mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 17:19:50 +00:00
802f423067
* New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Dutch) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Czech) * New translations Translations.pot (Czech) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Catalan) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Swedish) * New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic)) * New translations Translations.pot (Portuguese) * New translations Translations.pot (Norwegian) * New translations Translations.pot (Dutch) * New translations Translations.pot (Korean) * New translations Translations.pot (Hungarian) * New translations Translations.pot (Hebrew) * New translations Translations.pot (Finnish) * New translations Translations.pot (Danish) * New translations Translations.pot (Czech) * New translations Translations.pot (Arabic) * New translations Translations.pot (Spanish) * New translations Translations.pot (Afrikaans) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Latvian) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Chinese Traditional) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Vietnamese) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Dutch) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Catalan) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Swedish) * New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic)) * New translations Translations.pot (Portuguese) * New translations Translations.pot (Norwegian) * New translations Translations.pot (Dutch) * New translations Translations.pot (Korean) * New translations Translations.pot (Hungarian) * New translations Translations.pot (Hebrew) * New translations Translations.pot (Finnish) * New translations Translations.pot (Danish) * New translations Translations.pot (Czech) * New translations Translations.pot (Arabic) * New translations Translations.pot (Spanish) * New translations Translations.pot (Afrikaans) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Latvian) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Chinese Traditional) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Vietnamese) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Greek)
1200 lines
24 KiB
Plaintext
1200 lines
24 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: pl\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
|
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-02 17:10\n"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Proszę potwierdzić..."
|
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Rozmiar obrazu"
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efekty"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowy..."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otwórz..."
|
|
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Zapisz..."
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importowanie"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importuj..."
|
|
|
|
msgid "Import PNG..."
|
|
msgstr "Importuj PNG…"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportuj"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksportuj..."
|
|
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Eksportuj jako..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG..."
|
|
msgstr "Eksportuj PNG…"
|
|
|
|
msgid "Export PNG as..."
|
|
msgstr "Eksportuj PNG jako..."
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Przywróć zmiany"
|
|
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skaluj obraz"
|
|
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Przytnij obraz"
|
|
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Obróć obraz"
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Odbij w poziomie"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Odbij w pionie"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Tile Mode"
|
|
msgstr "Tryb kafelkowy"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Pokaż siatkę"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Pokaż linijki"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Pokaż prowadnice"
|
|
|
|
msgid "Show Animation Timeline"
|
|
msgstr "Pokaż linię czasu animacji"
|
|
|
|
msgid "Fill with color:"
|
|
msgstr "Wypełnij kolorem:"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Otwórz plik(i)"
|
|
|
|
msgid "Import as new frame"
|
|
msgstr "Importuj jako nową klatkę"
|
|
|
|
msgid "Import as a spritesheet"
|
|
msgstr "Importuj jako spritesheet"
|
|
|
|
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
|
msgstr "Zapisz obraz jako .pxo"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite as .png"
|
|
msgstr "Eksportuj obraz jako .png"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite"
|
|
msgstr "Eksportuj obraz"
|
|
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "Plik istnieje! Nadpisać?"
|
|
|
|
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Plik %s już istnieje. Nadpisać?"
|
|
|
|
msgid "Directory path or file name is not valid!"
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu lub nazwa pliku nie jest prawidłowa!"
