mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 17:19:50 +00:00
5bf82fb3fd
* New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Vietnamese) * New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic)) * New translations Translations.pot (Swedish) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Chinese Traditional) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Dutch) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Latvian) * New translations Translations.pot (Hindi) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Malayalam) * New translations Translations.pot (Sinhala) * New translations Translations.pot (Portuguese) * New translations Translations.pot (Korean) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Catalan) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Spanish) * New translations Translations.pot (Afrikaans) * New translations Translations.pot (Arabic) * New translations Translations.pot (Czech) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Danish) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Finnish) * New translations Translations.pot (Hebrew) * New translations Translations.pot (Hungarian) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Norwegian Bokmal) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (Korean) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Indonesian)
1867 lines
39 KiB
Plaintext
1867 lines
39 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
|
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 00:44\n"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Confirme, por favor..."
|
|
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nombre del archivo:"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Nombre de proyecto:"
|
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la imagen"
|
|
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Tamaño del lienzo"
|
|
|
|
msgid "Frame Size"
|
|
msgstr "Tamaño de los Fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Guardar..."
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
msgid "Use ZSTD Compression"
|
|
msgstr "Utilizar compresión ZSTD"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Exportar como..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG..."
|
|
msgstr "Exportar PNG..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG as..."
|
|
msgstr "Exportar PNG como..."
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "New Brush"
|
|
msgstr "Nuevo Pincel"
|
|
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Escalar imagen"
|
|
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Recortar la imagen"
|
|
|
|
msgid "Resize Canvas"
|
|
msgstr "Redimensionar lienzo"
|
|
|
|
msgid "Centralize Image"
|
|
msgstr "Centralizar imagen"
|
|
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Rotar Imagen"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Voltear Horizontalmente"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Voltear Verticalmente"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
msgid "Tile Mode"
|
|
msgstr "Modo mosaico"
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Panel Layout"
|
|
msgstr "Diseño del Panel"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
msgstr "Widescreen"
|
|
|
|
msgid "Tallscreen"
|
|
msgstr "Tallscreen"
|
|
|
|
msgid "Mirror View"
|
|
msgstr "Vista de espejo"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Show Pixel Grid"
|
|
msgstr "Mostrar cuadrícula de píxeles"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar Reglas"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Mostrar guías"
|
|
|
|
msgid "Show Animation Timeline"
|
|
msgstr "Mostrar timeline de animación"
|
|
|
|
msgid "Zen Mode"
|
|
msgstr "Modo zen"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Modo de pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "Fill with color:"
|
|
msgstr "Rellenar con color:"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Abrir archivo(s)"
|
|
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opciones de importación"
|
|
|
|
msgid "Import as:"
|
|
msgstr "Importar como:"
|
|
|
|
msgid "Recent projects"
|
|
msgstr "Proyectos recientes"
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nueva pestaña"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet (new tab)"
|
|
msgstr "Hoja de sprites (nueva pestaña)"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet (new layer)"
|
|
msgstr "Hoja de sprites (nueva capa)"
|
|
|
|
msgid "New frame"
|
|
msgstr "Nuevo fotograma"
|
|
|
|
msgid "Replace frame"
|
|
msgstr "Reemplazar fotograma"
|
|
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Nueva capa"
|
|
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Nueva paleta"
|
|
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Nuevo pincel"
|
|
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Nuevo patrón"
|
|
|
|
msgid "Horizontal frames:"
|
|
msgstr "Fotogramas horizontales:"
|
|
|
|
msgid "Vertical frames:"
|
|
msgstr "Fotogramas verticales:"
|
|
|
|
msgid "Start frame:"
|
|
msgstr "Fotograma inicial:"
|
|
|
|
msgid "At frame:"
|
|
msgstr "En el fotograma:"
|
|
|
|
msgid "At layer:"
|
|
msgstr "En la capa:"
|
|
|
|
msgid "Brush type:"
|
|
msgstr "Tipo de pincel:"
|
|
|
|
msgid "File brush"
|
|
msgstr "Guardar como pincel"
|
|
|
|
msgid "Project brush"
|
|
msgstr "Proyecto pincel"
|
|
|
|
msgid "Random brush"
|
|
msgstr "Pincel al azar"
|
|
|
|
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
|
msgstr "Guardar Sprite como .pxo"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite as .png"
|
|
msgstr "Exportar Sprite como .png"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite"
|
|
msgstr "Exportar Sprite"
|
|
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "Archivo existente, ¿Sobrescribir?"
