1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git synced 2025-01-18 17:19:50 +00:00
Pixelorama/Translations/fr_FR.po
Manolis Papadeas 802f423067
New Crowdin translations (#235)
* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (Dutch)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (Czech)

* New translations Translations.pot (Czech)

* New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian)

* New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian)

* New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (Catalan)

* New translations Translations.pot (Ukrainian)

* New translations Translations.pot (Turkish)

* New translations Translations.pot (Swedish)

* New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic))

* New translations Translations.pot (Portuguese)

* New translations Translations.pot (Norwegian)

* New translations Translations.pot (Dutch)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations Translations.pot (Hungarian)

* New translations Translations.pot (Hebrew)

* New translations Translations.pot (Finnish)

* New translations Translations.pot (Danish)

* New translations Translations.pot (Czech)

* New translations Translations.pot (Arabic)

* New translations Translations.pot (Spanish)

* New translations Translations.pot (Afrikaans)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (Esperanto)

* New translations Translations.pot (Latvian)

* New translations Translations.pot (Indonesian)

* New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian)

* New translations Translations.pot (Chinese Traditional)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Russian)

* New translations Translations.pot (Polish)

* New translations Translations.pot (Japanese)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Greek)

* New translations Translations.pot (German)

* New translations Translations.pot (Vietnamese)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Polish)

* New translations Translations.pot (Russian)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (German)

* New translations Translations.pot (Dutch)

* New translations Translations.pot (Esperanto)

* New translations Translations.pot (Esperanto)

* New translations Translations.pot (Esperanto)

* New translations Translations.pot (Esperanto)

* New translations Translations.pot (Esperanto)

* New translations Translations.pot (Esperanto)

* New translations Translations.pot (Esperanto)

* New translations Translations.pot (Turkish)

* New translations Translations.pot (Turkish)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (Catalan)

* New translations Translations.pot (Ukrainian)

* New translations Translations.pot (Turkish)

* New translations Translations.pot (Swedish)

* New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic))

* New translations Translations.pot (Portuguese)

* New translations Translations.pot (Norwegian)

* New translations Translations.pot (Dutch)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations Translations.pot (Hungarian)

* New translations Translations.pot (Hebrew)

* New translations Translations.pot (Finnish)

* New translations Translations.pot (Danish)

* New translations Translations.pot (Czech)

* New translations Translations.pot (Arabic)

* New translations Translations.pot (Spanish)

* New translations Translations.pot (Afrikaans)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (Esperanto)

* New translations Translations.pot (Latvian)

* New translations Translations.pot (Indonesian)

* New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian)

* New translations Translations.pot (Chinese Traditional)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Russian)

* New translations Translations.pot (Polish)

* New translations Translations.pot (Japanese)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Greek)

* New translations Translations.pot (German)

* New translations Translations.pot (Vietnamese)

* New translations Translations.pot (Greek)

* New translations Translations.pot (Greek)
2020-06-05 01:21:12 +03:00

1201 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-02 17:09\n"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Veuillez confirmer..."
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer..."
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
msgid "Import PNG..."
msgstr "Importer une image PNG..."
msgid "Export"
msgstr "Exporter une image"
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
msgid "Export as..."
msgstr "Exporter en tant que..."
msgid "Export PNG..."
msgstr "Exporter une image PNG..."
msgid "Export PNG as..."
msgstr "Exporter une image PNG sous..."
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
msgid "Undo"
msgstr "Défaire"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
msgid "Scale Image"
msgstr "Redimensionner l'image"
msgid "Crop Image"
msgstr "Rogner l'image"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Pivoter l'image"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Ne rien sélectionner"
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Miroir horizontal"
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Miroir vertical"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
msgid "Tile Mode"
msgstr "Mode tuile"
msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher la grille"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Afficher les règles"
msgid "Show Guides"
msgstr "Afficher les guides"
msgid "Show Animation Timeline"
msgstr "Afficher la chronologie de l'animation"
msgid "Fill with color:"
msgstr "Remplir avec la couleur :"
msgid "Open a File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Ouvrir des fichiers"
msgid "Import as new frame"
msgstr "Importer en tant que trame"
msgid "Import as a spritesheet"
msgstr "Importer comme étant une spritesheet"
msgid "Save Sprite as .pxo"
msgstr "Enregistrer la sprite au format .pxo"
msgid "Export Sprite as .png"
msgstr "Exporter le Sprite en .png"
msgid "Export Sprite"
msgstr "Exporter le sprite"
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Le fichier existe déjà, voulez-vous le remplacer ?"
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. Écraser ?"
msgid "Directory path or file name is not valid!"
msgstr "Le chemin du répertoire ou le nom du fichier n'est pas valide !"
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Impossible de charger le fichier '%s'.\n"
"Code d'erreur: %s"
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
msgid "Frames:"
msgstr "Images:"
msgid "All Frames"
msgstr "Toutes les images"
msgid "Spritesheet"
msgstr "Feuille de calque"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
msgid "Frame:"
msgstr "Image :"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
msgid "Resize:"
msgstr "Redimensionner:"
msgid "Cancel Export"
msgstr "Annuler l'exportation"
msgid "Alert!"
msgstr "Attention !"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Sélectionner le dossier actuel"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Ouvrir un répertoire"
msgid "All frames as multiple files"
msgstr "Toutes les images sous forme de fichiers multiples"
msgid "All frames as a single file animation"
msgstr "Toutes les images sous forme d'animation de fichier unique"
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
msgid "Direction:"
msgstr "Direction :"
msgid "Forward"
msgstr "Avancer"
msgid "Backwards"
msgstr "Reculer"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping Pong"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes:"
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes:"
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Répertoires et fichiers :"
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un Dossier"
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
msgid "Nearest"
msgstr "Le plus proche"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
msgid "Trilinear"
msgstr "Trilinéaire"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Canvas"
msgstr "Toile"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
msgid "Smooth Zoom"
msgstr "Zoom fluide"
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
msgstr "Ajoute une transition plus douce lors d'un zoom avant ou arrière"
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
msgstr "Sensibilité à la pression de la tablette:"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Affect Brush's Alpha"
msgstr "Affecter l'Alpha du pinceau"
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
msgid "Guide color:"
msgstr "Couleur du guide:"
msgid "System Language"
msgstr "Langue système"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
msgid "Caramel"
msgstr "Caramel"
msgid "Light"
msgstr "Clair"
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
msgid "Desaturation"
msgstr "Désaturation"
msgid "Outline"
msgstr "Contour"
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
msgstr "Ajuster la Teinte/Saturation/Valeur"
msgid "Adjust HSV"
msgstr "Ajuster HSV"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonale"
msgid "Place inside image"
msgstr "Placer à l'intérieur de l'image"
msgid "Thickness:"
msgstr "Épaisseur:"
msgid "View Splash Screen"
msgstr "Voir l'écran d'accueil"
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentation en ligne"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Suivi des problèmes"
msgid "Changelog"
msgstr "Journal des modifications"
msgid "About Pixelorama"
msgstr "À propos de Pixelorama"
msgid "Developed by Orama Interactive"
msgstr "Développé par Orama Interactive"
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
msgid "Donors"
msgstr "Donateurs"
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais du Brésil"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Development Team"
msgstr "Équipe de développement"
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Programmeur principal"
msgid "UI Designer"
msgstr "Designer de l'interface"
msgid "GitHub Contributors"
msgstr "Contributeurs de GitHub"
msgid "Art by"
msgstr "Art par"
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
msgid "imported"
msgstr "importé"
msgid "copy"
msgstr "copier"
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Pixelorama ?"
msgid "Unsaved Image"
msgstr "Image non sauvegardée"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
msgstr "Vous avez des modifications non enregistrées. Si vous continuez, les changements que vous avez réalisés seront perdus."
msgid "Save before exiting?"
msgstr "Enregistrer avant de quitter?"
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
msgstr "Vous avez des progrès non enregistrés. Comment voulez-vous procéder?"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Enregistrer et quitter"
msgid "Exit without saving"
msgstr "Quitter sans enregistrer"
msgid "Utility Tools"
msgstr "Outils utilitaires"
msgid "Rectangular Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Press %s to move the content"
msgstr "Sélection rectangulaire\n\n"
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
"%s pour le bouton droit de la souris\n\n"
"Maintenez %s. appuyée pour déplacer le contenu"
msgid "Zoom\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Zoom\n\n"
"%s pour le bouton de souris gauche\n"
"%s pour le bouton de souris droit"
msgid "Color Picker\n"
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Sélecteur de couleurs\n"
"Sélectionnez la couleur d'un pixel de la sprite\n\n"
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
"%s pour le bouton droit de la souris"
msgid "Draw Tools"
msgstr "Outils de dessin"
msgid "Pencil\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Crayon\n\n"
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
"%s pour le bouton droit de la souris\n\n"
"Maintenez %s. appuyée pour dessiner une ligne"
msgid "Eraser\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Gomme\n\n"
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
"%s pour le bouton droit de la souris\n\n"
"Maintenez %s. appuyée pour dessiner une ligne"
msgid "Bucket\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Seau de remplissage\n\n"
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
"%s pour le bouton droit de la souris"
msgid "Lighten/Darken\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Éclaircir/Assombrir\n\n"
"%s pour le bouton gauche de la souris\n"
"%s pour le bouton droit de la souris"
msgid "Choose a color for the left tool"
msgstr "Choisissez une couleur pour l'outil gauche"
msgid "Choose a color for the right tool"
msgstr "Choisissez une couleur pour l'outil droit"
msgid "Switch left and right colors\n"
"(%s)"
msgstr "Alterner les couleurs de gauche et de droite\n"
"(%s)"
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
msgstr "Réinitialise les couleurs à leur état initial (noir pour l'outil gauche, blanc pour l'outil droit)"
msgid "Left tool"
msgstr "Outil gauche"
msgid "Right tool"
msgstr "Outil de droite"
msgid "Left pixel indicator"
msgstr "Indicateur de pixel gauche"
