rings:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Sphere is selected. If true, a hemisphere is created rather than a full sphere.
msgid "Is hemisphere:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
msgid "Top radius:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
msgid "Bottom radius:"
msgstr ""
msgid "Text:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Refers to the size of one pixel's width on the text to scale it in 3D.
msgid "Pixel size:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Step (in pixels) used to approximate Bézier curves.
msgid "Curve step:"
msgstr ""
msgid "Horizontal alignment:"
msgstr ""
msgid "Left"
msgstr ""
msgid "Right"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. Refers to the energy of the light. The more energy, the brighter it shines.
msgid "Energy:"
msgstr ""
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. If true, the light's effect is reversed, darkening areas and casting bright shadows.
msgid "Negative:"
msgstr ""
msgid "Shadow:"
msgstr ""
#. Refers to the range of something, like the range of a spotlight.
msgid "Range:"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated.
msgid "Animatable Properties"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the frame that is currently being previewed.
msgid "Preview frame:"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. It is a checkbox that toggles whether a property should be animated or not.
msgid "Animate"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the initial value of the property.
msgid "Initial value:"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the final value of the property.
msgid "Final value:"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the easing function that should be used to animate the property. https://easings.net/
msgid "Ease type:"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
msgid "Starts slowly and speeds up towards the end"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
msgid "Starts quickly and slows down towards the end"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
msgid "Slowest at both ends, fast at middle"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
msgid "Fast at both ends, slow at middle"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Quadratic (power of 2)"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Cubic (power of 3)"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Quartic (power of 4)"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Quintic (power of 5)"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Exponential (power of x)"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Square root"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Sine"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Wiggling around the edges"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Bouncing at the end"
msgstr ""
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Backing out at ends"
msgstr ""
msgid "Silhouette"
msgstr ""
msgid "Blacks out the image and makes all opaque pixels a dark color."
msgstr ""