|
|
|
|
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" ya existe. ¿Desea sobreescribir?"
|
|
|
|
msgid "Directory path or file name is not valid!"
|
|
msgstr "¡Ruta de directorio o nombre de archivo no es válido!"
|
|
|
|
msgid "Exporting in progress..."
|
|
msgstr "Exportación en progreso..."
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr "No se puede cargar el archivo '%s'.\n"
|
|
"Código de error: %s"
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Fotograma"
|
|
|
|
msgid "Frames:"
|
|
msgstr "Fotogramas:"
|
|
|
|
msgid "All Frames"
|
|
msgstr "Todos los fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet"
|
|
msgstr "Spritesheet"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa:"
|
|
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Fotograma:"
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Redimensionar:"
|
|
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Cancelar exportación"
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "¡Alerta!"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta actual"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Abrir un directorio"
|
|
|
|
msgid "All frames as multiple files"
|
|
msgstr "Todos los fotogramas como múltiples archivos"
|
|
|
|
msgid "All frames as a single file animation"
|
|
msgstr "Todos los fotogramas como una animación de un solo archivo"
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Hacia adelante"
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Reversa"
|
|
|
|
msgid "Ping-Pong"
|
|
msgstr "Ping Pong"
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Columnas:"
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Filas:"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Directorios y Archivos:"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear Carpeta"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolación:"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Más cercano"
|
|
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineal"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbico"
|
|
|
|
msgid "Trilinear"
|
|
msgstr "Trilineal"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Lienzo"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Teclas de acceso directo"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia de seguridad"
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendimiento"
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indicadores"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "Restore default value"
|
|
msgstr "Restaurar valor predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Smooth Zoom"
|
|
msgstr "Zoom suavizado"
|
|
|
|
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
|
msgstr "Añade una transición más suave cuando se acerca o aleja"
|
|
|
|
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidad de la presión de la tableta:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
|
msgstr "Afectar opacidad del pincel"
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Color de guía:"
|
|
|
|
msgid "System Language"
|
|
msgstr "Idioma del sistema"
|
|
|
|
msgid "Display Scale"
|
|
msgstr "Escala de interfaz"
|
|
|
|
msgid "Dim interface on dialog popup"
|
|
msgstr "Atenuar interface al abrir ventana emergente"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Oscuro"
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
msgid "Caramel"
|
|
msgstr "Caramel"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Morado"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Icon color from:"
|
|
msgstr "Color del icono de:"
|
|
|
|
msgid "Icon color:"
|
|
msgstr "Color del icono:"
|
|
|
|
msgid "Tool button size:"
|
|
msgstr "Tamaño de boton de herramienta:"
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
msgid "Only affect selection"
|
|
msgstr "Sólo afecta a la selección"
|
|
|
|
msgid "Selected cels"
|
|
msgstr "Celdas seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Current cel"
|
|
msgstr "Celda actual"
|
|
|
|
msgid "Current frame"
|
|
