mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-02-18 19:43:14 +00:00
Compare commits
2 commits
a4f84a5a7c
...
8b82d3ecb7
Author | SHA1 | Date | |
---|---|---|---|
|
8b82d3ecb7 | ||
|
1e121e6944 |
1 changed files with 72 additions and 66 deletions
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Language-Team: German\n"
|
||||
"Language: de_DE\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-08 00:34\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-09-09 18:23\n"
|
||||
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
@ -101,7 +101,9 @@ msgstr "Gemischte Bilder einbeziehen"
|
|||
msgid "If enabled, the final blended images are also being stored in the pxo, for each frame.\n"
|
||||
"This makes the pxo file larger and is useful for importing by third-party software\n"
|
||||
"or CLI exporting. Loading pxo files in Pixelorama does not need this option to be enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wenn aktiviert, werden die letzten überlagerten Bilder für jeden Frame auch in der pxo gespeichert.\n"
|
||||
"Dies macht die pxo-Datei größer und ist nützlich für den Import durch Software von Drittanbietern\n"
|
||||
"oder den CLI-Export. Beim Laden von pxo-Dateien in Pixelorama muss diese Option nicht aktiviert sein."
|
||||
|
||||
msgid "Import"
|
||||
msgstr "Importieren"
|
||||
|
@ -559,7 +561,7 @@ msgstr "Größe verändern"
|
|||
|
||||
#. Found in the export dialog, when exporting a jpeg file. Refers to the quality of the exported file.
|
||||
msgid "Quality:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qualität:"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel Export"
|
||||
msgstr "Export abbrechen"
|
||||
|
@ -640,25 +642,25 @@ msgid "Export dimensions:"
|
|||
msgstr "Export-Größen:"
|
||||
|
||||
msgid "Save a File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Datei speichern"
|
||||
|
||||
msgid "Go to previous folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gehe zum vorherigen Ordner."
|
||||
|
||||
msgid "Go to next folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gehe zum nächsten Ordner."
|
||||
|
||||
msgid "Go to parent folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gehe zum übergeordneten Ordner."
|
||||
|
||||
msgid "Path:"
|
||||
msgstr "Pfad:"
|
||||
|
||||
msgid "Refresh files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dateien aktualisieren."
|
||||
|
||||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Schalten Sie die Sichtbarkeit von versteckten Dateien um."
|
||||
|
||||
msgid "Directories & Files:"
|
||||
msgstr "Verzeichnisse & Dateien:"
|
||||
|
@ -671,51 +673,51 @@ msgstr "Datei:"
|
|||
|
||||
#. Found in "Open" and "Save" file dialogs. Searches all file types.
|
||||
msgid "All Files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alle Dateien"
|
||||
|
||||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches all file types supported by Pixelorama.
|
||||
msgid "All Recognized"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alle erkannt"
|
||||
|
||||
#. Found in "Open" and "Save" file dialogs. Searches Pixelorama Project files only (.pxo).
|
||||
msgid "Pixelorama Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pixelorama-Projekt"
|
||||
|
||||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches PNG files only. (Note that PNG is a file type and should remain untranslated)
|
||||
msgid "PNG Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PNG-Bild"
|
||||
|
||||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches BMP files only. (Note that BMP is a file type and should remain untranslated)
|
||||
msgid "BMP Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "BMP-Bild"
|
||||
|
||||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches "Radiance HDR" files only. (Note that "Radiance HDR" is a file type and is better untranslated)
|
||||
msgid "Radiance HDR Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Radiance HDR-Bild"
|
||||
|
||||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches JPEG files only. (Note that JPEG is a file type and should remain untranslated)
|
||||
msgid "JPEG Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "JPEG Bild"
|
||||
|
||||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches SVG files only. (Note that SVG is a file type and should remain untranslated)
|
||||
msgid "SVG Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SVG-Bild"
|
||||
|
||||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches TGA files only. (Note that TGA is a file type and should remain untranslated)
|
||||
msgid "TGA Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TGA-Bild"
|
||||
|
||||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches WebP files only. (Note that WebP is a file type and should remain untranslated)
|
||||
msgid "WebP Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "WebP Bild"
|
||||
|
||||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches Pixelorama palette files only (.json).
|
||||
msgid "Pixelorama palette"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pixelorama-Palette"
|
||||
|
||||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches GIMP palette files only (.gpl). (Note that GIMP is a software and should remain untranslated)
|
||||
msgid "GIMP palette"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GIMP palette"
|
||||
|
||||
#. Found in the export dialog. It is a button that when pressed, shows more options.
|
||||
msgid "Advanced options"
|
||||
|
@ -978,23 +980,23 @@ msgstr "Schattenfarbe:"
|
|||
|
||||
#. An image effect. https://en.wikipedia.org/wiki/Gaussian_blur
|
||||
msgid "Gaussian Blur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gaußsche Unschärfe"
|
||||
|
||||
#. The type of the Gaussian blur, an image effect.
|
||||
msgid "Blur type:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unschärfe-Typ:"
|
||||
|
||||
#. The applied amount of Gaussian blur, an image effect.
