1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git synced 2025-01-18 17:19:50 +00:00
Pixelorama/Translations/ca_ES.po
Emmanouil Papadeas 9e4148fc54
New Crowdin updates (#751)
* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (Ukrainian)

* New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (Arabic)

* New translations Translations.pot (Vietnamese)

* New translations Translations.pot (Russian)

* New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic))

* New translations Translations.pot (Swedish)

* New translations Translations.pot (Ukrainian)

* New translations Translations.pot (Chinese Simplified)

* New translations Translations.pot (Chinese Traditional)

* New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian)

* New translations Translations.pot (Polish)

* New translations Translations.pot (Indonesian)

* New translations Translations.pot (Latvian)

* New translations Translations.pot (Hindi)

* New translations Translations.pot (Esperanto)

* New translations Translations.pot (Malayalam)

* New translations Translations.pot (Sinhala)

* New translations Translations.pot (Portuguese)

* New translations Translations.pot (Dutch)

* New translations Translations.pot (Turkish)

* New translations Translations.pot (Danish)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (Spanish)

* New translations Translations.pot (Afrikaans)

* New translations Translations.pot (Catalan)

* New translations Translations.pot (Czech)

* New translations Translations.pot (German)

* New translations Translations.pot (Korean)

* New translations Translations.pot (Greek)

* New translations Translations.pot (Finnish)

* New translations Translations.pot (Hebrew)

* New translations Translations.pot (Hungarian)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Japanese)

* New translations Translations.pot (Norwegian Bokmal)

* New translations Translations.pot (Romanian)

* New translations Translations.pot (French)

* New translations Translations.pot (Russian)

* New translations Translations.pot (Turkish)

* New translations Translations.pot (Italian)

* New translations Translations.pot (Japanese)

* New translations Translations.pot (Ukrainian)

* New translations Translations.pot (German)

* New translations Translations.pot (Indonesian)

* New translations Translations.pot (Indonesian)

