1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git synced 2025-01-18 17:19:50 +00:00
Pixelorama/Translations/tr_TR.po
Emmanouil Papadeas 9e4148fc54
New Crowdin updates (#751)
* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (Ukrainian)

* New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (Arabic)

* New translations Translations.pot (Vietnamese)

* New translations Translations.pot (Russian)

* New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic))

* New translations Translations.pot (Swedish)

* New translations Translations.pot (Ukrainian)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Chinese Traditional)

* New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian)

* New translations Translations.pot (Polish)

* New translations Translations.pot (Indonesian)

* New translations Translations.pot (Latvian)

* New translations Translations.pot (Hindi)

* New translations Translations.pot (Esperanto)

* New translations Translations.pot (Malayalam)

* New translations Translations.pot (Sinhala)

* New translations Translations.pot (Portuguese)

* New translations Translations.pot (Dutch)

* New translations Translations.pot (Turkish)

* New translations Translations.pot (Danish)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (Spanish)

* New translations Translations.pot (Afrikaans)

* New translations Translations.pot (Catalan)

* New translations Translations.pot (Czech)

* New translations Translations.pot (German)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations Translations.pot (Greek)

* New translations Translations.pot (Finnish)

* New translations Translations.pot (Hebrew)

* New translations Translations.pot (Hungarian)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Japanese)

* New translations Translations.pot (Norwegian Bokmal)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (Russian)

* New translations Translations.pot (Turkish)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Japanese)

* New translations Translations.pot (Ukrainian)

* New translations Translations.pot (German)

* New translations Translations.pot (Indonesian)

* New translations Translations.pot (Indonesian)

* New translations Translations.pot (Greek)
2022-09-23 15:30:40 +03:00

2120 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-20 00:00\n"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal Et"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Lütfen Onaylayın..."
msgid "File Name:"
msgstr "Dosya Adı:"
msgid "Project Name:"
msgstr "Proje Adı:"
msgid "Image Size"
msgstr "Resim Boyutu"
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tuval Boyutu"
msgid "Frame Size"
msgstr "Çerçeve Boyutu"
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"
msgid "Center"
msgstr "Ortala"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
msgid "Open..."
msgstr "Aç..."
msgid "Save..."
msgstr "Kaydet..."
msgid "Save as..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
msgid "Use ZSTD Compression"
msgstr "ZSTD sıkıştırması kullan"
msgid "Import"
msgstr "İçe aktar"
msgid "Export"
msgstr "Dışa aktar"
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
msgid "Export as..."
msgstr "Dışa Farklı Aktar..."
msgid "Export PNG..."
msgstr "PNG'yi Dışa Aktar..."
msgid "Export PNG as..."
msgstr "PNG'yi Dışa Farklı Aktar..."
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
msgid "Paste in Place"
msgstr "Yerinde Yapıştır"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "New Brush"
msgstr "Yeni Fırça"
msgid "Scale Image"
msgstr "Resmi Ölçüle"
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseller"
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
msgid "Crop Image"
msgstr "Resmi Kırp"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Tuvali Yeniden Boyutlandır"
msgid "Centralize Image"
msgstr "Resmi Ortala"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Resmi Döndür"
msgid "Pivot (x, y):"
msgstr "Eksen (x, y):"
msgid "Smear options:"
msgstr "Smear seçenekleri:"
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerans:"
msgid "Initial angle:"
msgstr "Başlangıç açısı:"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "Invert"
msgstr "Ters Çevir"
msgid "Grayscale View"
msgstr "Gri Tonlamalı Görünüm"
msgid "Mirror Image"
msgstr "Resmi Aynala"
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Yatay Döndür"
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Dikey Döndür"
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
msgid "Tile Mode"
msgstr "Döşeme Kipi"
msgid "Tile Mode Offsets"
msgstr "Döşeme Kipi Ofsetleri"
msgid "X-basis x:"
msgstr "X-tabanlı x:"
msgid "X-basis y:"
msgstr "Y-tabanlı y:"
msgid "Y-basis x:"
msgstr "Y-tabanlı x:"
msgid "Y-basis y:"
msgstr "Y-tabanlı y:"
msgid "Tile Mask"
msgstr "Döşeme Maskesi"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Use Current Frame"
msgstr "Geçerli Kareyi Kullan"
msgid "Reset Mask"
msgstr "Maskeyi Sıfırla"
msgid "Window Opacity"
msgstr "Pencere Matlığı"
msgid "Window opacity does not work on fullscreen mode."
msgstr "Pencere matlığı tam ekran kipinde çalışmaz."
msgid "Panel Layout"
msgstr "Panel Düzeni"
msgid "Panels"
msgstr "Paneller"
msgid "Layouts"
msgstr "Düzenler"
msgid "Moveable Panels"
msgstr "Taşınır Paneller"
msgid "Manage Layouts"
msgstr "Düzenleri Yönet"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Add Layout"
msgstr "Düzen Ekle"
msgid "Edit Layout"
msgstr "Düzeni Düzenle"
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
msgstr "Bu düzeni silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
msgid "Widescreen"
msgstr "Geniş ekran"
msgid "Tallscreen"
msgstr "Dikey"
msgid "Mirror View"
msgstr "Ayna Görünümü"
msgid "Show Grid"
msgstr "Izgarayı Göster"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Piksel Izgarayı Göster"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Cetvelleri Göster"
msgid "Show Guides"
msgstr "Kılavuzları Göster"
msgid "Show Animation Timeline"
msgstr "Animasyon Çizelgesini Göster"
msgid "Zen Mode"
msgstr "Zen Kipi"
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Tam Ekran Kipi"
msgid "Fill with color:"
msgstr "Renk ile doldur:"
msgid "Open a File"
msgstr "Dosya Aç"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Dosya(ları) Aç"
msgid "Import Options"
msgstr "İçeri Aktarma Seçenekleri"
msgid "Import as:"
msgstr "İçe farklı aktar:"
msgid "Apply to all"
msgstr "Hepsine uygula"
msgid "Recent projects"
msgstr "Son Projeler"
msgid "New project"
msgstr "Yeni proje"
msgid "Spritesheet (new project)"
msgstr "Hareketli sayfa (yeni proje)"
msgid "Spritesheet (new layer)"
msgstr "Hareketli sayfa (yeni katman)"
msgid "New frame"
msgstr "Yeni kare"
msgid "Replace frame"
msgstr "Kareyi değiştir"
msgid "New layer"
msgstr "Yeni katman"
msgid "New palette"
msgstr "Yeni palet"
msgid "New brush"
msgstr "Yeni fırça"
msgid "New pattern"
msgstr "Yeni kalıp"
msgid "Horizontal frames:"
msgstr "Yatay kareler:"
msgid "Vertical frames:"
msgstr "Dikey kareler:"
msgid "Start frame:"
msgstr "Başlangıç karesi:"
msgid "At frame:"
msgstr "Karede:"
msgid "At layer:"
msgstr "Katmanda:"
msgid "Brush type:"
msgstr "Fırça tipi:"
msgid "File brush"
msgstr "Dosya fırçası"
msgid "Project brush"
msgstr "Proje fırçası"
msgid "Random brush"
msgstr "Rastgele fırça"
msgid "Save Sprite as .pxo"
msgstr "Sprite'ı .pxo Olarak Kaydet"
msgid "Export Sprite as .png"
msgstr "Sprite'ı .png Olarak Dışa Aktar"
msgid "Export Sprite"
msgstr "Sprite'ı Dışa Aktar"
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Dosya Zaten Var, Üzerine Yazılsın mı?"
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "%s dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
msgid "Directory path is not valid!"
msgstr "Dizin yolu geçersiz!"
msgid "File name is not valid!"
msgstr "Dosya adı geçersiz!"
msgid "Directory path and file name are not valid!"
msgstr "Dizin yolu ve dosya adı geçersiz!"
msgid "Exporting in progress..."
msgstr "Dışa aktarma işlemi devam ediyor..."
msgid "Can't load file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası yüklenemedi."
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"Error code: %s"
msgstr "'%s' dosyası yüklenemedi.\n"
"Hata kodu: %s"
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"This is not a valid palette file."
msgstr "'%s' dosyası yüklenemedi.\n"
"Geçerli bir palet dosyası değil."
msgid "Frame"
msgstr "Kare"
msgid "Frames:"
msgstr "Kareler:"
msgid "All Frames"
msgstr "Tüm Kareler"
msgid "Spritesheet"
msgstr "Hareketli sayfa"
msgid "Animation"
msgstr "Animasyon"
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
msgid "Frame:"
msgstr "Kare:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Yönelim:"
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
msgid "Resize:"
msgstr "Boyutlandır:"
msgid "Cancel Export"
msgstr "Dışarı Aktarmayı İptal Et"
msgid "Alert!"
msgstr "Dikkat!"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Geçerli Klasörü Seç"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Dizin Aç"
msgid "All frames as multiple files"
msgstr "Çoklu dosyalar olarak tüm kareler"
msgid "All frames as a single file animation"
msgstr "Tüm kareler tek bir dosya animasyonu olarak"
msgid "Background:"
msgstr "Arka plan:"
msgid "Direction:"
msgstr "Yön:"
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
msgid "Backwards"
msgstr "Geri"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping Pong"
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
msgid "Columns:"
msgstr "Sütunlar:"
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
msgid "Rows:"
msgstr "Sıralar:"
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Dizinler ve Dosyalar:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör Oluştur"
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
msgid "Interpolation:"
msgstr "İnterpolasyon:"
msgid "Nearest"
msgstr "En yakın"
msgid "Bilinear"
msgstr "Çift doğrusal"
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
msgid "Trilinear"
msgstr "Üç çizgili"
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Canvas"
msgstr "Tuval"
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
msgid "Backup"
msgstr "Yedekleme"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
msgid "Cursors"
msgstr "İmleçler"
msgid "Indicators"
msgstr "Göstergeler"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "Restore default value"
msgstr "Varsayılan değeri geri yükle"
msgid "Smooth Zoom"
msgstr "Yumuşak Yakınlaştırma"
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
msgstr "Yakınlaştırırken veya uzaklaştırırken daha yumuşak geçiş ekler"
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
msgstr "Tablet basınç hassasiyeti:"
msgid "None"
msgstr "Hiç biri"
msgid "Affect Brush's Alpha"
msgstr "Fırçanın Alfasını Etkiler"
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
msgid "Guide color:"
msgstr "Kılavuz rengi:"
msgid "System Language"
msgstr "Sistem Dili"
msgid "Display Scale"
msgstr "Görüntü Ölçeği"
msgid "Dim interface on dialog popup"
msgstr "Diyalog penceresinde arayüzü karart"
msgid "Dark"
msgstr "Koyu"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
msgid "Caramel"
msgstr "Karamel"
msgid "Light"
msgstr "Açık"
msgid "Purple"
msgstr "Mor"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
msgid "Icon color from:"
msgstr "Şuradan simge rengi:"
msgid "Icon color:"
msgstr "Simge rengi:"
msgid "Background"
msgstr "Arka plan"
msgid "Background color from:"
msgstr "Şuradan arkaplan rengi:"
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
msgid "Left tool color:"
msgstr "Sol araç rengi:"
msgid "Right tool color:"
msgstr "Sağ araç rengi:"
msgid "Tool button size:"
msgstr "Araç düğme boyutu:"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Big"
msgstr "Büyük"
msgid "Only affect selection"
msgstr "Sadece seçimi etkiler"
msgid "Selected cels"
msgstr "Seçilen hücreler"
msgid "Current cel"
msgstr "Geçerli hücre"
msgid "Current frame"
msgstr "Geçerli kare"
msgid "All frames"
msgstr "Tüm kareler"
msgid "All projects"
msgstr "Tüm projeler"
msgid "Invert Colors"
msgstr "Renkleri Ters Çevir"
msgid "Modify Red Channel"
msgstr "Kırmızı Kanalı Düzenle"
msgid "Modify Green Channel"
msgstr "Yeşil Kanalı Düzenle"
msgid "Modify Blue Channel"
msgstr "Mavi Kanalı Düzenle"
msgid "Modify Alpha Channel"
msgstr "Alfa Kanalını Düzenle"
msgid "Desaturation"
msgstr "Doygunluğu azalt"
msgid "Outline"
msgstr "Anahat"
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Gölge"
msgid "Offset X:"
msgstr "Konum X:"
msgid "Offset Y:"
msgstr "Konum Y:"
msgid "Shadow color:"
msgstr "Gölge rengi:"
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
msgstr "Renk Tonu/Doygunluk/Değer Ayarla"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradyan"
msgid "Gradient Map"
msgstr "Gradyan Haritası"
msgid "Divide into equal parts"
msgstr "Eşit parçalara böl"
msgid "Parts:"
msgstr "Parçalar:"
msgid "Add point at the end"
msgstr "Sonuna nokta ekle"
msgid "If this is enabled, the last point gets added at the end of the gradient.\n"
"Disable this if you wish to convert the gradient to have constant interpolation, so that the last color will be taken into account."
msgstr "Bu etkinleştirilirse, son nokta gradnayın sonuna eklenir.\n"
"Son rengin dikkate alınması için, gradyanı sabit ara değerlemeye dönüştürmek istiyorsanız bunu devre dışı bırakın."
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
msgid "Radial"
msgstr "Radyal"
msgid "Linear Step"
msgstr "Doğrusal Aşama"
msgid "Radial Step"
msgstr "Radyal Aşama"
msgid "Linear Dithering"
msgstr "Doğrusal Titreme"
msgid "Radial Dithering"
msgstr "Radyal Titreme"
msgid "Transition size:"
msgstr "Geçiş boyutu:"
msgid "Center:"
msgstr "Ortala:"