|
||||
msgid "Blur amount:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unschärfebetrag:"
|
||||
|
||||
#. The applied radius of Gaussian blur, an image effect.
|
||||
msgid "Blur radius:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unschärferadius:"
|
||||
|
||||
#. The applied direction of Gaussian blur, an image effect.
|
||||
msgid "Blur direction:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unschärfe-Richtung:"
|
||||
|
||||
msgid "Gradient"
|
||||
msgstr "Gradient"
|
||||
|
@ -1078,35 +1080,35 @@ msgstr "Wert:"
|
|||
|
||||
#. An image effect. Adjusts the brightness and contrast of the colors of an image.
|
||||
msgid "Adjust Brightness/Contrast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Helligkeit/Kontrast anpassen"
|
||||
|
||||
#. Refers to the brightness of the colors of an image.
|
||||
msgid "Brightness:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Helligkeit:"
|
||||
|
||||
#. Refers to the contrast of the colors of an image.
|
||||
msgid "Contrast:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontrast:"
|
||||
|
||||
#. Refers to the red value of the colors of an image.
|
||||
msgid "Red value:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rot-Wert:"
|
||||
|
||||
#. Refers to the green value of the colors of an image.
|
||||
msgid "Green value:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grün-Wert:"
|
||||
|
||||
#. Refers to the blue value of the colors of an image.
|
||||
msgid "Blue value:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Blau-Wert:"
|
||||
|
||||
#. Refers to a color that tints an image.
|
||||
msgid "Tint color:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Farbton:"
|
||||
|
||||
#. Refers to the factor (how much) a color tints an image.
|
||||
msgid "Tint effect factor:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Farbeffekt-Faktor:"
|
||||
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr "Übernehmen"
|
||||
|
@ -1385,7 +1387,9 @@ msgstr "Lasso- / Freies Auswahl-Werkzeug\n\n"
|
|||
msgid "Select by Drawing\n\n"
|
||||
"%s for left mouse button\n"
|
||||
"%s for right mouse button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Auswählen durchs Zeichnen\n\n"
|
||||
"%s für die linke Maustaste\n"
|
||||
"%s für die rechte Maustaste"
|
||||
|
||||
msgid "Move\n\n"
|
||||
"%s for left mouse button\n"
|
||||
|
@ -1419,7 +1423,8 @@ msgstr "Farbauswahl\n\n"
|
|||
|
||||
msgid "Crop\n\n"
|
||||
"Resize the canvas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zuschneiden\n\n"
|
||||
"Größe der Leinwand"
|
||||
|
||||
msgid "Pencil\n\n"
|
||||
"%s for left mouse button\n"
|
||||
|
@ -1525,7 +1530,7 @@ msgstr "Wechsle die linke und rechte Farben."
|
|||
|
||||
#. Tooltip of the average color button, found in the color picker panel. Shows the average color between the two selected.
|
||||
msgid "Average Color:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mittelwerts-Farbe:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
||||
msgstr "Setzt die Farben auf den Standardzustand zurück (schwarz für links, weiß für rechts)"
|
||||
|
@ -1536,7 +1541,7 @@ msgstr "Wähle eine Farbe des Bildschirms aus."
|
|||
|
||||
#. Tooltip of the color text field found in the color picker panel that lets users change the color by hex code or english name ("red" cannot be translated).
|
||||
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Geben Sie einen Hex-Code (\"#ff0000\") oder eine Farbe mit Namen (\"red\") ein."
|
||||
|
||||
#. Tooltip of the button found in the color picker panel that lets users change the shape of the color picker.
|
||||
msgid "Select a picker shape."
|
||||
|
@ -1548,19 +1553,19 @@ msgstr "Farboptionen"
|
|||
|
||||
#. Tooltip of the button with three dots found under color options in the color picker panel that lets users change the mode of the color picker/sliders.
|
||||
msgid "Select a picker mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wählen Sie einen Picker-Modus."
|
||||
|
||||
#. Checkbox found in the menu of the button with three dots found under color options in the color picker panel.
|
||||
msgid "Colorized Sliders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Farbige Schieberegler"
|
||||
|
||||
#. Shows saved colors in certain color picker menus.
|
||||
msgid "Swatches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Swatches"
|
||||
|
||||
#. Found under color options in the color picker panel.
|
||||
msgid "Recent Colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Letzte Farben"
|
||||
|
||||
msgid "Left tool"
|
||||
msgstr "Linkes Werkzeug"
|
||||
|
@ -1745,7 +1750,7 @@ msgstr "Legt die Grenze der Frames pro Sekunde fest. Je niedriger die Anzahl, de
|
|||
|
||||
#. Found in the Preferences, under the Performance section. Changes the value of the maximum undo steps projects can use.
|
||||
msgid "Max undo steps:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Max. Rückgängig-Schritte:"
|
||||
|
||||
#. An option found in the preferences, under the Performance section.
|
||||
msgid "Pause application when it loses focus"
|
||||
|
@ -1757,11 +1762,11 @@ msgstr "Wenn dies eingeschaltet ist und das Fenster der Anwendung den Fokus verl
|
|||
|
||||
#. An option found in the preferences, under the Performance section. Refers to the screen being updated (redrawn) continuously.