* New translations Translations.pot (Greek)
2022-09-23 15:30:40 +03:00

2116 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
"X-Crowdin-Language: ca\n"
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca_ES\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-19 21:29\n"
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
msgid "Open"
msgstr "Obrir"
msgid "Save"
msgstr "Desar"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Si us plau, confirmeu..."
msgid "File Name:"
msgstr "Nom del fitxer:"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nom del Projecte:"
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de l'imatge"
msgid "Canvas Size"
msgstr "Mida del llenç"
msgid "Frame Size"
msgstr "Mida del marc"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
msgid "View"
msgstr "Veure"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
msgid "Open..."
msgstr "Obrir..."
msgid "Save..."
msgstr "Desar..."
msgid "Save as..."
msgstr "Desa com a..."
msgid "Use ZSTD Compression"
msgstr "Utilitzar compressió ZSTD"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
msgid "Export as..."
msgstr "Exportar com a..."
msgid "Export PNG..."
msgstr "Exportar PNG..."
msgid "Export PNG as..."
msgstr "Exportar PNG com a..."
msgid "Quit"
msgstr "Sortir"
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxar"
msgid "Paste in Place"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "New Brush"
msgstr "Nou pinzell"
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar l'imatge"
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
msgid "Crop Image"
msgstr "Retallar l'imatge"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensionar llenç"
msgid "Centralize Image"
msgstr "Centrar Imatge"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar l'imatge"
msgid "Pivot (x, y):"
msgstr ""
msgid "Smear options:"
msgstr ""
msgid "Tolerance:"
msgstr ""
msgid "Initial angle:"
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
msgid "Grayscale View"
msgstr ""
msgid "Mirror Image"
msgstr "Inverteix la imatge"
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Voltejar horitzontalment"
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Voltejar verticalment"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
msgid "Tile Mode"
msgstr "Mode Tile"
msgid "Tile Mode Offsets"
msgstr ""
msgid "X-basis x:"
msgstr ""
msgid "X-basis y:"
msgstr ""
msgid "Y-basis x:"
msgstr ""
msgid "Y-basis y:"
msgstr ""
msgid "Tile Mask"
msgstr ""
msgid "Reset"
msgstr ""
msgid "Use Current Frame"
msgstr ""
msgid "Reset Mask"
msgstr ""
msgid "Window Opacity"
msgstr "Opacitat de la finestra"
msgid "Window opacity does not work on fullscreen mode."
msgstr ""
msgid "Panel Layout"
msgstr "Disposició dels panells"
msgid "Panels"
msgstr "Panells"
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicions"
msgid "Moveable Panels"
msgstr "Panells mòbils"
msgid "Manage Layouts"
msgstr "Administra les disposicions"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "Add Layout"
msgstr "Afegeix disposició"
msgid "Edit Layout"
msgstr "Edita la disposició"
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
msgstr "Segur que vols esborrar aquesta disposició?"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Widescreen"
msgstr "Pantalla horitzontal"
msgid "Tallscreen"
msgstr "Pantalla Vertical"
msgid "Mirror View"
msgstr "Vista Mirall"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar la quadrícula"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Mostrar quadrícula de Píxels"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar regles"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar guies"
msgid "Show Animation Timeline"
msgstr "Mostrar línia de temps de l'animació"
msgid "Zen Mode"
msgstr "Mode Zen"
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Fill with color:"
msgstr "Omple amb color:"
msgid "Open a File"
msgstr "Obrir un fitxer"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Obrir fitxer(s)"
msgid "Import Options"
msgstr "Opcions d'importació"
msgid "Import as:"
msgstr "Importar com a:"
msgid "Apply to all"
msgstr "Aplica a tots"
msgid "Recent projects"
msgstr "Darrers projectes"
msgid "New project"
msgstr ""
msgid "Spritesheet (new project)"
msgstr ""
msgid "Spritesheet (new layer)"
msgstr "Full de sprites (nova capa)"
msgid "New frame"
msgstr "Nou fotograma"
msgid "Replace frame"
msgstr "Reemplaça el fotograma"
msgid "New layer"
msgstr "Nova capa"
msgid "New palette"
msgstr "Nova paleta"
msgid "New brush"
msgstr "Nou pinzell"
msgid "New pattern"
msgstr "Nou patró"
msgid "Horizontal frames:"
msgstr "Fotogrames horitzontals:"
msgid "Vertical frames:"
msgstr "Fotogrames verticales:"
msgid "Start frame:"
msgstr "Fotograma d'inici:"
msgid "At frame:"
msgstr "Al fotograma:"
msgid "At layer:"
msgstr "A la capa:"
msgid "Brush type:"
msgstr "Tipus de pinzell:"
msgid "File brush"
msgstr "Pinzell del fitxer"
msgid "Project brush"
msgstr "Pinzell del projecte"
msgid "Random brush"
msgstr "Pinzell aleatori"
msgid "Save Sprite as .pxo"
msgstr "Desar Sprite com a .pxo"
msgid "Export Sprite as .png"
msgstr "Exportar Sprite com a .png"
msgid "Export Sprite"
msgstr "Exportar Sprite"
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "El fitxer existeix, sobrescriure?"
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