msgstr "Fotograma actual"
|
|
|
|
msgid "All frames"
|
|
msgstr "Todos los fotogramas"
|
|
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Todos los proyectos"
|
|
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Invertir Colores"
|
|
|
|
msgid "Modify Red Channel"
|
|
msgstr "Modificar Canal Rojo"
|
|
|
|
msgid "Modify Green Channel"
|
|
msgstr "Modificar Canal Verde"
|
|
|
|
msgid "Modify Blue Channel"
|
|
msgstr "Modificar Canal Azul"
|
|
|
|
msgid "Modify Alpha Channel"
|
|
msgstr "Modificar Canal Alfa"
|
|
|
|
msgid "Desaturation"
|
|
msgstr "Desaturación"
|
|
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Silueta"
|
|
|
|
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
|
msgstr "Ajustar Matiz/Saturación/Valor"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
msgid "Adjust HSV"
|
|
msgstr "Ajustar HSV"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturación:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
msgid "Diagonal"
|
|
msgstr "Diagonal"
|
|
|
|
msgid "Place inside image"
|
|
msgstr "Colocar dentro de la imagen"
|
|
|
|
msgid "Thickness:"
|
|
msgstr "Grosor:"
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colores:"
|
|
|
|
msgid "Steps:"
|
|
msgstr "Pasos:"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "De Arriba hacia Abajo"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "De Abajo hacia Arriba"
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Izquierda a Derecha"
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Derecha a Izquierda"
|
|
|
|
msgid "View Splash Screen"
|
|
msgstr "Mostrar Pantalla de bienvenida"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Documentación en línea"
|
|
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr "Gestor de Problemas"
|
|
|
|
msgid "Open Logs Folder"
|
|
msgstr "Abrir Carpeta de Registros"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Registro de cambios"
|
|
|
|
msgid "About Pixelorama"
|
|
msgstr "Acerca de Pixelorama"
|
|
|
|
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
|
msgstr "Pixelorama - ¡Pixela tus sueños!"
|
|
|
|
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
|
msgstr "Desarrollado por Orama Interactive"
|
|
|
|
msgid "©2019-present by Orama Interactive and contributors"
|
|
msgstr "©2019-presente por Orama Interactive y colaboradores"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio Web"
|
|
|
|
msgid "GitHub Repo"
|
|
msgstr "Repositorio GitHub"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donar"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Donantes"
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductores"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licencias"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués brasileño"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chino (simplificado)"
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letón"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalán"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesio"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Bokmål noruego"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
msgid "Development Team"
|
|
msgstr "Equipo de desarrollo"
|
|
|
|
msgid "Lead Programmer"
|
|
msgstr "Programador principal"
|
|
|
|
msgid "UI Designer"
|
|
msgstr "Diseñador de IU"
|
|
|
|
msgid "GitHub Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores de GitHub"
|
|
|
|
msgid "Art by: %s"
|
|
msgstr "Arte por: %s"
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sin título"
|
|
|
|
msgid "imported"
|
|
msgstr "importado"
|
|
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres salir de Pixelorama?"
|
|
|
|
msgid "Unsaved Image"
|
|
msgstr "Imagen sin guardad"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
|
msgstr "Tienes cambios sin guardar. Si sigues, perderás todo tu progreso."
|
|
|
|
msgid "Save before exiting?"
|
|
msgstr "¿Guardar antes de salir?"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
|
msgstr "Tienes un progreso sin guardar. ¿Cómo quieres continuar?"