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr "Nie można załadować pliku '%s'. Kod błędu: %s"
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Klatka"
|
|
|
|
msgid "Frames:"
|
|
msgstr "Klatki:"
|
|
|
|
msgid "All Frames"
|
|
msgstr "Wszystkie klatki"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet"
|
|
msgstr "Spritesheet"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacja"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Podgląd:"
|
|
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Klatka:"
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientacja:"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przeglądaj"
|
|
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar:"
|
|
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Anuluj eksportowanie"
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Uwaga!"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Wybierz obecny folder"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Otwórz katalog"
|
|
|
|
msgid "All frames as multiple files"
|
|
msgstr "Wszystkie klatki w animacji jako osobne pliki"
|
|
|
|
msgid "All frames as a single file animation"
|
|
msgstr "Wszystkie klatki w animacji jako jeden plik"
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Tło:"
|
|
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Kierunek:"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dalej"
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
msgid "Ping-Pong"
|
|
msgstr "Ping Pong"
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Kolumny:"
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rzędy"
|
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Rzędy:"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Pliki oraz katalogi:"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Utwórz folder"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolacja:"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Najbliższy sąsiad"
|
|
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Dwuliniowa"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Sześcienna"
|
|
|
|
msgid "Trilinear"
|
|
msgstr "Trójlinowa"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Motywy"
|
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Płótno"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
msgid "Smooth Zoom"
|
|
msgstr "Płynne przybliżanie"
|
|
|
|
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
|
msgstr "Dodaje płynniejsze przejścia, kiedy się przybliża lub oddala"
|
|
|
|
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
|
msgstr "Czułość nacisku na tablecie:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
|
msgstr "Wpływa na przezroczystość pędzla"
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Kolor prowadnicy:"
|
|
|
|
msgid "System Language"
|
|
msgstr "Język systemowy"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Ciemny"
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
msgid "Caramel"
|
|
msgstr "Karmelowy"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Jasny"
|
|
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Odwróć kolory"
|
|
|
|
msgid "Desaturation"
|
|
msgstr "Desaturacja (zmniejsz nasycenie)"
|
|
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Krawędź"
|
|
|
|
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
|
msgstr "Dostosuj Odcień/Nasycenie/Wartość"
|
|
|
|
msgid "Adjust HSV"
|
|
msgstr "Dostosuj HSV"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Kąt:"
|
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Odcień"
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
msgid "Diagonal"
|
|
msgstr "Przekątna"
|
|
|
|
msgid "Place inside image"
|
|
msgstr "Umieść wewnątrz obrazu"
|
|
|
|
msgid "Thickness:"
|
|
msgstr "Grubość:"
|
|
|
|
msgid "View Splash Screen"
|
|
msgstr "Pokaż ekran powitalny"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Dokumentacja Online"
|
|
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr "Zgłaszanie problemów"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Lista zmian"
|
|
|
|
msgid "About Pixelorama"
|
|
msgstr "O Pixeloramie"
|
|
|
|
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
|
msgstr "Tworzony przez: Orama Interactive"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Strona internetowa"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Wspomóż"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Wnieśli wkład"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Darczyńcy"
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tłumacze"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski - Brazylijski"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chiński (uproszczony)"
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chiński (tradycyjny)"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Łotewski"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonezyjski"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
msgid "Development Team"
|
|
msgstr "Zespół developerski"
|
|
|
|
msgid "Lead Programmer"
|
|
msgstr "Główny programista"
|
|
|
|
msgid "UI Designer"
|
|
msgstr "Projektant interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
msgid "GitHub Contributors"
|
|
msgstr "Wnieśli wkład (GitHub)"
|
|
|
|
msgid "Art by"
|
|
msgstr "Grafika wykonana przez"
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
msgid "imported"
|
|
msgstr "zaimportowane"
|
|
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopia"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz opuścić Pixeloramę?"
|
|
|
|
msgid "Unsaved Image"
|
|
msgstr "Niezapisany obraz"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
|
msgstr "Masz niezapisane zmiany. Jeśli kontynuujesz, postęp, który zrobiłeś/aś zostanie utracony."
|
|
|
|
msgid "Save before exiting?"
|
|
msgstr "Zapisać przed wyjściem?"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
|
msgstr "Masz niezapisany postęp. Jak chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
msgid "Save & Exit"
|
|
msgstr "Zapisz i wyjdź"
|
|
|
|
msgid "Exit without saving"
|
|
msgstr "Wyjdź bez zapisywania"
|
|
|
|
msgid "Utility Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Press %s to move the content"
|
|
msgstr "Zaznaczenie prostokątne\n\n"
|
|
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
|
"%s dla prawego przycisku myszy\n\n"
|
|
"Przytrzymaj %s aby przenieść zawartość"
|
|
|
|
msgid "Zoom\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Przybliżenie\n\n"
|
|
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
|
"%s dla prawego przycisku myszy"
|
|
|
|
msgid "Color Picker\n"
|
|
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Próbnik\n"
|
|
"Pobiera kolor wybranego piksela do wybranego narzędzia.\n\n"
|
|
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
|
"%s dla prawego przycisku myszy"
|
|
|
|
msgid "Draw Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia rysowania"
|
|
|
|
msgid "Pencil\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Ołówek\n\n"
|
|
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
|
"%s dla prawego przycisku myszy\n\n"
|
|
"Przytrzymaj %s aby narysować linię"
|
|
|
|
msgid "Eraser\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Gumka\n\n"
|
|
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
|
"%s dla prawego przycisku myszy\n\n"
|
|
"Przytrzymaj %s aby użyć w linii prostej"
|
|
|
|
msgid "Bucket\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Wiaderko\n\n"
|
|
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
|
"%s dla prawego przycisku myszy"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Rozjaśnianie/Ściemnianie\n\n"
|
|
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
|
"%s dla prawego przycisku myszy"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the left tool"
|
|
msgstr "Wybiera kolor dla lewego narzędzia"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the right tool"
|
|
msgstr "Wybiera kolor dla prawego narzędzia"
|
|
|
|
msgid "Switch left and right colors\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Podmień lewy kolor z prawym kolorem\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
|
msgstr "Resetuje kolory do stanu domyślnego (czarny po lewej, biały po prawej)"
|
|
|
|
msgid "Left tool"
|
|
msgstr "Lewe narzędzie"
|
|
|
|
msgid "Right tool"
|
|
msgstr "Prawe narzędzie"
|
|
|
|
msgid "Left pixel indicator"
|
|
msgstr "Wskaźnik lewego pędzla"
|
|
|
|
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Wyświetl wskaźnik lewego narzędzia lub pędzla podczas rysowania"
|
|
|
|
msgid "Right pixel indicator"
|
|
msgstr "Wskaźnik prawego pędzla"
|
|
|
|
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Wyświetl wskaźnik prawego narzędzia lub pędzla podczas rysowania"
|
|
|
|
msgid "Show left tool icon"
|
|
msgstr "Pokaż ikonę lewego narzędzia"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Wyświetla ikonę lewego wybranego narzędzia obok kursora na płótnie"
|
|
|
|
msgid "Show right tool icon"
|
|
msgstr "Pokaż ikonę prawego narzędzia"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Wyświetla ikonę prawego wybranego narzędzia obok kursora na płótnie"
|
|
|
|
msgid "Guides color:"
|
|
msgstr "Kolor prowadnic:"
|
|
|
|
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
|
msgstr "Kolor prowadnic wyświetlanych na płótnie"
|
|
|
|
msgid "Grid width:"
|
|
msgstr "Szerokość siatki:"
|
|
|
|
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the grid"
|
|
msgstr "Ustawia jak daleko od siebie są pionowe linie siatki"
|
|
|
|
msgid "Grid height:"
|
|
msgstr "Wysokość siatki:"
|
|
|
|
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the grid"
|
|
msgstr "Ustawia jak daleko od siebie są poziome linie siatki"
|
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Kolor siatki:"
|
|
|
|
msgid "A color of the grid"
|
|
msgstr "Kolor siatki"
|
|
|
|
msgid "Checker size:"
|
|
msgstr "Rozmiar komórek:"
|
|
|
|
msgid "Size of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Rozmiar komórek do rysowania - szachownicy"
|
|
|
|
msgid "Checker color 1:"
|
|
msgstr "Kolor komórek 1:"
|
|
|
|
msgid "First color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Pierwszy kolor komórek do rysowania - szachownicy"
|
|
|
|
msgid "Checker color 2:"
|
|
msgstr "Kolor komórek 2:"
|
|
|
|
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Drugi kolor komórek do rysowania - szachownicy"
|
|
|
|
msgid "Only custom preset can be modified"
|
|
msgstr "Tylko niestandardowe ustawienia mogą być modyfikowane"
|
|
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pędzel:"
|
|
|
|
msgid "Select a brush"
|
|
msgstr "Wybierz pędzel"
|
|
|
|
msgid "Brush: Pixel"
|
|
msgstr "Pędzel: Piksel"
|
|
|
|
msgid "Brush: Circle"
|
|
msgstr "Pędzel: Okrąg"
|
|
|
|
msgid "Brush: Filled Circle"
|
|
msgstr "Pędzel: Wypełniony okrąg"
|
|
|
|
msgid "Custom brush"
|
|
msgstr "Niestandardowy pędzel"
|
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pędzla:"
|
|
|
|
msgid "Brush color from"
|
|
msgstr "Nadpisywanie koloru pędzla"
|
|
|
|
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
|
msgstr "0: Kolor pochodzący z samego pędzla, 100: Obecnie wybrany kolor rysowania"
|
|
|
|
msgid "Fill area:"
|
|
msgstr "Wypełnij przestrzeń:"
|
|
|
|
msgid "Same color area"
|
|
msgstr "Ten sam obszar koloru"
|
|
|
|
msgid "Same color pixels"
|
|
msgstr "Piksele tego samego koloru"
|
|
|
|
msgid "Fill with:"
|
|
msgstr "Wypełnij za pomocą:"
|
|
|
|
msgid "Selected Color"
|
|
msgstr "Wybrany kolor"
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Wzorzec"
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
msgid "Lighten"
|
|
msgstr "Rozjaśnianie"
|
|
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr "Przyciemnianie"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Siła:"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken amount"
|
|
msgstr "Siła rozjaśnienia/przyciemnienia"
|
|
|
|
msgid "Pick for:"
|
|
msgstr "Wybierz dla:"
|
|
|
|
msgid "Left Color"
|
|
msgstr "Lewy kolor"
|
|
|
|
msgid "Right Color"
|
|
msgstr "Prawy kolor"
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tryb:"
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Przybliż"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Oddal"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opcje:"
|
|
|
|
msgid "Fit to frame"
|
|
msgstr "Dopasuj do ramki"
|
|
|
|
msgid "100% Zoom"
|
|
msgstr "Przybliżenie 100%"
|
|
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Lustrzane odbicie"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziome"
|
|
|
|
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
|
msgstr "Włącza lustrzane odbicie w poziomie podczas rysowania"
|
|
|
|
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
|
msgstr "Włącza lustrzane odbicie w pionie podczas rysowania"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowe"
|
|
|
|
msgid "Current frame:"
|
|
msgstr "Obecna klatka:"
|
|
|
|
msgid "Jump to the first frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Skocz do pierwszej klatki\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the previous frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej klatki\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Odtwórz animację od końca\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Odtwórz animację od początku\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the next frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej klatki\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Jump to the last frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Skocz do ostatniej klatki\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Onion Skinning"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz Onion Skinning"
|
|
|
|
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
|
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
|
msgstr "W ilu klatkach na sekundę odtwarzana ma być animacja?\n"
|
|
"Większa ilość klatek na sekundę powoduje szybsze odtwarzanie."
|
|
|
|
msgid "No loop"
|
|
msgstr "Brak zapętlania"
|
|
|
|
msgid "Cycle loop"
|
|
msgstr "Zapętl odtwarzanie"
|
|
|
|
msgid "Ping-pong loop"
|
|
msgstr "Zapętlanie typu ping-pong"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning:"
|
|
msgstr "Kalkowanie klatek:"
|
|
|
|
msgid "Past Frames"
|
|
msgstr "Przeszłe klatki"
|
|
|
|
msgid "Future Frames"
|
|
msgstr "Przyszłe klatki"
|
|
|
|
msgid "Manage frame tags"
|
|
msgstr "Zarządzaj tagami klatek"
|
|
|
|
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
|
msgstr "Animacja odtwarza się tylko na klatkach z tym samym tagiem"
|
|
|
|
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
|
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
|
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, animacja odtwarza się tylko na klatkach z tym samym tagiem.\n"
|
|
"W przeciwnym wypadku, animacja odtworzy się na wszystkich klatkach, ignorując tagi."