msgstr "El fitxer \"%s\" ja existeix. El vos sobreescriure?"
msgid "Directory path is not valid!"
msgstr ""
msgid "File name is not valid!"
msgstr ""
msgid "Directory path and file name are not valid!"
msgstr ""
msgid "Exporting in progress..."
msgstr "S'està exportant..."
msgid "Can't load file '%s'."
msgstr "No es pot carregar l'arxiu '%s'."
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"Error code: %s"
msgstr "No es pot carregar el fitxer '%s'.\n"
"Codi d'error: %s"
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"This is not a valid palette file."
msgstr "No es pot carregar l'arxiu '%s'.\n"
"Aquest no és un arxiu de paleta vàlid."
msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
msgid "Frames:"
msgstr "Fotogrames:"
msgid "All Frames"
msgstr "Tots els fotogrames"
msgid "Spritesheet"
msgstr "Full de sprites"
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualització:"
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
msgid "Resize:"
msgstr "Redimensionar:"
msgid "Cancel Export"
msgstr "Cancel·lar exportació"
msgid "Alert!"
msgstr "Alerta!"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta actual"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Obrir directori"
msgid "All frames as multiple files"
msgstr "Tots els fotogrames com a mútliples fitxers"
msgid "All frames as a single file animation"
msgstr "Tots els fotogrames com a un fitxer d'animació únic"
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
msgid "Direction:"
msgstr "Direcció:"
msgid "Forward"
msgstr "Cap endavant"
msgid "Backwards"
msgstr "Cap endarrere"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping-Pong"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directoris i fitxers:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear una carpeta"
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
msgid "Nearest"
msgstr "Més proper"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
msgid "Trilinear"
msgstr "Trilineal"
msgid "Constant"
msgstr ""
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
msgid "Language"
msgstr "Llenguatge"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Canvas"
msgstr "Llenç"
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de seguretat"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
msgid "Cursors"
msgstr "Cursors"
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadors"
msgid "On"
msgstr "Encès"
msgid "Restore default value"
msgstr "Restaura els valors per defecte"
msgid "Smooth Zoom"
msgstr "Zoom suavitzat"
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
msgstr "Afegeix una transició suau quan es fa zoom"
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat de la pressió de la tableta:"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Affect Brush's Alpha"
msgstr "Afectar l'opacitat de l'pinzell"
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
msgid "Guide color:"
msgstr "Color de la guia:"
msgid "System Language"
msgstr "Idioma del sistema"
msgid "Display Scale"
msgstr "Escala de visualització"
msgid "Dim interface on dialog popup"
msgstr "Atenua la interfície amb finestres emergents"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "Caramel"
msgstr "Caramel"
msgid "Light"
msgstr "Llum"
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Buttons"
msgstr ""
msgid "Icon color from:"
msgstr "Color d'icona de:"
msgid "Icon color:"
msgstr "Color d'icona:"
msgid "Background"
msgstr ""
msgid "Background color from:"
msgstr ""
msgid "Background color:"
msgstr ""
msgid "Left tool color:"
msgstr ""
msgid "Right tool color:"
msgstr ""
msgid "Tool button size:"
msgstr "Mida dels botons d'eines:"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
msgid "Big"
msgstr "Grossa"
msgid "Only affect selection"
msgstr "Canvia només la selecció"
msgid "Selected cels"
msgstr "Cels seleccionats"
msgid "Current cel"
msgstr "Cel actual"
msgid "Current frame"
msgstr "Fotograma actual"
msgid "All frames"
msgstr "Tots els fotogrames"
msgid "All projects"
msgstr "Totes els projectes"
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertir colors"
msgid "Modify Red Channel"
msgstr "Modifica el canal vermell"
msgid "Modify Green Channel"
msgstr "Modifica el canal verd"
msgid "Modify Blue Channel"
msgstr "Modifica el canal blau"
msgid "Modify Alpha Channel"
msgstr "Modifica el canal alfa"
msgid "Desaturation"
msgstr "Desaturació"
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
msgid "Drop Shadow"
msgstr ""
msgid "Offset X:"
msgstr ""
msgid "Offset Y:"
msgstr ""
msgid "Shadow color:"
msgstr ""
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
msgstr "Ajusta la Tonalitat/Saturació/Lluminositat"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
msgid "Gradient Map"
msgstr ""
msgid "Divide into equal parts"
msgstr ""
msgid "Parts:"
msgstr ""
msgid "Add point at the end"
msgstr ""
msgid "If this is enabled, the last point gets added at the end of the gradient.\n"
"Disable this if you wish to convert the gradient to have constant interpolation, so that the last color will be taken into account."
msgstr ""
msgid "Linear"
msgstr ""
msgid "Radial"
msgstr ""
msgid "Linear Step"
msgstr ""
msgid "Radial Step"
msgstr ""
msgid "Linear Dithering"
msgstr ""
msgid "Radial Dithering"
msgstr ""
msgid "Transition size:"
msgstr ""
msgid "Center:"
msgstr ""
msgid "Radius:"
msgstr ""