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Affiche un indicateur de pixel ou de brosse pour l'outil gauche lorsque vous dessinez"
msgid "Right pixel indicator"
msgstr "Indicateur de pixel droit"
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Affiche un indicateur de pixel ou de brosse pour l'outil droit lorsque vous dessinez"
msgid "Show left tool icon"
msgstr "Afficher l'icône de l'outil de gauche"
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Affiche une icône de l'outil de gauche sélectionné à côté du curseur sur le canevas"
msgid "Show right tool icon"
msgstr "Afficher l'icône de l'outil de droite"
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Affiche une icône de l'outil de droite sélectionné à côté du curseur sur le canevas"
msgid "Guides color:"
msgstr "Couleur des guides:"
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
msgstr "Une couleur des guides de règle affichée sur le canevas"
msgid "Grid width:"
msgstr "Largeur de la grille:"
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the grid"
msgstr "Définit la distance entre les lignes verticales de la grille"
msgid "Grid height:"
msgstr "Hauteur de la grille:"
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the grid"
msgstr "Définit la distance entre les lignes horizontales de la grille"
msgid "Grid color:"
msgstr "Couleur de la grille:"
msgid "A color of the grid"
msgstr "Une couleur de la grille"
msgid "Checker size:"
msgstr "Taille du damier:"
msgid "Size of the transparent checker background"
msgstr "Taille du fond en damier transparent"
msgid "Checker color 1:"
msgstr "Couleur du damier 1:"
msgid "First color of the transparent checker background"
msgstr "Première couleur du fond en damier transparent"
msgid "Checker color 2:"
msgstr "Couleur du damier 2:"
msgid "Second color of the transparent checker background"
msgstr "Seconde couleur du fond en damier transparent"
msgid "Only custom preset can be modified"
msgstr "Seul le préréglage personnalisé peut être modifié"
msgid "Brush:"
msgstr "Brosse :"
msgid "Select a brush"
msgstr "Sélectionnez une brosse"
msgid "Brush: Pixel"
msgstr "Brosse : Pixel"
msgid "Brush: Circle"
msgstr "Pinceau: Cercle"
msgid "Brush: Filled Circle"
msgstr "Pinceau: Cercle rempli"
msgid "Custom brush"
msgstr "Brosse personnalisée"
msgid "Brush size:"
msgstr "Taille de la brosse :"
msgid "Brush color from"
msgstr "Couleur de la brosse depuis"
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
msgstr "0 : Couleur depuis la brosse elle-même, 100 : la couleur actuellement sélectionnée"
msgid "Fill area:"
msgstr "Remplissage de zone :"
msgid "Same color area"
msgstr "Zone de couleur identique"
msgid "Same color pixels"
msgstr "Pixels de couleur identiques"
msgid "Fill with:"
msgstr "Remplir avec:"
msgid "Selected Color"
msgstr "Couleur sélectionnée"
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Lighten"
msgstr "Éclaircir"
msgid "Darken"
msgstr "Assombrir"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
msgid "Lighten/Darken amount"
msgstr "Quantité d'éclaircissement/assombrissement"
msgid "Pick for:"
msgstr "Choisir pour:"
msgid "Left Color"
msgstr "Couleur à gauche"
msgid "Right Color"
msgstr "Couleur à droite"
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
msgid "Fit to frame"
msgstr "Ajuster au cadre"
msgid "100% Zoom"
msgstr "Zoom 100%"
msgid "Mirroring"
msgstr "Miroir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
msgstr "Dessine avec un miroir horizontal"
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
msgstr "Dessine avec un miroir vertical"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Current frame:"
msgstr "Trame actuelle :"
msgid "Jump to the first frame\n"
"(%s)"
msgstr "Aller à la première trame\n"
"(%s)"
msgid "Go to the previous frame\n"
"(%s)"
msgstr "Aller à la trame précédente\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
"(%s)"
msgstr "Jouer l'animation à l'envers (de la fin vers le début)\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
"(%s)"
msgstr "Jouer l'animation (du début vers la fin)\n"
"(%s)"
msgid "Go to the next frame\n"
"(%s)"
msgstr "Aller à la prochaine trame\n"
"(%s)"
msgid "Jump to the last frame\n"
"(%s)"
msgstr "Aller à la dernière trame\n"
"(%s)"
msgid "Onion Skinning settings"
msgstr "Paramètres de la peau d'oignon"
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
msgstr "Activer/désactiver la peau d'oignon"
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
"The more FPS, the faster the animation plays."