|
|
|
|
msgid "Blue-Red Mode"
|
|
msgstr "Niebiesko-czerwone prześwity"
|
|
|
|
msgid "Add a new frame"
|
|
msgstr "Dodaj nową klatkę"
|
|
|
|
msgid "Remove Frame"
|
|
msgstr "Usuń klatkę"
|
|
|
|
msgid "Clone Frame"
|
|
msgstr "Klonuj klatkę"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Przesuń w lewo"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Przesuń w prawo"
|
|
|
|
msgid "Add Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Link Cel"
|
|
msgstr "Połącz kalkę"
|
|
|
|
msgid "Unlink Cel"
|
|
msgstr "Odłącz kalkę"
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Warstwa"
|
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Warstwy"
|
|
|
|
msgid "Create a new layer"
|
|
msgstr "Stwórz nową warstwę"
|
|
|
|
msgid "Remove current layer"
|
|
msgstr "Usuń obecną warstwę"
|
|
|
|
msgid "Move up the current layer"
|
|
msgstr "Przesuń obecną warstwę do góry"
|
|
|
|
msgid "Move down the current layer"
|
|
msgstr "Przesuń obecną warstwę w dół"
|
|
|
|
msgid "Clone current layer"
|
|
msgstr "Duplikuj obecną warstwę"
|
|
|
|
msgid "Merge current layer with the one below"
|
|
msgstr "Połącz obecną warstwę z warstwą powyżej"
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Przezroczystość:"
|
|
|
|
msgid "Toggle layer's visibility"
|
|
msgstr "Ukrywanie warstwy"
|
|
|
|
msgid "Lock/unlock layer"
|
|
msgstr "Zablokuj/odblokuj warstwę"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
|
|
"Linked cels are being shared across multiple frames"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz łączenie kalek\n\n"
|
|
"Złączone kalki są współdzielone przez wiele klatek"
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta kolorów"
|
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Palety kolorów"
|
|
|
|
msgid "Add a new palette"
|
|
msgstr "Dodaj nową paletę kolorów"
|
|
|
|
msgid "Edit currently selected palette"
|
|
msgstr "Edytuj aktualnie wybraną paletę kolorów"
|
|
|
|
msgid "Choose a palette"
|
|
msgstr "Wybierz paletę kolorów"
|
|
|
|
msgid "Undo: Draw"
|
|
msgstr "Cofnij: Rysowanie"
|
|
|
|
msgid "Redo: Draw"
|
|
msgstr "Przywróć: Rysowanie"
|
|
|
|
msgid "Undo: Rectangle Select"
|
|
msgstr "Cofnij: Zaznaczenie prostokątne"
|
|
|
|
msgid "Redo: Rectangle Select"
|
|
msgstr "Przywróć: Zaznaczenie prostokątne"
|
|
|
|
msgid "Undo: Scale"
|
|
msgstr "Cofnij: Skalowanie"
|
|
|
|
msgid "Redo: Scale"
|
|
msgstr "Przywróć: Skalowanie"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Layer"
|
|
msgstr "Cofnij: Dodawanie warstwy"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Layer"
|
|
msgstr "Przywróć: Dodawanie warstwy"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Cofnij: Usuwanie warstwy"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Przywróć: Usuwanie warstwy"
|
|
|
|
msgid "Undo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Cofnij: Scalanie warstw"
|
|
|
|
msgid "Redo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Przywróć: Scalanie warstw"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Cofnij: Zmiana kolejności warstw"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Przywróć: Zmiana kolejności warstw"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Frame"
|
|
msgstr "Cofnij: Dodawanie klatki"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Frame"
|
|
msgstr "Przywróć: Dodawanie klatki"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Cofnij: Usunięcie klatki"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Przywróć: Usunięcie klatki"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Cofnij: Zmiana kolejności klatek"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Przywróć: Zmiana kolejności klatek"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Cofnij: Usuwanie niestandardowego pędzla"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Przywróć: Usuwanie niestandardowego pędzla"
|
|
|
|
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Cofnij: Modyfikuj tag klatki"
|
|
|
|
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Przywróć: Modyfikuj tag klatki"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Cofnij: Usuń tag klatki"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Przywróć: Usuń tag klatki"
|
|
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Przesuń prowadnice"
|
|
|
|
msgid "File saved"
|
|
msgstr "Plik został zapisany"
|
|
|
|
msgid "File autosaved"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisano plik"
|
|
|
|
msgid "File failed to open"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku"
|
|
|
|
msgid "File failed to save"
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać pliku"
|
|
|
|
msgid "File exported"
|
|
msgstr "Plik został wyeksportowany"
|
|
|
|
msgid "New Empty Palette"
|
|
msgstr "Nowa pusta paleta kolorów"
|
|
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importuj paletę kolorów"
|
|
|
|
msgid "Palette Name:"
|
|
msgstr "Nazwa palety kolorów:"
|
|
|
|
msgid "Color Name:"
|
|
msgstr "Nazwa koloru:"
|
|
|
|
msgid "Use current left & right colors"
|
|
msgstr "Użyj aktualnych kolorów lewego i prawego"
|
|
|
|
msgid "Create a new empty palette?"
|
|
msgstr "Utworzyć nową pustą paletę kolorów?"
|
|
|
|
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
|
msgstr "Błąd: Paleta kolorów musi mieć poprawną nazwę."
|
|
|
|
msgid "Error: Palette named '%s' already exists!"
|
|
msgstr "Błąd: Paleta kolorów o nazwie '%s' już istnieje!"
|
|
|
|
msgid "Invalid Palette file!"
|
|
msgstr "Niepoprawny plik palety kolorów!"