msgid "Dithering pattern:"
msgstr ""
msgid "Adjust HSV"
msgstr "Ajusta l'HSV"
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalitat:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
msgid "Value:"
msgstr "Lluminositat:"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
msgid "Place inside image"
msgstr "Col·loca dins l'imatge"
msgid "Thickness:"
msgstr "Gruix:"
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
msgid "Steps:"
msgstr "Passos:"
msgid "Top to Bottom"
msgstr "D'amunt avall"
msgid "Bottom to Top"
msgstr "D'avall amunt"
msgid "Left to Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
msgid "Right to Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
msgid "View Splash Screen"
msgstr "Mostrar pantalla de benvinguda"
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentació en línia"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Rastrejador d'incidències"
msgid "Open Logs Folder"
msgstr "Obre la carpeta dels registres"
msgid "Changelog"
msgstr "Registre de canvis"
msgid "About Pixelorama"
msgstr "Sobre Pixelorama"
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
msgstr "Pixelorama - Pixela els teus somnis!"
msgid "Developed by Orama Interactive"
msgstr "Desenvolupat per Orama Interactive"
msgid "©2019-present by Orama Interactive and contributors"
msgstr "©2019-present per Orama Interactive i col·laboradors"
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
msgid "GitHub Repo"
msgstr "Repositori de GitHub"
msgid "Donate"
msgstr "Feu una donació"
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors"
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboradors"
msgid "Donors"
msgstr "Donadors"
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
msgid "Licenses"
msgstr "Llicències"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "French"
msgstr "Francès"
msgid "German"
msgstr "Alemany"
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portuguès de Brasil"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès Simplificat"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès Tradicional"
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol (Castellá)"
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruec Bokmål"
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbi (ciríl·lic)"
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandès"
msgid "Development Team"
msgstr "Equip desenvolupador"
msgid "Lead Programmer"
msgstr "Programador principal"
msgid "UI Designer"
msgstr "Dissenyador de UI"
msgid "GitHub Contributors"
msgstr "Col·laboradors de Github"
msgid "Art by: %s"
msgstr "Fet per: %s"
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
msgid "imported"
msgstr "importat"
msgid "copy"
msgstr "copiar"
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
msgstr "Esteu segur que voleu tancar Pixelorama?"
msgid "Unsaved Image"
msgstr "Imatge no desada"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
msgstr "Tens canvis sense desar. Si vols contiunar, el progrés es perderá."
msgid "Save before exiting?"
msgstr "Desar abans de sortir?"
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
msgstr "Tens canvis sense desar. Com vols proceder?"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Desar i sortir"
msgid "Exit without saving"
msgstr "Sortir sense desar"
msgid "Rectangular Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Selecció Rectangular\n\n"
"%s pel click esquerre del ratolí\n"
"%s pel click dret del ratolí"
msgid "Elliptical Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Selecció El·líptica\n\n"
"%s pel click esquerre del ratolí\n"
"%s pel click dret del ratolí"
msgid "Polygonal Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Double-click to connect the last point to the starting point"
msgstr "Selecció poligonal\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí\n\n"
"Doble clic per connectar el darrer punt al punt d'inici"
msgid "Select By Color\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Selecció per Color\n\n"
"%s pel click esquerre del ratolí\n"
"%s pel click dret del ratolí"
msgid "Magic Wand\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Vareta Màgica\n\n"
"%s pel click esquerre del ratolí\n"
"%s pel click dret del ratolí"
msgid "Lasso / Free Select Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Llaç / Eina de Selecció Lliure\n\n"
"%s pel click esquerre del ratolí\n"
"%s pel click dret del ratolí"
msgid "Move\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Moure\n\n"
"%s pel click esquerre del ratolí\n"
"%s pel click dret del ratolí"
msgid "Zoom\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Zoom\n\n"
"%s pel click esquerre del ratolí\n"
"%s pel click dret del ratolí"
msgid "Pan\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Desplaçar-se per la pantalla\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí"
msgid "Color Picker\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Select a color from a pixel of the sprite"
msgstr "Selector de colors\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí\n\n"
"Selecciona el color d'un pixel de l'sprite"
msgid "Pencil\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Llapis\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí\n\n"
"Manten %s para fer una línia"