msgid "Radius:"
msgstr "Yarıçap:"
msgid "Dithering pattern:"
msgstr "Titreme kalıbı:"
msgid "Adjust HSV"
msgstr "HSV Ayarla"
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
msgid "Angle:"
msgstr "Açı:"
msgid "Hue:"
msgstr "Renk Tonu:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Doygunluk:"
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Diagonal"
msgstr "Çapraz"
msgid "Place inside image"
msgstr "Resmin içine yerleştir"
msgid "Thickness:"
msgstr "Kalınlık:"
msgid "Colors:"
msgstr "Renkler:"
msgid "Steps:"
msgstr "Adımlar:"
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Yukarıdan Aşağıya"
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Aşağıdan Yukarıya"
msgid "Left to Right"
msgstr "Soldan Sağa"
msgid "Right to Left"
msgstr "Sağdan Sola"
msgid "View Splash Screen"
msgstr "Açılış Ekranını Göster"
msgid "Online Docs"
msgstr "Çevrimiçi Belgeler"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Sorun İzleyici"
msgid "Open Logs Folder"
msgstr "Günlükler Klasörünü Aç"
msgid "Changelog"
msgstr "Değişiklikler"
msgid "About Pixelorama"
msgstr "Pixelorama Hakkında"
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
msgstr "Pixelorama - Hayallerini pikselleştir!"
msgid "Developed by Orama Interactive"
msgstr "Orama Interactive Tarafından Geliştirilmiştir"
msgid "©2019-present by Orama Interactive and contributors"
msgstr "©2019-günümüz, Orama Interactive ve destekçileri tarafından"
msgid "Website"
msgstr "Web sitesi"
msgid "GitHub Repo"
msgstr "GitHub Deposu"
msgid "Donate"
msgstr "Bağış Yap"
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
msgid "Donors"
msgstr "Bağışçılar"
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
msgid "Licenses"
msgstr "Lisanslar"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
msgid "German"
msgstr "Almanca"
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brezilya Portekizcesi"
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonca"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Indonesian"
msgstr "Endonezce"
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmal Norveççesi"
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumence"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Sırpça (Kiril)"
msgid "Dutch"
msgstr "Flemenkçe"
msgid "Development Team"
msgstr "Geliştirme Takımı"
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Baş Programcı"
msgid "UI Designer"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü Tasarımcısı"
msgid "GitHub Contributors"
msgstr "GitHub Katkıcıları"
msgid "Art by: %s"
msgstr "Sanatçı: %s"
msgid "untitled"
msgstr "başlıksız"
msgid "imported"
msgstr "içe aktarılan"
msgid "copy"
msgstr "kopya"
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
msgstr "Pixelorama'dan çıkmak istediğine emin misin?"
msgid "Unsaved Image"
msgstr "Kaydedilmemiş Resim"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikler var. Devam ederseniz bunlar kaybolacak."
msgid "Save before exiting?"
msgstr "Çıkıştan önce kaydetsin mi?"
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
msgstr "Kaydedilmemiş işlemin var. Ne yapılmasını istersin?"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Kaydet ve Çık"
msgid "Exit without saving"
msgstr "Kaydetmeden Çık"
msgid "Rectangular Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Dikdörtgen Seçim\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Elliptical Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Eliptik Seçim\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Polygonal Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Double-click to connect the last point to the starting point"
msgstr "Çokgen Seçim\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s\n\n"
"Son noktayı başlangıç noktasına bağlamak için çift tıklayın"
msgid "Select By Color\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Renge Göre Seç\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Magic Wand\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Sihirli Değnek\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Lasso / Free Select Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Kement / Serbest Seçim Aracı\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Move\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Taşı\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Zoom\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Yakınlaştır\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Pan\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Kaydır\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Color Picker\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Select a color from a pixel of the sprite"
msgstr "Renk Seçici\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s\n\n"
"Sprite pikselinden renk seç"
msgid "Pencil\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Kalem\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s\n\n"
"Çizgi çizmek için %s basılı tut"
msgid "Eraser\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Silgi\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s\n\n"
"Bir çizgi için %s basılı tutun"
msgid "Bucket\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Kova\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Shading Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Gölgeleme Aracı\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Line Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to snap the angle of the line\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "Çizgi Aracı\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s\n\n"
"Çizginin açısını yakalamak için %s tuşunu basılı tutun\n"
"Şekli tıklama orijininde ortalamak için %s tuşunu basılı tutun\n"