|
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Edytuj paletę kolorów"
|
|
|
|
msgid "Patrons:"
|
|
msgstr "Patroni:"
|
|
|
|
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
|
msgstr "Chcesz wyświetlać swoje imię lub nazwę swojej firmy na ekranie powitalnym?"
|
|
|
|
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
|
msgstr "Zostań Platynowym Sponsorem"
|
|
|
|
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
|
msgstr "Zostań Złotym Sponsorem"
|
|
|
|
msgid "Become a Patron"
|
|
msgstr "Zostań patronem"
|
|
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "Nie pokazuj ponownie"
|
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Opcje obrazu"
|
|
|
|
msgid "Default width:"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość:"
|
|
|
|
msgid "A default width of a new image"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość nowego obrazu"
|
|
|
|
msgid "Default height:"
|
|
msgstr "Domyślna długość:"
|
|
|
|
msgid "A default height of a new image"
|
|
msgstr "Domyślna długość nowego obrazu"
|
|
|
|
msgid "Default fill color:"
|
|
msgstr "Domyślny kolor wypełnienia:"
|
|
|
|
msgid "A default background color of a new image"
|
|
msgstr "Domyślny kolor tła dla nowego obrazu"
|
|
|
|
msgid "Lock aspect ratio:"
|
|
msgstr "Zablokuj proporcje:"
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
msgstr "Szablony:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Domyślnie:"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Podstawowy"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Niestandardowe"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie prostokątne"
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Przybliżenie"
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Próbnik"
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ołówek"
|
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Gumka"
|
|
|
|
msgid "Bucket"
|
|
msgstr "Wiaderko"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken"
|
|
msgstr "Rozjaśnianie/Ściemnianie"
|
|
|
|
msgid "Switch Colors"
|
|
msgstr "Zmień kolory"
|
|
|
|
msgid "Set the shortcut"
|
|
msgstr "Ustaw skrót klawiszowy"
|
|
|
|
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
|
msgstr "Naciśnij klawisz lub kombinację klawiszy, aby ustawić skrót klawiszowy"
|
|
|
|
msgid "Already assigned"
|
|
msgstr "Już przypisano"
|
|
|
|
msgid "Left Tool:"
|
|
msgstr "Lewe narzędzie:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
|
msgstr "Narzędzie przypisane do lewego przycisku myszy"
|
|
|
|
msgid "Right Tool:"
|
|
msgstr "Prawe narzędzie:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
|
msgstr "Narzędzie przypisane do prawego przycisku myszy"
|
|
|
|
msgid "Cannot find last project file."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku ostatniego projektu."
|
|
|
|
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
|
msgstr "Nie zapisałeś lub nie otworzyłeś jeszcze żadnego projektu w Pixeloramie!"
|
|
|
|
msgid "Open Last Project"
|
|
msgstr "Otwórz ostatni projekt"
|
|
|
|
msgid "Open last project..."
|
|
msgstr "Otwórz ostatni projekt..."
|
|
|
|
msgid "Open last project on startup"
|
|
msgstr "Po uruchomieniu załaduj ostatni projekt"
|
|
|
|
msgid "Opens last opened project on startup"
|
|
msgstr "Po uruchomieniu, załaduje ostatni projekt"
|
|
|
|
msgid "Enable autosave"
|
|
msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie"
|
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Częstotliwość automatycznego zapisu:"
|
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuta(y)"
|
|
|
|
msgid "Create new directory for each frame tag"
|
|
msgstr "Utwórz nowy katalog dla każdego tagu klatek"
|
|
|
|
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
|
|
msgstr "Tworzy wiele plików, ale każdy plik jest przechowywany w innym katalogu, który odpowiada tagowi ramki"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Autosaved backup for %s was found.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Znaleziono automatyczną kopię zapasową dla %s.\n"
|
|
"Czy chcesz ją wczytać?"
|
|
|
|
msgid "Backup reloaded"
|
|
msgstr "Wczytano ponownię kopię zapasową"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected palette"
|
|
msgstr "Usuń aktualnie wybraną paletę"
|
|
|
|
msgid "You can't remove more palettes!"
|
|
msgstr "Nie możesz usunąć więcej palet!"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
|
msgstr "Nie można usunąć palety, ponieważ nie istnieje!"
|
|
|
|
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania palety! Kod błędu: %s"
|
|
|