msgid "Eraser\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Goma de esborrar\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí\n\n"
"Manten %s para fer una línia"
msgid "Bucket\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Cubeta\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí"
msgid "Shading Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Eina d'ombreig\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí"
msgid "Line Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to snap the angle of the line\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "Eina de línia\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí\n\n"
"Mantén %s per encaixar l'angle de la línia\n"
"Mantén %s per centrar la forma en el clic d'origen\n"
"Mantén %s per desplaçar l'origen de la forma"
msgid "Rectangle Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "Eina de rectangle\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí\n\n"
"Mantén %s per crear una forma 1:1\n"
"Mantén %s per centrar la forma al clic d'origen\n"
"Mantén %s per desplaçar l'origen de la forma"
msgid "Ellipse Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "Eina d'el·lipsi\n\n"
"%s pel botó esquerre del ratolí\n"
"%s pel botó dret del ratolí\n\n"
"Mantén %s per crear una forma 1:1\n"
"Mantén %s per centrar la forma al clic d'origen\n"
"Mantén %s per desplaçar l'origen de la forma"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
msgid "Choose a color for the left tool"
msgstr "Triar un color per l'eina esquerra"
msgid "Choose a color for the right tool"
msgstr "Triar un color per l'eina dreta"
msgid "Switch left and right colors\n"
"(%s)"
msgstr "Canvia els colors esquerre i dret\n"
"(%s)"
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
msgstr "Restaura els colors al seu estat per defecte (negre per l'esquerre, blanc pel dret)"
msgid "Left tool"
msgstr "Eina esquerra"
msgid "Right tool"
msgstr "Eina dreta"
msgid "Left pixel indicator"
msgstr "Indicador de píxel esquerre"
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Mostra l'indicador del botó esquerre o del pinzell al llenç mentre dibuixes"
msgid "Right pixel indicator"
msgstr "Indicador de píxel dret"
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Mostra l'indicador del botó dret o del pinzell al llenç mentre dibuixes"
msgid "Show left tool icon"
msgstr "Mostrar icona de la eina esquerra"
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Mostra una icona de l'eina seleccionada a l'esquerra del cursor al llenç"
msgid "Show right tool icon"
msgstr "Mostrar icona de la eina dreta"
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Mostra una icona de l'eina seleccionada a la dreta del cursor al llenç"
msgid "Use native mouse cursors"
msgstr "Fes servir els cursors nadius pel ratolí"
msgid "Use cross cursor for the canvas"
msgstr "Fes servir un cursor en forma de creu al llenç"
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
msgid "Guides color:"
msgstr "Color de la guia:"
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
msgstr "Un color de les guies de regla que es mostren al llenç"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipus de graella:"
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
msgstr "Estableix el tipus de la graella entre rectangular, isomètrica o ambdues"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètrica"
msgid "All"
msgstr "Totes"
msgid "Rectangular grid width:"
msgstr "Amplada de la graella rectangular:"
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the rectangular grid"
msgstr "Estableix com estan de separades les línies verticals de la graella rectangular"
msgid "Rectangular grid height:"
msgstr "Alçada de la graella rectangular:"
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the rectangular grid"
msgstr "Estableix com estan de separades les línies horitzontals de la graella rectangular"
msgid "Isometric cell bounds width:"
msgstr "Amplada del límit de les cel·les isomètriques:"
msgid "Sets the width of the isometric cell's axis aligned bounding box"
msgstr "Estableix l'amplada del quadre delimitador de les cel·les isomètriques alineat a l'eix"
msgid "Isometric cell bounds height:"
msgstr "Alçada del límit de cel·les isomètriques:"
msgid "Sets the height of the isometric cell's axis aligned bounding box"
msgstr "Estableix l'alçada del quadre delimitador de les cel·les isomètriques alineat a l'eix"
msgid "Grid offset x:"
msgstr "Desplaçament de la graella en la x:"
msgid "Sets grid's x offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
msgstr "Estableix el desplaçament de la graella en l'eix x des de l'origen del llenç (cantonada superior esquerra de la imatge)"
msgid "Grid offset y:"
msgstr "Desplaçament de la graella en la y:"
msgid "Sets grid's y offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
msgstr "Estableix el desplaçament de la graella en l'eix y des de l'origen del llenç (cantonada superior esquerra de la imatge)"
msgid "Draw over Tile Mode:"
msgstr "Mode dibuix amb caselles:"
msgid "If disabled, the grid will be drawn only over the original image"
msgstr "Si està desactivat, la graella només es dibuixarà per sobre de la imatge original"
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la quadrícula:"
msgid "A color of the grid"
msgstr "Un color de la quadrícula"
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Graella de píxels"
msgid "Show at zoom:"
msgstr "Mostra al zoom:"
msgid "Sets the minimal zoom at which pixel grid will be shown"
msgstr "Estableix el nivell mínim de zoom a partir del qual es mostra la graella de píxels"
msgid "Pixel grid color:"
msgstr "Color de la graella de píxels:"
msgid "A color of the pixel grid"
msgstr "Un color de la graella de píxels"
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
msgid "Checker size:"
msgstr "Mida del patró de quadres:"
msgid "Size of the transparent checker background"
msgstr "Mida del patró de quadres transparent del fons"
msgid "Checker color 1:"
msgstr "Color de quadre 1:"
msgid "First color of the transparent checker background"
msgstr "Primer color del patró de quadres transparent"
msgid "Checker color 2:"
msgstr "Color de quadre 2:"
msgid "Second color of the transparent checker background"
msgstr "Segon color del patró de quadres transparent"
msgid "Follow Canvas Movement"
msgstr "Moviment de seguiment del llenç"
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
msgstr "El patró de quadres transparent segueix el moviment del llenç"
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
msgstr "Segueix el nivell de zoom del llenç"
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
msgstr "El patró de quadres transparent segueix el nivell de zoom del llenç"
msgid "Animated selection borders"
msgstr "Vores de selecció animades"
msgid "Border color 1:"
msgstr "Color de la vora 1:"
msgid "Border color 2:"
msgstr "Color de la vora 2:"
msgid "Only custom preset can be modified"
msgstr "Només es poden modificar els presets personalitzats"
msgid "Set application FPS limit:"
msgstr "Estableix el límit d'FPS de l'aplicació:"
msgid "Pause application when it loses focus"
msgstr "Pausa l'aplicació en perdre el focus"
msgid "Sets the limit of the application's frames per second. The lower the number, the lower the CPU usage, but the application gets slower, choppier and unresponsive. 0 means that there is no limit."
msgstr "Estableix el límit de fotogrames per segon de l'aplicació. Com més baix, menys càrrega rep la CPU, però l'aplicació s'alenteix i pot no respondre correctament. 0 vol dir que no hi ha cap límit."
msgid "If this is toggled on, when the application's window loses focus, it gets paused. This helps lower CPU usage when idle. The application gets unpaused when the mouse enters the application's window."
msgstr "Si això està activat quan l'aplicació perd el focus, es posa en pausa. Això ajuda a reduir l'ús de la CPU mentre no estàs actiu. L'aplicació es resumeix quan el ratolí entra a la finestra de l'aplicació."
msgid "Add Extension"
msgstr "Afegeix una extensió"
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
msgid "Disable"
msgstr "Desactiva"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre la carpeta"
msgid "Brush:"
msgstr "Pinzell:"
msgid "Select a brush"
msgstr "Triar un pinzell"
msgid "Pixel brush"
msgstr "Pinzell de píxels"
msgid "Circle brush"
msgstr "Pinzell de cercles"
msgid "Filled circle brush"
msgstr "Pinzell de cercle omplert"
msgid "Custom brush"
msgstr "Pinzell personalitzat"
msgid "Brush size:"
msgstr "Mida del pinzell:"
msgid "Overwrite Color"
msgstr "Sobreescriure el color"
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
msgstr "Sobreescriu el color en comptes de barrejar-lo. Aquesta opció només és rellevant amb colors que no són completament opacs"
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "Pixel Perfect"
msgid "Fill inside"
msgstr "Omple l'interior"
msgid "Pixel Perfect\n"
"Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
msgstr "Píxels Perfectes\n"
"Suavitza les línies esborrant píxels addicionals de les vores"
msgid "Fill Shape"
msgstr "Omple la forma"
msgid "Fills the drawn shape with color, instead of drawing a hollow shape"
msgstr "Omple la forma dibuixada amb un color, en comptes de dibuixar una forma buida"
msgid "Brush color from"
msgstr "Color del pinzell de"
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
msgstr "0: Color del mateix pinzell, 100: El color seleccionat"
#. Found in the bucket tool options.
msgid "Fill area:"
msgstr ""
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Similar area"
msgstr ""
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Similar colors"
msgstr ""
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Whole selection"
msgstr ""
msgid "Fill with:"
msgstr "Omplir amb:"
msgid "Selected Color"
msgstr "Color seleccionat"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "Offset"
msgstr "Desfasament"
msgid "Simple Shading"
msgstr "Ombreig simple"
msgid "Hue Shifting"
msgstr "Canvi de to"
msgid "Lighten"
msgstr "Aclareix"
msgid "Darken"
msgstr "Enfosqueix"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
msgid "Lighten/Darken amount"
msgstr "Quantitat de claror/foscor"
msgid "Pick for:"
msgstr "Escull per:"
msgid "Left Color"
msgstr "Color esquerre"
msgid "Right Color"
msgstr "Color dret"
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
msgid "Fit to frame"
msgstr "Ajustar al fotograma"
msgid "100% Zoom"
msgstr "100% de Zoom"
msgid "Mirroring"
msgstr "Reflex"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
msgstr "Activa el dibuix emmirallat horitzontalment"
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