"Şeklin orijinini değiştirmek için %s tuşunu basılı tutun"
msgid "Rectangle Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "Dikdörtgen Aracı\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s\n\n"
"1:1 şekil oluşturmak için %s tuşunu basılı tutun\n"
"Şekli tıklama orijininde ortalamak için %s tuşunu basılı tutun\n"
"Şeklin orijinini değiştirmek için %s tuşunu basılı tutun"
msgid "Ellipse Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "Elips Aracı\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s\n\n"
"1:1 şekil oluşturmak için %s tuşunu basılı tutun\n"
"Şekli tıklama orijininde ortalamak için %s tuşunu basılı tutun\n"
"Şeklin orijinini değiştirmek için %s tuşunu basılı tutun"
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elips"
msgid "Choose a color for the left tool"
msgstr "Sol araç için renk seç"
msgid "Choose a color for the right tool"
msgstr "Sağ araç için renk seç"
msgid "Switch left and right colors\n"
"(%s)"
msgstr "Sağ ve sol renklerini yer değiştir\n"
"(%s)"
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
msgstr "Renkleri varsayılan durumuna sıfırla (sol için siyah, sağ için beyaz)"
msgid "Left tool"
msgstr "Sol araç"
msgid "Right tool"
msgstr "Sağ araç"
msgid "Left pixel indicator"
msgstr "Sol piksel göstergesi"
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Çizim yaparken tuval üzerinde sol fare piksel göstergesini ya da fırçayı göster"
msgid "Right pixel indicator"
msgstr "Sağ piksel göstergesi"
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Çizim yaparken sağ fare piksel göstergesini ya da tuval üzerinde ki fırçayı göster"
msgid "Show left tool icon"
msgstr "Sol araç simgesini göster"
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Tuvalde imlecin yanında seçilen sol aracın simgesini görüntüler"
msgid "Show right tool icon"
msgstr "Sağ araç simgesini göster"
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Tuvalde imlecin yanında seçilen sağ aracın simgesini görüntüler"
msgid "Use native mouse cursors"
msgstr "Yerel fare imleçlerini kullan"
msgid "Use cross cursor for the canvas"
msgstr "Tuval için çarpı imlecini kullan"
msgid "Guides"
msgstr "Kılavuzlar"
msgid "Guides color:"
msgstr "Kılavuzların rengi:"
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
msgstr "Tuvalde görüntülenen cetvel kılavuzlarının rengi"
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid "Grid type:"
msgstr "Izgara tipi:"
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
msgstr "Izgara kipini dikdörtgen, izometrik veya her ikisi birden olarak ayarlar"
msgid "Rectangular"
msgstr "Dikdörtgen"
msgid "Isometric"
msgstr "İzometrik"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Rectangular grid width:"
msgstr "Dikdörtgen ızgara genişliği:"
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the rectangular grid"
msgstr "Dikdörtgen ızgaranın dikey çizgilerinin birbirinden ne kadar uzakta olduğunu ayarlar"
msgid "Rectangular grid height:"
msgstr "Dikdörtgen ızgara yüksekliği:"
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the rectangular grid"
msgstr "Dikdörtgen ızgaranın yatay çizgilerinin birbirinden ne kadar uzakta olduğunu ayarlar"
msgid "Isometric cell bounds width:"
msgstr "İzometrik hücre sınırları genişliği:"
msgid "Sets the width of the isometric cell's axis aligned bounding box"
msgstr "İzometrik hücrenin eksen hizalı sınırlayıcı kutusunun genişliğini ayarlar"
msgid "Isometric cell bounds height:"
msgstr "İzometrik hücre sınırları yüksekliği:"
msgid "Sets the height of the isometric cell's axis aligned bounding box"
msgstr "İzometrik hücrenin eksen hizalı sınırlayıcı kutusunun yüksekliğini ayarlar"
msgid "Grid offset x:"
msgstr "Izgara konumu x:"
msgid "Sets grid's x offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
msgstr "Izgaranın tuval orijininden x konumunu ayarlar (resmin sol üst köşesi)"
msgid "Grid offset y:"
msgstr "Izgara konumu y:"
msgid "Sets grid's y offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
msgstr "Izgaranın tuval orijininden y konumunu ayarlar (resmin sol üst köşesi)"
msgid "Draw over Tile Mode:"
msgstr "Döşeme Kipinde Çizim:"
msgid "If disabled, the grid will be drawn only over the original image"
msgstr "Devre dışı bırakılırsa, ızgara yalnızca orijinal resmin üzerine çizilir"
msgid "Grid color:"
msgstr "Izgara rengi:"
msgid "A color of the grid"
msgstr "Izgaranın rengi"
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Piksel Izgara"
msgid "Show at zoom:"
msgstr "Yakınlaştırmada göster:"
msgid "Sets the minimal zoom at which pixel grid will be shown"
msgstr "Piksel ızgarasının gösterileceği asgari yakınlaştırmayı ayarlar"
msgid "Pixel grid color:"
msgstr "Piksel ızgara rengi:"
msgid "A color of the pixel grid"
msgstr "Piksel ızgaranın rengi"
msgid "Transparency"
msgstr "Saydamlık"
msgid "Checker size:"
msgstr "Dama deseni boyutu:"
msgid "Size of the transparent checker background"
msgstr "Saydam arkaplan dama deseninin boyutu"
msgid "Checker color 1:"
msgstr "Dama deseni rengi 1:"
msgid "First color of the transparent checker background"
msgstr "Saydam arkaplan dama deseninin ilk rengi"
msgid "Checker color 2:"
msgstr "Dama deseni rengi 2:"
msgid "Second color of the transparent checker background"
msgstr "Saydam arkaplan dama deseninin ikinci rengi"
msgid "Follow Canvas Movement"
msgstr "Tuvaldeki Hareketi Takip Et"
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
msgstr "Saydam dama deseni tuval hareketlerini takip eder"
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
msgstr "Tuval Yakınlaştırma Düzeyini Takip Et"
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
msgstr "Saydam dama deseni tuval yakınlaştırma düzeyini takip eder"
msgid "Animated selection borders"
msgstr "Animasyonlu seçim kenarlıkları"