msgstr "Combien d'images par seconde pour l'aperçu de l'animation ?\n"
"Plus cette valeur est élevée, plus l'animation sera jouée rapidement."
msgid "No loop"
msgstr "Pas de bouclage"
msgid "Cycle loop"
msgstr "Bouclage en cycle"
msgid "Ping-pong loop"
msgstr "Bouclage en ping-pong"
msgid "Onion Skinning:"
msgstr "Peau d'oignon :"
msgid "Past Frames"
msgstr "Trames passées"
msgid "Future Frames"
msgstr "Trames futures"
msgid "Manage frame tags"
msgstr "Gérer les balises du cadre"
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
msgstr "L'animation ne joue que sur les cadres de même balise"
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
msgstr "Si coché, l'animation ne joue que sur les images qui ont la même balise.\n"
"Si ce n'est pas le cas, l'animation sera jouée sur toutes les images, ignorant les balises."
msgid "Blue-Red Mode"
msgstr "Mode rouge-bleu"
msgid "Add a new frame"
msgstr "Ajouter une trame"
msgid "Remove Frame"
msgstr "Supprimer la trame"
msgid "Clone Frame"
msgstr "Cloner la trame"
msgid "Move Left"
msgstr "Déplacer vers la gauche"
msgid "Move Right"
msgstr "Déplacer vers la droite"
msgid "Add Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Link Cel"
msgstr "Lier la cellule"
msgid "Unlink Cel"
msgstr "Délier la cellule"
msgid "Layer"
msgstr "Couche"
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Créer un calque"
msgid "Remove current layer"
msgstr "Supprimer le calque"
msgid "Move up the current layer"
msgstr "Déplacer le calque vers le haut"
msgid "Move down the current layer"
msgstr "Déplacer le calque vers le cas"
msgid "Clone current layer"
msgstr "Cloner le calque"
msgid "Merge current layer with the one below"
msgstr "Fusionner le calque vers le bas"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité:"
msgid "Toggle layer's visibility"
msgstr "Afficher/Masquer le calque"
msgid "Lock/unlock layer"
msgstr "Verrouiller/déverrouiller le calque"
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
"Linked cels are being shared across multiple frames"
msgstr "Activer/désactiver la liaison des cellules\n\n"
"Les cellules liées sont partagées sur plusieurs cadres"
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
msgid "Palettes"
msgstr "Palettes"
msgid "Add a new palette"
msgstr "Ajouter une nouvelle palette"
msgid "Edit currently selected palette"
msgstr "Modifier la palette sélectionnée"
msgid "Choose a palette"
msgstr "Choisir une palette"
msgid "Undo: Draw"
msgstr "Annuler : Dessin"
msgid "Redo: Draw"
msgstr "Refaire : Dessin"
msgid "Undo: Rectangle Select"
msgstr "Annuler : Sélection par rectangle"
msgid "Redo: Rectangle Select"
msgstr "Refaire : Sélection par rectangle"
msgid "Undo: Scale"
msgstr "Annuler : Redimensionner l'image"
msgid "Redo: Scale"
msgstr "Refaire : Redimensionner l'image"
msgid "Undo: Add Layer"
msgstr "Annuler : Ajouter un calque"
msgid "Redo: Add Layer"
msgstr "Refaire : Ajouter un calque"
msgid "Undo: Remove Layer"
msgstr "Annuler : Supprimer le calque"
msgid "Redo: Remove Layer"
msgstr "Refaire : Supprimer le calque"
msgid "Undo: Merge Layer"
msgstr "Annuler : Fusionner le calque"
msgid "Redo: Merge Layer"
msgstr "Refaire : Fusionner le calque"
msgid "Undo: Change Layer Order"
msgstr "Annuler : Modifier l'ordre des calques"
msgid "Redo: Change Layer Order"
msgstr "Refaire : Modifier l'ordre des calques"
msgid "Undo: Add Frame"
msgstr "Annuler : Ajouter une trame"
msgid "Redo: Add Frame"
msgstr "Refaire : Ajouter une trame"
msgid "Undo: Remove Frame"
msgstr "Annuler : Supprimer une trame"
msgid "Redo: Remove Frame"
msgstr "Refaire : Supprimer une trame"
msgid "Undo: Change Frame Order"
msgstr "Annuler : Modifier l'ordre des trames"
msgid "Redo: Change Frame Order"
msgstr "Refaire : Modifier l'ordre des trames"
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
msgstr "Annuler : Supprimer la brosse personnalisée"
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
msgstr "Refaire : Supprimer la brosse personnalisée"
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
msgstr "Annuler: Modifier la balise du cadre"
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
msgstr "Refaire: Modifier la balise du cadre"
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
msgstr "Annuler : Supprimer la balise du cadre"
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
msgstr "Refaire: Supprimer la balise du cadre"
msgid "Move Guide"
msgstr "Déplacer le guide"
msgid "File saved"
msgstr "Fichier enregistré"
msgid "File autosaved"