msgstr "Activa el dibuix emmirallat verticalment"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Current frame:"
msgstr "Fotograma actual:"
msgid "Jump to the first frame\n"
"(%s)"
msgstr "Anar al primer fotograma\n"
"(%s)"
msgid "Go to the previous frame\n"
"(%s)"
msgstr "Anar al fotograma anterior\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
"(%s)"
msgstr "Reprodueix l'animació del revés (del final cap al principi)\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
"(%s)"
msgstr "Reprodueix l'animació del dret (del principi cap al final)\n"
"(%s)"
msgid "Go to the next frame\n"
"(%s)"
msgstr "Anar al següent fotograma\n"
"(%s)"
msgid "Jump to the last frame\n"
"(%s)"
msgstr "Anar al últim fotograma\n"
"(%s)"
msgid "Onion Skinning settings"
msgstr "Opcions d'Onion Skinning (paper de ceba)"
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
msgstr "Activa/desactiva l'Onion Skinning"
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
"The more FPS, the faster the animation plays."
msgstr "Quants fotogrames per segon ha de ser la vista prèvia de l'animació?\n"
"Com més FPS, més ràpida es reprodueix lanimació."
msgid "No loop"
msgstr "Sense bucle"
msgid "Cycle loop"
msgstr "Bucle de cicle"
msgid "Ping-pong loop"
msgstr "Bucle Ping-Pong"
msgid "Onion Skinning:"
msgstr "Onion Skinning:"
msgid "Past Frames"
msgstr "Fotogrames passats"
msgid "Future Frames"
msgstr "Fotogrames futurs"
msgid "Manage frame tags"
msgstr "Gestiona etiquetes de fotogrames"
msgid "Frame Tag Properties"
msgstr "Propietats de l'etiqueta del fotograma"
msgid "Add a new frame tag"
msgstr "Afegeix una nova etiqueta de fotograma"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "To:"
msgstr "A:"
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
msgstr "L'animació es reprodueix només en els fotogrames amb la mateixa etiqueta"
msgid "Tag %s (Frame %s)"
msgstr "Etiqueta %s (Fotograma %s)"
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
msgstr "Etiqueta %s (Fotogrames %s-%s)"
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
msgstr "Si està seleccionat, l'animació només es reprodueix en els fotogrames amb la mateixa etiqueta. Si no, l'animació es reproduirà en tots els fotogrames, ignorant etiquetes."
msgid "Blue-Red Mode"
msgstr "Mode Blau-Vermell"
msgid "Show past frames:"
msgstr "Mostra els fotogrames passats:"
msgid "Show future frames:"
msgstr "Mostra els fotogrames futurs:"
msgid "Above canvas"
msgstr "Damunt el llenç"
msgid "Below canvas"
msgstr "Sota el llenç"
msgid "If you want a layer to ignore onion skinning simply add the \"_io\" suffix in its name."
msgstr "Si vols que una capa ignori l'onion skinning, simplement afegeix el sufix \"_io\" al seu nom."
msgid "Add a new frame"
msgstr "Afegir un nou fotograma"
msgid "Remove Frame"
msgstr "Eliminar Fotograma"
msgid "Clone Frame"
msgstr "Clonar Fotograma"
msgid "Move Left"
msgstr "Moure a l'Esquerra"
msgid "Move Right"
msgstr "Moure a la Dreta"
msgid "Add Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Link Cel"
msgstr "Vincular Cel·la"
msgid "Unlink Cel"
msgstr "Desvincular Cel·la"
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propietats del fotograma"
msgid "Frame properties"
msgstr "Propietats del fotograma"
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crear una nova capa"
msgid "Remove current layer"
msgstr "Esborrar la capa actual"
msgid "Move up the current layer"
msgstr "Moure la capa cap amunt"
msgid "Move down the current layer"
msgstr "Moure la capa cap avall"
msgid "Clone current layer"
msgstr "Clonar la capa actual"
msgid "Merge current layer with the one below"
msgstr ""
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
msgid "Tile mode opacity:"
msgstr ""
msgid "Toggle layer's visibility"
msgstr "Activa/desactiva la visibilitat de la capa"
msgid "Lock/unlock layer"
msgstr ""
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
msgstr ""
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
"Linked cels are being shared across multiple frames"
msgstr ""
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletes"
msgid "Add a new palette"
msgstr "Afegir una nova paleta"
msgid "Edit currently selected palette"
msgstr "Editar la paleta seleccionada"
msgid "Choose a palette"
msgstr "Triar una paleta"
msgid "Undo: Draw"
msgstr "Desfer: Dibuixar"
msgid "Redo: Draw"
msgstr "Refer: Dibuixar"
msgid "Undo: Select"
msgstr ""
msgid "Redo: Select"
msgstr ""
msgid "Undo: Scale"
msgstr ""
msgid "Redo: Scale"
msgstr ""
msgid "Undo: Add Layer"
msgstr ""
msgid "Redo: Add Layer"
msgstr "Refer: Afegir Capa"
msgid "Undo: Remove Layer"
msgstr "Desfer: Eliminar Capa"
msgid "Redo: Remove Layer"
msgstr ""
msgid "Undo: Merge Layer"
msgstr ""
msgid "Redo: Merge Layer"
msgstr ""
msgid "Undo: Change Layer Order"
msgstr ""
msgid "Redo: Change Layer Order"
msgstr ""
msgid "Undo: Add Frame"
msgstr ""
msgid "Redo: Add Frame"
msgstr ""
msgid "Undo: Remove Frame"
msgstr ""
msgid "Redo: Remove Frame"
msgstr ""
msgid "Undo: Change Frame Order"
msgstr ""
msgid "Redo: Change Frame Order"
msgstr ""
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
msgstr ""
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
msgstr ""
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Undo: Change frame duration"
msgstr ""
msgid "Redo: Change frame duration"
msgstr ""
msgid "Move Guide"
msgstr ""
msgid "File saved"
msgstr "Fitxer desat"