msgid "Border color 1:"
msgstr "Kenarlık rengi 1:"
msgid "Border color 2:"
msgstr "Kenarlık rengi 2:"
msgid "Only custom preset can be modified"
msgstr "Sadece özel önayar değiştirilebilir"
msgid "Set application FPS limit:"
msgstr "Uygulama FPS sınırını ayarla:"
msgid "Pause application when it loses focus"
msgstr "Odağı kaybettiğinde uygulamayı duraklat"
msgid "Sets the limit of the application's frames per second. The lower the number, the lower the CPU usage, but the application gets slower, choppier and unresponsive. 0 means that there is no limit."
msgstr "Uygulamanın saniyedeki kare sınırını ayarlar. Rakam ne kadar düşük olursa CPU kullanımı o kadar düşük olur, ancak uygulama daha yavaş, kesikli ve tepkisiz hale gelir. 0, sınır olmadığı anlamına gelir."
msgid "If this is toggled on, when the application's window loses focus, it gets paused. This helps lower CPU usage when idle. The application gets unpaused when the mouse enters the application's window."
msgstr "Bu açılırsa, uygulamanın penceresi odağı kaybettiğinde duraklatılır. Bu, boştayken CPU kullanımını düşürmeye yardımcı olur. Fare uygulamanın penceresine girdiğinde uygulamanın duraklatılması kaldırılır."
msgid "Add Extension"
msgstr "Uzantı Ekle"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasörü Aç"
msgid "Brush:"
msgstr "Fırça:"
msgid "Select a brush"
msgstr "Fırça seç"
msgid "Pixel brush"
msgstr "Piksel fırçası"
msgid "Circle brush"
msgstr "Daire fırça"
msgid "Filled circle brush"
msgstr "Dolgulu daire fırça"
msgid "Custom brush"
msgstr "Özel fırça"
msgid "Brush size:"
msgstr "Fırça boyutu:"
msgid "Overwrite Color"
msgstr "Rengin Üzerine Yaz"
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
msgstr "Renkleri karıştırmak yerine rengin üzerine yazar. Bu seçenek sadece tamamiyle opak olmayan renkler için geçerlidir"
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "Mükemmel Piksel"
msgid "Fill inside"
msgstr "İçini doldur"
msgid "Pixel Perfect\n"
"Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
msgstr "Mükemmel Piksel\n"
"Kenarlardaki fazla pikselleri kaldırarak çizgileri pürüzsüzleştirir"
msgid "Fill Shape"
msgstr "Şekli Doldur"
msgid "Fills the drawn shape with color, instead of drawing a hollow shape"
msgstr "İçi boş bir şekil çizmek yerine çizilen şekli renkle doldurur"
msgid "Brush color from"
msgstr "Fırça rengini buradan"
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
msgstr "0: Rengi fırçadan alır, 100: şu an seçili olan renk"
#. Found in the bucket tool options.
msgid "Fill area:"
msgstr "Alanı doldur:"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Similar area"
msgstr "Benzer alan"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Similar colors"
msgstr "Benzer renkler"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Whole selection"
msgstr "Tam seçim"
msgid "Fill with:"
msgstr "Şununla doldur:"
msgid "Selected Color"
msgstr "Seçilen Renk"
msgid "Pattern"
msgstr "Kalıp"
msgid "Offset"
msgstr "Uzaklık"
msgid "Simple Shading"
msgstr "Basit Gölgeleme"
msgid "Hue Shifting"
msgstr "Renk Tonu Kayması"
msgid "Lighten"
msgstr "Açıklaştır"
msgid "Darken"
msgstr "Koyulaştır"
msgid "Amount:"
msgstr "Miktar:"
msgid "Lighten/Darken amount"
msgstr "Açıklaştır/Koyulaştır miktarı"
msgid "Pick for:"
msgstr "İçin Seç:"
msgid "Left Color"
msgstr "Sol Renk"
msgid "Right Color"
msgstr "Sağ Renk"
msgid "Mode:"
msgstr "Kip:"
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
msgid "Fit to frame"
msgstr "Çerçeveye Sığdır"
msgid "100% Zoom"
msgstr "100% Yakınlaştırma"
msgid "Mirroring"
msgstr "Yansıtma"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
msgstr "Çizim için yatay aynamalamayı etkinleştir"
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
msgstr "Çizim için dikey aynamalamayı etkinleştir"
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
msgid "Current frame:"
msgstr "Geçerli kare:"
msgid "Jump to the first frame\n"
"(%s)"
msgstr "İlk kareye atla\n"
"(%s)"
msgid "Go to the previous frame\n"
"(%s)"
msgstr "Önceki kareye git\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
"(%s)"
msgstr "Animasyonu tersten oynat (son kareden ilk kareye)\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
"(%s)"
msgstr "Animasyonu oynat (ilk kareden son kareye)\n"
"(%s)"
msgid "Go to the next frame\n"
"(%s)"
msgstr "Sonraki kareye git\n"
"(%s)"
msgid "Jump to the last frame\n"
"(%s)"
msgstr "Son kareye atla\n"
"(%s)"
msgid "Onion Skinning settings"
msgstr "Onion Skinning özellikleri"
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
msgstr "Onion Skinning aktif/pasif et"
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
"The more FPS, the faster the animation plays."
msgstr "Animasyon gösterimi saniyede kaç kare olmalı?\n"
"Kare sayısı yükseldikçe, animasyon daha hızlı oynar."
msgid "No loop"
msgstr "Döngü kapalı"
msgid "Cycle loop"
msgstr "Döngü açık"
msgid "Ping-pong loop"
msgstr "Pinpon döngüsü"
msgid "Onion Skinning:"
msgstr "Onion Skinning:"
msgid "Past Frames"
msgstr "Önceki Kareler"
msgid "Future Frames"
msgstr "Gelecek Kareler"
msgid "Manage frame tags"
msgstr "Kare etiketlerini yönet"
msgid "Frame Tag Properties"
msgstr "Kare Etiketi Özellikleri"
msgid "Add a new frame tag"
msgstr "Yeni kare etiketi ekle"
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
msgid "From:"
msgstr "Gönderen:"
msgid "To:"
msgstr "Alıcı:"
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
msgstr "Animasyon sadece aynı etiketli karelerde oynatılır"
msgid "Tag %s (Frame %s)"
msgstr "Etiket %s(Kare %s)"
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
msgstr "Etiket %s (Kareler %s-%s)"
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
msgstr "Eğer seçili ise animasyon sadece aynı etikete sahip karelerde oynatılır.\n"