msgstr "Fichier sauvegardé automatiquement"
msgid "File failed to open"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier"
msgid "File failed to save"
msgstr "Échec de l'enregistrement du fichier"
msgid "File exported"
msgstr "Fichier exporté"
msgid "New Empty Palette"
msgstr "Nouvelle palette vide"
msgid "Import Palette"
msgstr "Importer une palette"
msgid "Palette Name:"
msgstr "Nom de la palette:"
msgid "Color Name:"
msgstr "Nom de la couleur:"
msgid "Use current left & right colors"
msgstr "Utiliser les couleurs actuelles de gauche et de droite"
msgid "Create a new empty palette?"
msgstr "Créer une nouvelle palette vide?"
msgid "Error: Palette must have a valid name."
msgstr "Erreur: La palette doit avoir un nom valide."
msgid "Error: Palette named '%s' already exists!"
msgstr "Erreur: La palette nommée '%s' existe déjà!"
msgid "Invalid Palette file!"
msgstr "Fichier Palette invalide!"
msgid "Edit Palette"
msgstr "Modifier la palette"
msgid "Patrons:"
msgstr "Patrons:"
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
msgstr "Vous voulez que votre nom ou votre entreprise soit affiché sur l'écran de démarrage?"
msgid "Become a Platinum Sponsor"
msgstr "Devenez sponsor de Platine"
msgid "Become a Gold Sponsor"
msgstr "Devenez un Gold Sponsor"
msgid "Become a Patron"
msgstr "Devenez un Patreon"
msgid "Don't show again"
msgstr "Ne plus afficher"
msgid "Image Options"
msgstr "Options d'image"
msgid "Default width:"
msgstr "Largeur par défaut:"
msgid "A default width of a new image"
msgstr "La largeur par défaut d'une nouvelle image"
msgid "Default height:"
msgstr "Hauteur par défaut:"
msgid "A default height of a new image"
msgstr "La largeur par défaut d'une nouvelle image"
msgid "Default fill color:"
msgstr "Couleur de remplissage par défaut:"
msgid "A default background color of a new image"
msgstr "Une couleur de fond par défaut d'une nouvelle image"
msgid "Lock aspect ratio:"
msgstr "Corriger le ratio d'aspect:"
msgid "Templates:"
msgstr "Modèles:"
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
msgid "Preset:"
msgstr "Préréglage:"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Sélection rectangulaire"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Color Picker"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
msgid "Bucket"
msgstr "Seau de remplissage"
msgid "Lighten/Darken"
msgstr "Éclaircir/Assombrir"
msgid "Switch Colors"
msgstr "Changer les couleurs"
msgid "Set the shortcut"
msgstr "Définir le raccourci"
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
msgstr "Appuyez sur une touche ou une combinaison de touches pour définir le raccourci"
msgid "Already assigned"
msgstr "Déjà attribué"
msgid "Left Tool:"
msgstr "Outil gauche:"
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
msgstr "Un outil assigné au bouton gauche de la souris"
msgid "Right Tool:"
msgstr "Outil de droite:"
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
msgstr "Un outil assigné au bouton droit de la souris"
msgid "Cannot find last project file."
msgstr "Impossible de trouver le dernier fichier du projet."
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
msgstr "Vous n'avez pas encore enregistré ou ouvert de projet dans Pixelorama !"
msgid "Open Last Project"
msgstr "Ouvrir le dernier projet"
msgid "Open last project..."
msgstr "Ouvrir le dernier projet..."
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Charger le dernier projet au démarrage"
msgid "Opens last opened project on startup"
msgstr "Charger le dernier projet au démarrage"
msgid "Enable autosave"
msgstr "Activer la sauvegarde automatique"
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalle de l'enregistrement automatique :"
msgid "minute(s)"
msgstr "minute(s)"
msgid "Create new directory for each frame tag"
msgstr "Créer un nouveau répertoire pour chaque image"
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
msgstr "Crée plusieurs fichiers, mais chaque fichier est stocké dans différents répertoires qui correspondent à son image"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Autosaved backup for %s was found.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr "La sauvegarde automatique pour %s a été trouvée.\n"
"Voulez-vous la recharger ?"
msgid "Backup reloaded"
msgstr "Sauvegarde rechargée"
msgid "Remove currently selected palette"
msgstr ""
msgid "You can't remove more palettes!"
msgstr ""
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
msgstr ""
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
msgstr ""