msgid "File autosaved"
msgstr "Fitxer desat automaticament"
msgid "File failed to open. Error code %s"
msgstr ""
msgid "File failed to save. Error code %s"
msgstr ""
msgid "File exported"
msgstr ""
msgid "New Empty Palette"
msgstr "Nova Paleta Buida"
msgid "Import Palette"
msgstr "Importar Paleta"
msgid "Create Palette From Current Sprite"
msgstr ""
msgid "Palette Name:"
msgstr "Nom de la Paleta:"
msgid "Color Name:"
msgstr "Nom del color:"
msgid "Use current left & right colors"
msgstr ""
msgid "Create a new empty palette?"
msgstr "Crear una nova paleta buida?"
msgid "Error"
msgstr ""
msgid "Error: Palette must have a valid name."
msgstr ""
msgid "Invalid Palette file!"
msgstr ""
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar Paleta"
msgid "Create colors with alpha component"
msgstr ""
msgid "Get colors only from selection"
msgstr ""
msgid "Get colors from"
msgstr ""
msgid "Patrons:"
msgstr "Patróns:"
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
msgstr ""
msgid "Become a Platinum Sponsor"
msgstr ""
msgid "Become a Gold Sponsor"
msgstr ""
msgid "Become a Patron"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr ""
msgid "Image Options"
msgstr ""
msgid "Default width:"
msgstr ""
msgid "A default width of a new image"
msgstr ""
msgid "Default height:"
msgstr ""
msgid "A default height of a new image"
msgstr ""
msgid "Default fill color:"
msgstr ""
msgid "A default background color of a new image"
msgstr ""
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr ""
msgid "Portrait"
msgstr ""
msgid "Landscape"
msgstr ""
msgid "Templates:"
msgstr ""
msgid "Preset"
msgstr ""
msgid "Preset:"
msgstr ""
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selecció de Rectangle"
msgid "Elliptical Selection"
msgstr ""
msgid "Polygonal Selection"
msgstr ""
msgid "Select By Color"
msgstr ""
msgid "Magic Wand"
msgstr ""
msgid "Lasso / Free Select Tool"
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr ""
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
msgid "Pan"
msgstr ""
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de Colors"
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
msgid "Eraser"
msgstr "Goma d'esborrar"
msgid "Bucket"
msgstr "Cubeta"
msgid "Shading Tool"
msgstr ""
msgid "Line Tool"
msgstr ""
msgid "Rectangle Tool"
msgstr ""
msgid "Ellipse Tool"
msgstr ""
msgid "Switch Colors"
msgstr "Intercanviar Colors"
msgid "Set the shortcut"
msgstr "Establir tecla d'accés directe"
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
msgstr ""
msgid "Already assigned"
msgstr ""
msgid "Left Tool:"
msgstr "Eina Esquerra:"
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
msgstr ""
msgid "Right Tool:"
msgstr "Eina Dreta:"
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
msgstr ""
msgid "Cannot find last project file."
msgstr "No es pot trobar el fitxer del projecte més recent."
msgid "Cannot find project file."
msgstr ""
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
msgstr ""
msgid "Open Last Project"
msgstr "Obrir Projecte més recent"
msgid "Open last project..."
msgstr "Obrir Projecte més recent..."
msgid "Open last project on startup"
msgstr ""
msgid "Opens last opened project on startup"
msgstr ""
msgid "Quit confirmation"
msgstr ""
msgid "Enable autosave"
msgstr "Habilitar desat automàtic"
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Interval de desat automàtic:"
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(s)"
msgid "Create new directory for each frame tag"
msgstr ""
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
msgid "Discard All"
msgstr ""
msgid "Autosaved project(s) from a crashed session were found.\n"
"Do you want to recover the data?"
msgstr ""
msgid "Backup reloaded"
msgstr ""
msgid "Remove currently selected palette"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
msgstr ""
msgid "You can't remove more palettes!"
msgstr "No es pot eliminar més paletes!"
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
msgstr "No es pot eliminar la paleta, perquè no existeix!"
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
msgstr "Ha hagut un error quan es va intentar eliminar la paleta! Codi de error: %s"
msgid "and"
msgstr ""
msgid "Move the selected frame to the left."
msgstr ""
msgid "Move the selected frame to the right."
msgstr ""
msgid "Frame duration"
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Tiled In Both Axis"
msgstr ""
msgid "Tiled In X Axis"
msgstr ""
msgid "Tiled In Y Axis"
msgstr ""
msgid "Create a new palette"
msgstr ""
msgid "Comment:"
msgstr ""
msgid "Empty"
msgstr ""
msgid "From Current Palette"
msgstr ""
msgid "From Current Sprite"
msgstr ""
msgid "From Current Selection"
msgstr ""
msgid "Add a new color"
msgstr ""
msgid "Remove a selected color"
msgstr ""
msgid "Palette with the same name and path already exists!"
msgstr ""
msgid "Palette name is required!"
msgstr ""
msgid "Reducing palette size will reset positions of colors. Colors that don't fit in new palette size will be lost!"
msgstr ""
msgid "Position:"
msgstr ""
msgid "Tools"
msgstr ""
msgid "Main Canvas"
msgstr ""
msgid "Second Canvas"
msgstr ""
msgid "Animation Timeline"
msgstr ""
msgid "Canvas Preview"
msgstr ""
msgid "Color Pickers"
msgstr ""
msgid "Global Tool Options"
msgstr ""
msgid "Left Tool Options"
msgstr ""
msgid "Right Tool Options"
msgstr ""