"Seçili değil ise animasyon bütün karelerde oynatılır."
msgid "Blue-Red Mode"
msgstr "Mavi-Kırmızı Kip"
msgid "Show past frames:"
msgstr "Önceki kareleri göster:"
msgid "Show future frames:"
msgstr "Gelecek kareleri göster:"
msgid "Above canvas"
msgstr "Tuvalin üstünde"
msgid "Below canvas"
msgstr "Tuvalin altında"
msgid "If you want a layer to ignore onion skinning simply add the \"_io\" suffix in its name."
msgstr "Bir katmanın soğan kabuğunu yok saymasını istiyorsanız, adına \"_io\" son ekini eklemeniz yeterlidir."
msgid "Add a new frame"
msgstr "Yeni kare ekle"
msgid "Remove Frame"
msgstr "Kareyi Kaldır"
msgid "Clone Frame"
msgstr "Kareyi Klonla"
msgid "Move Left"
msgstr "Sola Taşı"
msgid "Move Right"
msgstr "Sağa Taşı"
msgid "Add Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Link Cel"
msgstr "Hücreye Köprüle"
msgid "Unlink Cel"
msgstr "Hücre Köprüsünü Kaldır"
msgid "Frame Properties"
msgstr "Kare Özellikleri"
msgid "Frame properties"
msgstr "Kare özellikleri"
msgid "Layer"
msgstr "Katman"
msgid "Layers"
msgstr "Katmanlar"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Yeni katman oluştur"
msgid "Remove current layer"
msgstr "Geçerli katmanı kaldır"
msgid "Move up the current layer"
msgstr "Katmanı yukarı taşı"
msgid "Move down the current layer"
msgstr "Katmanı aşağı taşı"
msgid "Clone current layer"
msgstr "Katmanı klonla"
msgid "Merge current layer with the one below"
msgstr "Aktif katmanı alttaki katmanla birleştir"
msgid "Opacity:"
msgstr "Matlık:"
msgid "Tile mode opacity:"
msgstr "Döşeme kipi matlığı:"
msgid "Toggle layer's visibility"
msgstr "Katmanın görünürlüğünü aç/kapat"
msgid "Lock/unlock layer"
msgstr "Katmanı kilitle/kilidini kaldır"
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
msgstr "Kare: %s, Katman: %s"
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
"Linked cels are being shared across multiple frames"
msgstr "Hücre köprülemesini etkinleştir/devre dışı bırak\n\n"
"Köprülenmiş hücreler birçok kare tarafından paylaşılır"
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletler"
msgid "Add a new palette"
msgstr "Yeni palet ekle"
msgid "Edit currently selected palette"
msgstr "Seçili paleti düzenle"
msgid "Choose a palette"
msgstr "Palet seç"
msgid "Undo: Draw"
msgstr "Geri Al: Çizim"
msgid "Redo: Draw"
msgstr "Yinele: Çizim"
msgid "Undo: Select"
msgstr "Geri Al: Seçim"
msgid "Redo: Select"
msgstr "Yinele: Seçim"
msgid "Undo: Scale"
msgstr "Geri al: Ölçülendirme"
msgid "Redo: Scale"
msgstr "Yinele: Ölçülendirme"
msgid "Undo: Add Layer"
msgstr "Geri Al: Katman Ekle"
msgid "Redo: Add Layer"
msgstr "Yinele: Katman Ekle"
msgid "Undo: Remove Layer"
msgstr "Geri Al: Katmanı Kaldır"
msgid "Redo: Remove Layer"
msgstr "Yinele: Katmanı Kaldır"
msgid "Undo: Merge Layer"
msgstr "Geri Al: Katmanı Birleştir"
msgid "Redo: Merge Layer"
msgstr "Yinele: Katmanı Birleştir"
msgid "Undo: Change Layer Order"
msgstr "Geri Al: Katman Sırasını Değiştir"
msgid "Redo: Change Layer Order"
msgstr "Yinele: Katman Sırasını Değiştir"
msgid "Undo: Add Frame"
msgstr "Geri Al: Kare Ekle"
msgid "Redo: Add Frame"
msgstr "Yinele: Kare Ekle"
msgid "Undo: Remove Frame"
msgstr "Geri Al: Kareyi Kaldır"
msgid "Redo: Remove Frame"
msgstr "Yinele: Kareyi Kaldır"
msgid "Undo: Change Frame Order"
msgstr "Geri Al: Kare Sırasını Değiştir"
msgid "Redo: Change Frame Order"
msgstr "Yinele: Kare Sırasını Değiştir"
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
msgstr "Geri Al: Özel Fırçayı Sil"
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
msgstr "Yinele: Özel Fırçayı Sil"
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
msgstr "Geri Al: Kare Etiketini Düzenle"
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
msgstr "Yinele: Kare Etiketini Düzenle"
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
msgstr "Geri Al: Kare Etiketini Sil"
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
msgstr "Yinele: Kare Etiketini Sil"
msgid "Undo: Change frame duration"
msgstr "Geri Al: Kare Süresini Değiştir"
msgid "Redo: Change frame duration"
msgstr "Yinele: Kare süresini değiştir"
msgid "Move Guide"
msgstr "Kılavuzu Taşı"
msgid "File saved"
msgstr "Dosya kaydedildi"
msgid "File autosaved"
msgstr "Dosya otomatik kaydedildi"
msgid "File failed to open. Error code %s"
msgstr "Dosya açılamadı. Hata kodu %s"
msgid "File failed to save. Error code %s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi. Hata kodu %s"
msgid "File exported"
msgstr "Dosya dışa aktarıldı"
msgid "New Empty Palette"
msgstr "Yeni Boş Palet"
msgid "Import Palette"
msgstr "Paleti İçe Aktar"
msgid "Create Palette From Current Sprite"
msgstr "Geçerli Hareketli Sayfadan Palet Oluştur"
msgid "Palette Name:"
msgstr "Palet Adı:"
msgid "Color Name:"
msgstr "Renk Adı:"
msgid "Use current left & right colors"
msgstr "Geçerli sol ve sağ renkleri kullan"
msgid "Create a new empty palette?"
msgstr "Yeni boş palet oluşturulsun mu?"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Error: Palette must have a valid name."
msgstr "Hata: Paletin geçerli bir adı olmalıdır."
msgid "Invalid Palette file!"
msgstr "Geçersiz palet dosyası!"
msgid "Edit Palette"
msgstr "Paleti Düzenle"
msgid "Create colors with alpha component"
msgstr "Alfa bileşeniyle renkler oluştur"
msgid "Get colors only from selection"
msgstr "Renkleri sadece seçimden al"
msgid "Get colors from"
msgstr "Renkleri şuradan al"
msgid "Patrons:"
msgstr "Patronlar:"
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
msgstr "Senin yada şirketinin adının açılış ekranında görünmesini ister misin?"
msgid "Become a Platinum Sponsor"
msgstr "Platin Sponsor Ol"
msgid "Become a Gold Sponsor"
msgstr "Altın Sponsor Ol"
msgid "Become a Patron"