|
||||
msgid "Update continuously"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontinuierlich aktualisieren"
|
||||
|
||||
#. Found in the preferences, hint of the "Update continuously" option.
|
||||
msgid "If this is toggled on, the application will redraw the screen continuously, even while it's not used. Turning this off helps lower CPU and GPU usage when idle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wenn dies eingeschaltet ist, wird die Anwendung den Bildschirm kontinuierlich neu zeichnen, auch wenn er nicht verwendet wird. Das Ausschalten hilft, die CPU- und GPU-Nutzung zu senken, wenn die Applikation im Moment nicht verwendet wird."
|
||||
|
||||
#. An option found in the preferences, under the Performance section.
|
||||
msgid "Enable window transparency"
|
||||
|
@ -2040,22 +2045,22 @@ msgid "Current frame as spritesheet"
|
|||
msgstr "Aktueller Frame als Spritesheet"
|
||||
|
||||
msgid "Jump to the first frame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zum ersten Frame springen"
|
||||
|
||||
msgid "Go to the previous frame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zum vorherigen Frame gehen"
|
||||
|
||||
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spiele die Animation rückwärts ab (vom Ende bis zum Anfang)"
|
||||
|
||||
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spiele die Animation vorwärts ab (vom Anfang bis zum Ende)"
|
||||
|
||||
msgid "Go to the next frame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gehe zum nächsten Frame"
|
||||
|
||||
msgid "Jump to the last frame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Springe zum letzten Frame"
|
||||
|
||||
msgid "Timeline settings"
|
||||
msgstr "Timeline-Einstellungen"
|
||||
|
@ -2189,7 +2194,7 @@ msgstr "Neuer Tag"
|
|||
|
||||
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, it allows users to paste/import tags from other opened projects.
|
||||
msgid "Import Tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tag importieren"
|
||||
|
||||
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, the order of the selected frames is being reversed.
|
||||
msgid "Reverse Frames"
|
||||
|
@ -2245,7 +2250,7 @@ msgstr "Mischmodus:"
|
|||
|
||||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option, only available for group layers. If enabled, group blending is disabled and the group simply acts as a way to organize layers instead of affecting blending.
|
||||
msgid "Pass through"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pass-through"
|
||||
|
||||
#. Adjective, refers to something usual/regular, such as the normal blend mode.
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
|
@ -3186,24 +3191,25 @@ msgstr "Monochrom"
|
|||
|
||||
#. Found in the Reference Images panel when no reference image has been imported.
|
||||
msgid "When opening an image, it may be imported as a reference."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Beim Öffnen eines Bildes kann es als Referenz importiert werden."
|
||||
|
||||
#. Found in the Reference Images panel after a reference image has been imported.
|
||||
msgid "Select an image below to change its properties.\n"
|
||||
"Note that you cannot draw while a reference image is selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wählen Sie ein Bild unten, um seine Eigenschaften zu ändern.\n"
|
||||
"Beachten Sie, dass Sie nicht zeichnen können, während ein Referenzbild ausgewählt ist."
|
||||
|
||||
#. Removes the selected reference image.
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entfernen"
|
||||
|
||||
#. A tooltip to tell users to hold the Shift key while clicking the remove button
|
||||
msgid "Hold Shift while pressing to instantly remove."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Halten Sie Shift während des Benutzens gedrückt für sofortige Entfernung."
|
||||
|
||||
#. Shown in the confirmation dialog for removing a reference image.
|
||||
msgid "Are you sure you want to remove this reference image? It will not be deleted from your file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Referenzbild entfernen möchten? Es wird nicht aus Ihrem Dateisystem gelöscht."
|
||||
|
||||
#. Moves the reference image up in the list
|
||||
msgid "Move the selected reference image to the right"
|
||||
|
@ -3231,35 +3237,35 @@ msgstr "Ausgewähltes Referenzbild skalieren"
|
|||
|
||||
#. Button to select no reference images in the Reference Images panel.
|
||||
msgid "none"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "keine"
|
||||
|
||||
#. Resets the Transform of the selected reference image on the canvas.
|
||||
msgid "Reset Transform"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transformation zurücksetzen"
|
||||
|
||||
#. Position of the selected reference image on the canvas.
|
||||
msgid "Position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Position"
|
||||
|
||||
#. Scale of the selected reference image on the canvas.
|
||||
msgid "Scale"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Skalierung"
|
||||
|
||||
#. Rotation of the selected reference image on the canvas.
|
||||
msgid "Rotation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rotation"
|
||||
|
||||
#. Toggle filter of the selected reference image on the canvas.
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filter"
|
||||
|
||||
#. Opacity of the selected reference image on the canvas.
|
||||
msgid "Opacity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Transparenz"
|
||||
|
||||
#. Color clamping of the selected reference image on the canvas.
|
||||
msgid "Color Clamping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Farbklampen"
|
||||
|
||||
#. Used in checkbuttons (like on/off switches) that enable/disable something.
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue