mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 17:19:50 +00:00
9e4148fc54
* New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Arabic) * New translations Translations.pot (Vietnamese) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic)) * New translations Translations.pot (Swedish) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Chinese Traditional) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Latvian) * New translations Translations.pot (Hindi) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Malayalam) * New translations Translations.pot (Sinhala) * New translations Translations.pot (Portuguese) * New translations Translations.pot (Dutch) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Danish) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Spanish) * New translations Translations.pot (Afrikaans) * New translations Translations.pot (Catalan) * New translations Translations.pot (Czech) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Korean) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Finnish) * New translations Translations.pot (Hebrew) * New translations Translations.pot (Hungarian) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Norwegian Bokmal) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Greek)
2111 lines
37 KiB
Plaintext
2111 lines
37 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: da\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
|
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Language-Team: Danish\n"
|
|
"Language: da_DK\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-19 21:29\n"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Bekræft venligst..."
|
|
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Projektnavn:"
|
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Billedstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Lærredstørrelse"
|
|
|
|
msgid "Frame Size"
|
|
msgstr "Rammestørrelse"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrér"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Markér"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindue"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekter"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Åbn..."
|
|
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Gem..."
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gem som..."
|
|
|
|
msgid "Use ZSTD Compression"
|
|
msgstr "Benyt ZSTD-Komprimering"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importér"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportér"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksportér..."
|
|
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Eksportér som..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG..."
|
|
msgstr "Eksportér PNG..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG as..."
|
|
msgstr "Eksportér PNG som..."
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gentag"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klip"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
msgid "Paste in Place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
msgid "New Brush"
|
|
msgstr "Ny Pensel"
|
|
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skalér Billede"
|
|
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Procentdel"
|
|
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Beskær Billede"
|
|
|
|
msgid "Resize Canvas"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på Lærred"
|
|
|
|
msgid "Centralize Image"
|
|
msgstr "Centralisér Billede"
|
|
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Rotér Billede"
|
|
|
|
msgid "Pivot (x, y):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Smear options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tolerance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Initial angle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertér"
|
|
|
|
msgid "Grayscale View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mirror Image"
|
|
msgstr "Spejlbillede"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Spejlvend Horisontalt"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Spejlvend vertikalt"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Præferencer"
|
|
|
|
msgid "Tile Mode"
|
|
msgstr "Felt-tilstand"
|
|
|
|
msgid "Tile Mode Offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X-basis x:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X-basis y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Y-basis x:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Y-basis y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tile Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
msgid "Use Current Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reset Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
msgstr "Vindue Opacitet"
|
|
|
|
msgid "Window opacity does not work on fullscreen mode."
|
|
msgstr "Vinduesopacitet virker ikke i fuldskærmstilstand."
|
|
|
|
msgid "Panel Layout"
|
|
msgstr "Sidelayout"
|
|
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Paneler"
|
|
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Layouts"
|
|
|
|
msgid "Moveable Panels"
|
|
msgstr "Flytbare Paneler"
|
|
|
|
msgid "Manage Layouts"
|
|
msgstr "Håndtér Layouts"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
msgid "Add Layout"
|
|
msgstr "Tilføj Layout"
|
|
|
|
msgid "Edit Layout"
|
|
msgstr "Redigér Layout"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
|
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette layout?"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
msgstr "Widescreen"
|
|
|
|
msgid "Tallscreen"
|
|
msgstr "Tallscreen"
|
|
|
|
msgid "Mirror View"
|
|
msgstr "Spejlvisning"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Vis Gitter"
|
|
|
|
msgid "Show Pixel Grid"
|
|
msgstr "Vis Pixelgitter"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Vis Linealer"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Vis Guider"
|
|
|
|
msgid "Show Animation Timeline"
|
|
msgstr "Vis Animationstidslinje"
|
|
|
|
msgid "Zen Mode"
|
|
msgstr "Zen-Tilstand"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Fuldskærmsvisning"
|
|
|
|
msgid "Fill with color:"
|
|
msgstr "Udfyld med farve:"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Åbn en Fil"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Åbn Fil(er)"
|
|
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Importindstillinger"
|
|
|
|
msgid "Import as:"
|
|
msgstr "Importér som:"
|
|
|
|
msgid "Apply to all"
|
|
msgstr "Anvend på alle"
|
|
|
|
msgid "Recent projects"
|
|
msgstr "Seneste projekter"
|
|
|
|
msgid "New project"
|
|
msgstr "Nyt projekt"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet (new project)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spritesheet (new layer)"
|
|
msgstr "Spritesheet (nyt lag)"
|
|
|
|
msgid "New frame"
|
|
msgstr "Ny ramme"
|
|
|
|
msgid "Replace frame"
|
|
msgstr "Erstat ramme"
|
|
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Nyt lag"
|
|
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Ny palet"
|
|
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Ny Pensel"
|
|
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Nyt mønster"
|
|
|
|
msgid "Horizontal frames:"
|
|
msgstr "Horisontale rammer:"
|
|
|
|
msgid "Vertical frames:"
|
|
msgstr "Vertikale rammer:"
|
|
|
|
msgid "Start frame:"
|
|
msgstr "Startramme:"
|
|
|
|
msgid "At frame:"
|
|
msgstr "Ved ramme:"
|
|
|
|
msgid "At layer:"
|
|
msgstr "Ved lag:"
|
|
|
|
msgid "Brush type:"
|
|
msgstr "Penseltype:"
|
|
|
|
msgid "File brush"
|
|
msgstr "Filpensel"
|
|
|
|
msgid "Project brush"
|
|
msgstr "Projektpensel"
|
|
|
|
msgid "Random brush"
|
|
msgstr "Tilfældig pensel"
|
|
|
|
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
|
msgstr "Gem Sprite som .pxo"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite as .png"
|
|
msgstr "Eksportér Sprite som .png"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite"
|
|
msgstr "Eksportér Sprite"
|
|
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "Fil Eksisterer. Vil du overskrive?"
|
|
|
|
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Fil %s eksisterer allerede. Vil du overskrive?"
|
|
|
|
msgid "Directory path is not valid!"
|
|
msgstr "Mappestien er ikke gyldig!"
|
|
|
|
msgid "File name is not valid!"
|
|
msgstr "Filnavnet er ikke gyldigt!"
|
|
|
|
msgid "Directory path and file name are not valid!"
|
|
msgstr "Mappestien eller filnavnet er ikke gyldigt!"
|
|
|
|
msgid "Exporting in progress..."
|
|
msgstr "Eksport er i gang..."
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse fil '%s'."
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse fil '%s'.\n"
|
|
"Fejlkode: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
|
"This is not a valid palette file."
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse fil '%s'.\n"
|
|
"Dette er ikke en gyldig palet-fil."
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramme"
|
|
|
|
msgid "Frames:"
|
|
msgstr "Rammer:"
|
|
|
|
msgid "All Frames"
|
|
msgstr "Alle Rammer"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet"
|
|
msgstr "Spritesheet"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning:"
|
|
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Ramme:"
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientering:"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Browse"
|
|
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Tilpas størrelse:"
|
|
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Annullér Eksport"
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Opmærksom!"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Vælg Nuværende Mappe"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Åbn en Mappe"
|
|
|
|
msgid "All frames as multiple files"
|
|
msgstr "Alle rammer som flere filer"
|
|
|
|
msgid "All frames as a single file animation"
|
|
msgstr "Alle rammer som en enkelt filanimation"
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Baggrund:"
|
|
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Retning:"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Frem"
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
msgid "Ping-Pong"
|
|
msgstr "Ping-Pong"
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Kolonner:"
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rækker"
|
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Rækker:"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Mapper & Filer:"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Opret Mappe"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Nærmest"
|
|
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisk"
|
|
|
|
msgid "Trilinear"
|
|
msgstr "Trilinear"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generel"
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Opstart"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Lærred"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Genveje"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Ydeevne"
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Udvidelser"
|
|
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Markører"
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indikatorer"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Slået til"
|
|
|
|
msgid "Restore default value"
|
|
msgstr "Gendan standardværdi"
|
|
|
|
msgid "Smooth Zoom"
|
|
msgstr "Glat Zoom"
|
|
|
|
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
|
msgstr "Tilføjer en glattere overgang når der zoomes ind eller ud"
|
|
|
|
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
|
msgstr "Tablet-trykfølsomhed:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
|
msgstr "Påvirk Penslens Alfa"
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farve:"
|
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Guide farve:"
|
|
|
|
msgid "System Language"
|
|
msgstr "Systemsprog"
|
|
|
|
msgid "Display Scale"
|
|
msgstr "Skærmskalering"
|
|
|
|
msgid "Dim interface on dialog popup"
|
|
msgstr "Dæmp brugerflades lysstyrke ved popup-dialog"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Mørk"
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
msgid "Caramel"
|
|
msgstr "Karamel"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lys"
|
|
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Lilla"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon color from:"
|
|
msgstr "Ikonfarve fra:"
|
|
|
|
msgid "Icon color:"
|
|
msgstr "Ikonfarve:"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background color from:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left tool color:"
|
|
msgstr "Venstre værktøjsfarve:"
|
|
|
|
msgid "Right tool color:"
|
|
msgstr "Højre værktøjsfarve:"
|
|
|
|
msgid "Tool button size:"
|
|
msgstr "Værktøjsknap-størrelse:"
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
msgid "Only affect selection"
|
|
msgstr "Påvirk kun det markerede"
|
|
|
|
msgid "Selected cels"
|
|
msgstr "Markerede celler"
|
|
|
|
msgid "Current cel"
|
|
msgstr "Nuværende celle"
|
|
|
|
msgid "Current frame"
|
|
msgstr "Nuværende ramme"
|
|
|
|
msgid "All frames"
|
|
msgstr "Alle rammer"
|
|
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Alle projekter"
|
|
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Invertér Farver"
|
|
|
|
msgid "Modify Red Channel"
|
|
msgstr "Ændr Rød Kanal"
|
|
|
|
msgid "Modify Green Channel"
|
|
msgstr "Ændr Grøn Kanal"
|
|
|
|
msgid "Modify Blue Channel"
|
|
msgstr "Ændr Blå Kanal"
|
|
|
|
msgid "Modify Alpha Channel"
|
|
msgstr "Ændr Alpha Kanal"
|
|
|
|
msgid "Desaturation"
|
|
msgstr "Desaturation"
|
|
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Kontur"
|
|
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Skyggeeffekt"
|
|
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Forskydning X:"
|
|
|
|
msgid "Offset Y:"
|
|
msgstr "Forskydning Y:"
|
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Skyggefarve:"
|
|
|
|
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
|
msgstr "Justér Nuance/Mætning/Værdi"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
msgid "Gradient Map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Divide into equal parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add point at the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If this is enabled, the last point gets added at the end of the gradient.\n"
|
|
"Disable this if you wish to convert the gradient to have constant interpolation, so that the last color will be taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
msgid "Linear Step"
|
|
msgstr "Lineært Trin"
|
|
|
|
msgid "Radial Step"
|
|
msgstr "Radialt Trin"
|
|
|
|
msgid "Linear Dithering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Radial Dithering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Transition size:"
|
|
msgstr "Overgangsstørrelse:"
|
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centrum:"
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
msgid "Dithering pattern:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Adjust HSV"
|
|
msgstr "Justér HSV"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Nuance:"
|
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Mætning:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anvend"
|
|
|
|
msgid "Diagonal"
|
|
msgstr "Diagonal"
|
|
|
|
msgid "Place inside image"
|
|
msgstr "Placér inde i billede"
|
|
|
|
msgid "Thickness:"
|
|
msgstr "Tykkelse:"
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farver:"
|
|
|
|
msgid "Steps:"
|
|
msgstr "Trin:"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "Top til Bund"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "Bund til Top"
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Venstre mod Højre"
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Højre mod Venstre"
|
|
|
|
msgid "View Splash Screen"
|
|
msgstr "Vis Splash Screen"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Online Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr "Problem-Tracker"
|
|
|
|
msgid "Open Logs Folder"
|
|
msgstr "Åbn Logmappe"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Ændringslog"
|
|
|
|
msgid "About Pixelorama"
|
|
msgstr "Om Pixelorama"
|
|
|
|
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
|
msgstr "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
|
|
|
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
|
msgstr "Udviklet af Orama Interactive"
|
|
|
|
msgid "©2019-present by Orama Interactive and contributors"
|
|
msgstr "©2019-nutid af Orama Interactive og bidragsydere"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
msgid "GitHub Repo"
|
|
msgstr "GitHub Repo"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donér"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Udviklere"
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Bidragsydere"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Donorer"
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Oversættere"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenser"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk-Portugisisk"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Forenklet Kinesisk"
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditionel Kinesisk"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettisk"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalansk"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisk"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Norsk Bokmål"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumænsk"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serbisk (Kyrillisk)"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
msgid "Development Team"
|
|
msgstr "Udviklingsteam"
|
|
|
|
msgid "Lead Programmer"
|
|
msgstr "Ledende Programmør"
|
|
|
|
msgid "UI Designer"
|
|
msgstr "UI-designer"
|
|
|
|
msgid "GitHub Contributors"
|
|
msgstr "GitHub-bidragsydere"
|
|
|
|
msgid "Art by: %s"
|
|
msgstr "Kunst af: %s"
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unavngivet"
|
|
|
|
msgid "imported"
|
|
msgstr "importeret"
|
|
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopi"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte Pixelorama?"
|
|
|
|
msgid "Unsaved Image"
|
|
msgstr "Ugemt Billede"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
|
msgstr "Du har ændringer, som ikke er gemt. Hvis du fortsætter vil ændringerne blive tabt."
|
|
|
|
msgid "Save before exiting?"
|
|
msgstr "Gem før programmet afslutter?"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
|
msgstr "Du har ændringer, som ikke er gemt. Hvordan har du lyst at fortsætte?"
|
|
|
|
msgid "Save & Exit"
|
|
msgstr "Gem & Afslut"
|
|
|
|
msgid "Exit without saving"
|
|
msgstr "Afslut uden at gemme"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Rektangulær Markering\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Elliptical Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Elliptisk Markering\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Polygonal Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Double-click to connect the last point to the starting point"
|
|
msgstr "Polygonal Markering\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap\n\n"
|
|
"Dobbeltklik for at forbinde det sidste punkt til startpunktet"
|
|
|
|
msgid "Select By Color\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Vælg Ud Fra Farve\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Magic Wand\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Magic Wand\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Lasso / Free Select Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Lasso- / Fri Markering-Værktøj\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Move\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Flyt\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Zoom\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Zoom\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Pan\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Panorér\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Color Picker\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Select a color from a pixel of the sprite"
|
|
msgstr "Farvevælger\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap\n\n"
|
|
"Vælg en farve fra en pixel af spriten"
|
|
|
|
msgid "Pencil\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Blyant\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap\n\n"
|
|
"Hold %s for at lave en linje"
|
|
|
|
msgid "Eraser\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Viskelæder\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap\n\n"
|
|
"Hold %s for at lave en linje"
|
|
|
|
msgid "Bucket\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Spand\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Shading Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Skyggelægningsværktøj\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap"
|
|
|
|
msgid "Line Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to snap the angle of the line\n"
|
|
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
|
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
|
msgstr "Linjeværktøj\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap\n\n"
|
|
"Hold %s for at fastgøre linjens vinkel\n"
|
|
"Hold %s for at centrere formen på oprindelsespunktet af klikket\n"
|
|
"Hold %s for at fortrænge formens begyndelsespunkt"
|
|
|
|
msgid "Rectangle Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
|
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
|
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
|
msgstr "Rektangel-værktøj\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap\n\n"
|
|
"Hold %s for at oprette en 1:1 form\n"
|
|
"Hold %s for at centrere formen på oprindelsespunktet af klikket\n"
|
|
"Hold %s for at fortrænge formens begyndelsespunkt"
|
|
|
|
msgid "Ellipse Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
|
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
|
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
|
msgstr "Ellipse Tool\n\n"
|
|
"%s for venstre museknap\n"
|
|
"%s for højre museknap\n\n"
|
|
"Hold %s for at oprette en 1:1 form\n"
|
|
"Hold %s for at centrere formen på oprindelsespunktet af klikket\n"
|
|
"Hold %s for at fortrænge formens begyndelsespunkt"
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rektangel"
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Ellipse"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the left tool"
|
|
msgstr "Vælg en farve til det venstre værktøj"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the right tool"
|
|
msgstr "Vælg en farve til det højre værktøj"
|
|
|
|
msgid "Switch left and right colors\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Byt om på venstre og højre farver\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
|
msgstr "Nulstil farverne til deres standardindstilling (sort for venstre, hvid for højre)"
|
|
|
|
msgid "Left tool"
|
|
msgstr "Venstre værktøj"
|
|
|
|
msgid "Right tool"
|
|
msgstr "Højre værktøj"
|
|
|
|
msgid "Left pixel indicator"
|
|
msgstr "Venstre pixel-indikator"
|
|
|
|
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Vis venstre museknap pixel-indikator eller pensel på lærredet når der tegnes"
|
|
|
|
msgid "Right pixel indicator"
|
|
msgstr "Højre pixel-indikator"
|
|
|
|
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Vis højre museknap pixel-indikator eller pensel på lærredet når der tegnes"
|
|
|
|
msgid "Show left tool icon"
|
|
msgstr "Vis venstre værktøjsikon"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Fremviser det valgte venstre værktøjs ikon ved siden af markøren på lærredet"
|
|
|
|
msgid "Show right tool icon"
|
|
msgstr "Vis højre værktøjsikon"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Fremviser det valgte højre værktøjs ikon ved siden af markøren på lærredet"
|
|
|
|
msgid "Use native mouse cursors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use cross cursor for the canvas"
|
|
msgstr "Brug krydsmarkør til lærredet"
|
|
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guider"
|
|
|
|
msgid "Guides color:"
|
|
msgstr "Guiders farve:"
|
|
|
|
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
|
msgstr "En farve på linealguider, som vises på lærredet"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Gitter"
|
|
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Gitter-type:"
|
|
|
|
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
|
msgstr "Indstiller typen af gitteret mellem rektangulær, isometrisk eller begge"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rektangulær"
|
|
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isometrisk"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Rectangular grid width:"
|
|
msgstr "Rektangulær gitter-bredde:"
|
|
|
|
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the rectangular grid"
|
|
msgstr "Indstiller hvor langt fra hinanden vertikale linjer er i det rektangulære gitter"
|
|
|
|
msgid "Rectangular grid height:"
|
|
msgstr "Rektangulær gitter-højde:"
|
|
|
|
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the rectangular grid"
|
|
msgstr "Indstiller hvor langt fra hinanden horisontale linjer er i det rektangulære gitter"
|
|
|
|
msgid "Isometric cell bounds width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sets the width of the isometric cell's axis aligned bounding box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Isometric cell bounds height:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sets the height of the isometric cell's axis aligned bounding box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grid offset x:"
|
|
msgstr "Gitterforskydning x:"
|
|
|
|
msgid "Sets grid's x offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
|
|
msgstr "Indstiller gitterets x-forskydning fra lærredets begyndelsespunkt (øverste venstre hjørne af billedet)"
|
|
|
|
msgid "Grid offset y:"
|
|
msgstr "Gitterforskydning y:"
|
|
|
|
msgid "Sets grid's y offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
|
|
msgstr "Indstiller gitterets y-forskydning fra lærredets begyndelsespunkt (øverste venstre hjørne af billedet)"
|
|
|
|
msgid "Draw over Tile Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If disabled, the grid will be drawn only over the original image"
|
|
msgstr "Hvis deaktiveret, gitteret vil kun blive tegnet over det oprindelige billede"
|
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Gitterfarve:"
|
|
|
|
msgid "A color of the grid"
|
|
msgstr "En farve på gitteret"
|
|
|
|
msgid "Pixel Grid"
|
|
msgstr "Pixelgitter"
|
|
|
|
msgid "Show at zoom:"
|
|
msgstr "Vis ved zoom:"
|
|
|
|
msgid "Sets the minimal zoom at which pixel grid will be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixel grid color:"
|
|
msgstr "Pixelgitter farve:"
|
|
|
|
msgid "A color of the pixel grid"
|
|
msgstr "En farve på pixelgitteret"
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparens"
|
|
|
|
msgid "Checker size:"
|
|
msgstr "Tern-størrelse:"
|
|
|
|
msgid "Size of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Størrelse af den gennemsigtige tern-baggrund"
|
|
|
|
msgid "Checker color 1:"
|
|
msgstr "Tern-farve 1:"
|
|
|
|
msgid "First color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Første farve på den gennemsigtige tern-baggrund"
|
|
|
|
msgid "Checker color 2:"
|
|
msgstr "Tern-farve 2:"
|
|
|
|
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Anden farve på den gennemsigtige tern-baggrund"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Movement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
|
msgstr "Den gennemsigtige tern-baggrund følger lærredets bevægelser"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
|
msgstr "Den gennemsigtige tern-baggrund følger lærredets zoom-niveau"
|
|
|
|
msgid "Animated selection borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Border color 1:"
|
|
msgstr "Kantfarve 1:"
|
|
|
|
msgid "Border color 2:"
|
|
msgstr "Kantfarve 2:"
|
|
|
|
msgid "Only custom preset can be modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set application FPS limit:"
|
|
msgstr "Indstil applikationens FPS-grænse:"
|
|
|
|
msgid "Pause application when it loses focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sets the limit of the application's frames per second. The lower the number, the lower the CPU usage, but the application gets slower, choppier and unresponsive. 0 means that there is no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If this is toggled on, when the application's window loses focus, it gets paused. This helps lower CPU usage when idle. The application gets unpaused when the mouse enters the application's window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Tilføj Udvidelse"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivér"
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivér"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Afinstallér"
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Åbn Mappe"
|
|
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pensel:"
|
|
|
|
msgid "Select a brush"
|
|
msgstr "Vælg en pensel"
|
|
|
|
msgid "Pixel brush"
|
|
msgstr "Pixelpensel"
|
|
|
|
msgid "Circle brush"
|
|
msgstr "Cirkelpensel"
|
|
|
|
msgid "Filled circle brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom brush"
|
|
msgstr "Brugerdefineret pensel"
|
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Penselstørrelse:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite Color"
|
|
msgstr "Overskriv Farve"
|
|
|
|
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixel Perfect"
|
|
msgstr "Pixel Perfect"
|
|
|
|
msgid "Fill inside"
|
|
msgstr "Udfyld indersiden"
|
|
|
|
msgid "Pixel Perfect\n"
|
|
"Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fill Shape"
|
|
msgstr "Udfyld Form"
|
|
|
|
msgid "Fills the drawn shape with color, instead of drawing a hollow shape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Brush color from"
|
|
msgstr "Penselfarve fra"
|
|
|
|
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options.
|
|
msgid "Fill area:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
|
msgid "Similar area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
|
msgid "Similar colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
|
msgid "Whole selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fill with:"
|
|
msgstr "Udfyld med:"
|
|
|
|
msgid "Selected Color"
|
|
msgstr "Valgt Farve"
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Mønster"
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Forskydning"
|
|
|
|
msgid "Simple Shading"
|
|
msgstr "Simpel Skygge"
|
|
|
|
msgid "Hue Shifting"
|
|
msgstr "Farvetoneskiftning"
|
|
|
|
msgid "Lighten"
|
|
msgstr "Lysne"
|
|
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr "Mørkne"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Mængde:"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken amount"
|
|
msgstr "Lysne/Mørkne mængde"
|
|
|
|
msgid "Pick for:"
|
|
msgstr "Vælg for:"
|
|
|
|
msgid "Left Color"
|
|
msgstr "Venstre Farve"
|
|
|
|
msgid "Right Color"
|
|
msgstr "Højre Farve"
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Indstilling:"
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Indstillinger:"
|
|
|
|
msgid "Fit to frame"
|
|
msgstr "Tilpas til ramme"
|
|
|
|
msgid "100% Zoom"
|
|
msgstr "100% Zoom"
|
|
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Spejling"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
|
msgstr "Aktivér horisontal spejltegning"
|
|
|
|
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
|
msgstr "Aktivér vertikal spejltegning"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
msgid "Current frame:"
|
|
msgstr "Nuværende ramme:"
|
|
|
|
msgid "Jump to the first frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Gå til den første ramme\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the previous frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Gå til den forrige ramme\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Go to the next frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Jump to the last frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