msgstr "Patron Ol"
msgid "Don't show again"
msgstr "Bir daha gösterme"
msgid "Image Options"
msgstr "Resim Seçenekleri"
msgid "Default width:"
msgstr "Varsayılan genişlik:"
msgid "A default width of a new image"
msgstr "Yeni resmin varsayılan genişliği"
msgid "Default height:"
msgstr "Varsayılan yükseklik:"
msgid "A default height of a new image"
msgstr "Yeni resmin varsayılan yüksekliği"
msgid "Default fill color:"
msgstr "Varsayılan dolgu rengi:"
msgid "A default background color of a new image"
msgstr "Yeni resmin varsayılan arkaplan rengi"
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "En boy oranını kilitle"
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
msgid "Templates:"
msgstr "Şablonlar:"
msgid "Preset"
msgstr "Önayar"
msgid "Preset:"
msgstr "Önayar:"
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Dikdörtgen Seçim"
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Eliptik Seçim"
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Çokgen Seçim"
msgid "Select By Color"
msgstr "Renge Göre Seç"
msgid "Magic Wand"
msgstr "Sihirli Değnek"
msgid "Lasso / Free Select Tool"
msgstr "Kement / Serbest Seçim Aracı"
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"
msgid "Pan"
msgstr "Kaydır"
msgid "Color Picker"
msgstr "Renk Seçici"
msgid "Pencil"
msgstr "Kalem"
msgid "Eraser"
msgstr "Silgi"
msgid "Bucket"
msgstr "Kova"
msgid "Shading Tool"
msgstr "Gölgeleme Aracı"
msgid "Line Tool"
msgstr "Çizgi Aracı"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Dikdörtgen Araç"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Elips Araç"
msgid "Switch Colors"
msgstr "Rekleri Değiştir"
msgid "Set the shortcut"
msgstr "Kısayol ayarla"
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
msgstr "Kısayol ayarlamak için bir tuş yada bir tuş kombinasyonuna basın"
msgid "Already assigned"
msgstr "Zaten atanıldı"
msgid "Left Tool:"
msgstr "Sol Araç:"
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
msgstr "Sol fare düğmesine bir araç atandı"
msgid "Right Tool:"
msgstr "Sağ Araç:"
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
msgstr "Sağ fare düğmesine bir araç atandı"
msgid "Cannot find last project file."
msgstr "Son proje dosyası bulunamadı."
msgid "Cannot find project file."
msgstr "Proje dosyası bulunamadı."
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
msgstr "Pixelorama'da henüz bir proje açmadın yada kaydetmedin!"
msgid "Open Last Project"
msgstr "Son Projeyi Aç"
msgid "Open last project..."
msgstr "Son Projeyi Aç..."
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Başlangıçta son projeyi aç"
msgid "Opens last opened project on startup"
msgstr "Başlangıçta son açılan projeyi açar"
msgid "Quit confirmation"
msgstr "Çıkış onayı"
msgid "Enable autosave"
msgstr "Otomatik kaydetmeyi etkinleştir"
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Otomatik kaydetme sıklığı:"
msgid "minute(s)"
msgstr "dakika"
msgid "Create new directory for each frame tag"
msgstr "Her kare etiketi için yeni dizin oluştur"
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
msgstr "Birden çok dosya oluşturur ancak her dosya, kare etiketine karşılık gelen farklı dizinde depolanır"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Discard All"
msgstr "Hepsinden Vazgeç"
msgid "Autosaved project(s) from a crashed session were found.\n"
"Do you want to recover the data?"
msgstr "Çöken bir oturumdan otomatik kaydedilen proje(ler) bulundu.\n"
"Verileri kurtarmak ister misin?"
msgid "Backup reloaded"
msgstr "Yedek yeniden yüklendi"
msgid "Remove currently selected palette"
msgstr "Seçili paleti kaldır"
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
msgstr "Paleti kaldırmak istediğine emin misin? (Geri alınamaz)"
msgid "You can't remove more palettes!"
msgstr "Daha fazla palet kaldıramazsın!"
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
msgstr "Olmayan paleti kaldıramazsın!"
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
msgstr "Palet kaldırılırken hata oldu! Hata kodu: %s"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "Move the selected frame to the left."
msgstr "Seçili kareyi sola taşı."
msgid "Move the selected frame to the right."
msgstr "Seçili kareyi sağa taşı."
msgid "Frame duration"
msgstr "Kare süresi"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid "Tiled In Both Axis"
msgstr "İki Eksende Döşenmiş"
msgid "Tiled In X Axis"
msgstr "X Ekseninde Döşenmiş"
msgid "Tiled In Y Axis"
msgstr "Y Ekseninde Düşenmiş"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Yeni palet oluştur"
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "From Current Palette"
msgstr "Geçerli Paletten"
msgid "From Current Sprite"
msgstr "Geçerli Sprite'dan"
msgid "From Current Selection"
msgstr "Geçerli Seçimden"
msgid "Add a new color"
msgstr "Yeni renk ekle"
msgid "Remove a selected color"
msgstr "Seçili rengi kaldır"
msgid "Palette with the same name and path already exists!"
msgstr "Aynı ada ve yola sahip palet zaten var!"
msgid "Palette name is required!"
msgstr "Palet adı gerekli!"
msgid "Reducing palette size will reset positions of colors. Colors that don't fit in new palette size will be lost!"
msgstr "Palet boyutunu küçültmek renklerin konumlarını sıfırlar. Yeni palet boyutuna uymayan renkler kaybolacak!"
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
msgid "Main Canvas"
msgstr "Ana Tuval"
msgid "Second Canvas"
msgstr "İkincil Tuval"
msgid "Animation Timeline"
msgstr "Animasyon Zaman Çizelgesi"
msgid "Canvas Preview"
msgstr "Tuval Önizleme"
msgid "Color Pickers"
msgstr "Renk Seçiciler"
msgid "Global Tool Options"
msgstr "Küresel Araç Seçenekleri"
msgid "Left Tool Options"
msgstr "Sol Araç Seçenekleri"
msgid "Right Tool Options"
msgstr "Sağ Araç Seçenekleri"