|
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No loop"
|
|
msgstr "Ingen løkke"
|
|
|
|
msgid "Cycle loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ping-pong loop"
|
|
msgstr "Ping-pong løkke"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Past Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Future Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Manage frame tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frame Tag Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add a new frame tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
|
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Blue-Red Mode"
|
|
msgstr "Blå-Rød Tilstand"
|
|
|
|
msgid "Show past frames:"
|
|
msgstr "Vis tidligere rammer:"
|
|
|
|
msgid "Show future frames:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Above canvas"
|
|
msgstr "Over lærred"
|
|
|
|
msgid "Below canvas"
|
|
msgstr "Under lærred"
|
|
|
|
msgid "If you want a layer to ignore onion skinning simply add the \"_io\" suffix in its name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add a new frame"
|
|
msgstr "Tilføj en ny ramme"
|
|
|
|
msgid "Remove Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clone Frame"
|
|
msgstr "Klon Ramme"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Flyt til Venstre"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Flyt til Højre"
|
|
|
|
msgid "Add Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Link Cel"
|
|
msgstr "Forbind Celler"
|
|
|
|
msgid "Unlink Cel"
|
|
msgstr "Adskil Celler"
|
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frame properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
msgid "Create a new layer"
|
|
msgstr "Opret et nyt lag"
|
|
|
|
msgid "Remove current layer"
|
|
msgstr "Fjern nuværende lag"
|
|
|
|
msgid "Move up the current layer"
|
|
msgstr "Flyt det nuværende lag op"
|
|
|
|
msgid "Move down the current layer"
|
|
msgstr "Flyt det nuværende lag ned"
|
|
|
|
msgid "Clone current layer"
|
|
msgstr "Klon nuværende lag"
|
|
|
|
msgid "Merge current layer with the one below"
|
|
msgstr "Sammenflet nuværende lag med det nedenfor"
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacitet:"
|
|
|
|
msgid "Tile mode opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle layer's visibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lock/unlock layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
|
|
"Linked cels are being shared across multiple frames"
|
|
msgstr "Aktivér/deaktivér celleforbinding\n\n"
|
|
"Forbundne celler bliver delt på flere rammer"
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palet"
|
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletter"
|
|
|
|
msgid "Add a new palette"
|
|
msgstr "Tilføj en ny palet"
|
|
|
|
msgid "Edit currently selected palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose a palette"
|
|
msgstr "Vælg en palet"
|
|
|
|
msgid "Undo: Draw"
|
|
msgstr "Fortryd: Tegn"
|
|
|
|
msgid "Redo: Draw"
|
|
msgstr "Gentag: Tegn"
|
|
|
|
msgid "Undo: Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Scale"
|
|
msgstr "Fortryd: Skalering"
|
|
|
|
msgid "Redo: Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Layer"
|
|
msgstr "Fortryd: Tilføj Lag"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Fortryd: Fjern Lag"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Layer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Fortryd: Sammenflet Lag"
|
|
|
|
msgid "Redo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Gentag: Sammenflet Lag"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Change frame duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Change frame duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Flyt Guide"
|
|
|
|
msgid "File saved"
|
|
msgstr "Fil gemt"
|
|
|
|
msgid "File autosaved"
|
|
msgstr "Fil gemt automatisk"
|
|
|
|
msgid "File failed to open. Error code %s"
|
|
msgstr "Filen kunne ikke åbnes. Fejlkode %s"
|
|
|
|
msgid "File failed to save. Error code %s"
|
|
msgstr "Filen kunne ikke gemmes. Fejlkode %s"
|
|
|
|
msgid "File exported"
|
|
msgstr "Fil eksporteret"
|
|
|
|
msgid "New Empty Palette"
|
|
msgstr "Ny Tom Palet"
|
|
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importér Palet"
|
|
|
|
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
|
msgstr "Opret Palet Fra Nuværende Sprite"
|
|
|
|
msgid "Palette Name:"
|
|
msgstr "Paletnavn:"
|
|
|
|
msgid "Color Name:"
|
|
msgstr "Farvenavn:"
|
|
|
|
msgid "Use current left & right colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create a new empty palette?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
|
msgstr "Fejl: Palet skal have et gyldigt navn."
|
|
|
|
msgid "Invalid Palette file!"
|
|
msgstr "Ugyldig Paletfil!"
|
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Redigér Palet"
|
|
|
|
msgid "Create colors with alpha component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Get colors only from selection"
|
|
msgstr "Hent kun farver fra markering"
|
|
|
|
msgid "Get colors from"
|
|
msgstr "Hent farver fra"
|
|
|
|
msgid "Patrons:"
|
|
msgstr "Patrons:"
|
|
|
|
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
|
msgstr "Bliv en Platinsponsor"
|
|
|
|
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
|
msgstr "Bliv en Guldsponsor"
|
|
|
|
msgid "Become a Patron"
|
|
msgstr "Bliv en Patron"
|
|
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "Vis ikke igen"
|
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Billedindstillinger"
|
|
|
|
msgid "Default width:"
|
|
msgstr "Standardbredde:"
|
|
|
|
msgid "A default width of a new image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default height:"
|
|
msgstr "Standardhøjde:"
|
|
|
|
msgid "A default height of a new image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default fill color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A default background color of a new image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lock aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portræt"
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
msgstr "Skabeloner:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Forudindstilling"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Forudindstilling:"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Elliptical Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Polygonal Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Magic Wand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lasso / Free Select Tool"
|
|
msgstr "Lasso- / Fri Markering-Værktøj"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Farvevælger"
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Viskelæder"
|
|
|
|
msgid "Bucket"
|
|
msgstr "Spand"
|
|
|
|
msgid "Shading Tool"
|
|
msgstr "Skyggelægning Værktøj"
|
|
|
|
msgid "Line Tool"
|
|
msgstr "Linjeværktøj"
|
|
|
|
msgid "Rectangle Tool"
|
|
msgstr "Rektangelværktøj"
|
|
|
|
msgid "Ellipse Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Switch Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set the shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Already assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left Tool:"
|
|
msgstr "Venstre Værktøj:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right Tool:"
|
|
msgstr "Højre Værktøj:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find last project file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot find project file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open Last Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open last project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Open last project on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Opens last opened project on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quit confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable autosave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minut(ter)"
|
|
|
|
msgid "Create new directory for each frame tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
msgid "Discard All"
|
|
msgstr "Kassér Alle"
|
|
|
|
msgid "Autosaved project(s) from a crashed session were found.\n"
|
|
"Do you want to recover the data?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Backup reloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You can't remove more palettes!"
|
|
msgstr "Du kan ikke fjerne flere paletter!"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne paletten, fordi den ikke eksisterer!"
|
|
|
|
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af paletten! Fejlkode: %s"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the left."
|
|
msgstr "Flyt den markerede ramme til venstre."
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the right."
|
|
msgstr "Flyt den markerede ramme til højre."
|
|
|
|
msgid "Frame duration"
|
|
msgstr "Rammevarighed"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighed"
|
|
|
|
msgid "Tiled In Both Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tiled In X Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tiled In Y Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create a new palette"
|
|
msgstr "Opret en ny palet"
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
msgid "From Current Palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "From Current Sprite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "From Current Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add a new color"
|
|
msgstr "Tilføj en ny farve"
|
|
|
|
msgid "Remove a selected color"
|
|
msgstr "Fjern en valgt farve"
|
|
|
|
msgid "Palette with the same name and path already exists!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Palette name is required!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reducing palette size will reset positions of colors. Colors that don't fit in new palette size will be lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
msgid "Main Canvas"
|
|
msgstr "Primære Lærred"
|
|
|
|
msgid "Second Canvas"
|
|
msgstr "Sekundære Lærred"
|
|
|
|
msgid "Animation Timeline"
|
|
msgstr "Animationstidslinje"
|
|
|
|
msgid "Canvas Preview"
|
|
msgstr "Lærredforhåndsvisning"
|
|
|
|
msgid "Color Pickers"
|
|
msgstr "Farvevælgere"
|
|
|
|
msgid "Global Tool Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left Tool Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right Tool Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|