|
|
|
|
msgid "Save & Exit"
|
|
msgstr "Guardar y salir"
|
|
|
|
msgid "Exit without saving"
|
|
msgstr "Salir sin guardar"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Cubo de pintura\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse"
|
|
|
|
msgid "Elliptical Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Cubo de pintura\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse"
|
|
|
|
msgid "Polygonal Selection\n"
|
|
"Double-click to connect the last point to the starting point\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Selección poligonal\n"
|
|
"Haga doble clic para conectar el último punto al punto de partida\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse"
|
|
|
|
msgid "Select By Color\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Seleccionar Por Color\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse"
|
|
|
|
msgid "Magic Wand\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Varita mágica\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse"
|
|
|
|
msgid "Lasso / Free Select Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Lazo / Herramienta de Selección Libre\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse"
|
|
|
|
msgid "Move\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Mover\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse"
|
|
|
|
msgid "Zoom\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Zoom\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse"
|
|
|
|
msgid "Pan\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Vista\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse"
|
|
|
|
msgid "Color Picker\n"
|
|
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Selector de color\n"
|
|
"Seleccione un color de un píxel del sprite\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse"
|
|
|
|
msgid "Pencil\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Lápiz\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse\n\n"
|
|
"Mantén pulsado %s para crear una línea"
|
|
|
|
msgid "Eraser\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Borrador\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse\n\n"
|
|
"Mantén pulsado %s para crear una línea"
|
|
|
|
msgid "Bucket\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Cubo de pintura\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse"
|
|
|
|
msgid "Shading Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Herramienta de Sombreado\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse"
|
|
|
|
msgid "Line Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to snap the angle of the line\n"
|
|
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
|
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
|
msgstr "Herramienta de Línea\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse\n\n"
|
|
"Mantén %s para ajustar el ángulo de la línea\n"
|
|
"Mantén %s para centrar la forma en el origen del clic\n"
|
|
"Mantén %s para desplazar el origen de la forma"
|
|
|
|
msgid "Rectangle Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
|
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
|
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
|
msgstr "Herramienta Rectángulo\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse\n\n"
|
|
"Mantén %s para crear una forma 1:1\n"
|
|
"Mantén %s para centrar la forma en el origen del clic\n"
|
|
"Mantén %s para desplazar el origen de la forma"
|
|
|
|
msgid "Ellipse Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
|
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
|
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
|
msgstr "Herramienta Elipse\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del mouse\n"
|
|
"%s para el botón derecho del mouse\n\n"
|
|
"Mantén %s para crear una forma 1:1\n"
|
|
"Mantén %s para centrar la forma en el origen del clic\n"
|
|
"Mantén %s para desplazar el origen de la forma"
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the left tool"
|
|
msgstr "Elegir un color para la herramienta izquierda"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the right tool"
|
|
msgstr "Elegir un color para la herramienta derecha"
|
|
|
|
msgid "Switch left and right colors\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Cambiar color izquierdo y derecho\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
|
msgstr "Restablecer los colores a su estado predeterminado (negro a la izquierda, blanco a la derecha)"
|
|
|
|
msgid "Left tool"
|
|
msgstr "Herramienta izquierda"
|
|
|
|
msgid "Right tool"
|
|
msgstr "Herramienta derecha"
|
|
|
|
msgid "Left pixel indicator"
|
|
msgstr "Indicador de píxel izquierdo"
|
|
|
|
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Mostrar el indicador de píxeles del clic izquierdo o el borrador en el lienzo al dibujar"
|
|
|
|
msgid "Right pixel indicator"
|
|
msgstr "Indicador de píxel derecho"
|
|
|
|
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Mostrar el indicador de píxeles del clic derecho o el borrador en el lienzo al dibujar"
|
|
|
|
msgid "Show left tool icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono de herramienta izquierda"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Muestra un icono de la herramienta izquierda seleccionada junto al cursor en el lienzo"
|
|
|
|
msgid "Show right tool icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono de herramienta derecha"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Muestra un icono de la herramienta derecha seleccionada junto al cursor en el lienzo"
|
|
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guías"
|
|
|
|
msgid "Guides color:"
|
|
msgstr "Color de guías:"
|
|
|
|
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
|
msgstr "Un color de las guías de reglas que se muestran en el lienzo"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Tipo de cuadrícula:"
|
|
|
|
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
|
msgstr "Establece el tipo de cuadrícula entre rectangular, isométrico o ambas"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isométrico"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgid "Rectangular grid width:"
|
|
msgstr "Ancho de la cuadrícula rectangular:"
|
|
|
|
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the rectangular grid"
|
|
msgstr "Establece la distancia entre las líneas verticales de la cuadrícula rectangular"
|
|
|
|
msgid "Rectangular grid height:"
|
|
msgstr "Altura de la cuadrícula rectangular:"
|
|
|
|
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the rectangular grid"
|
|
msgstr "Establece la distancia entre las líneas horizontales de la cuadrícula rectangular"
|
|
|
|
msgid "Isometric cell bounds width:"
|
|
msgstr "Ancho de los límites de la celda isométrica:"
|
|
|
|
msgid "Sets the width of the isometric cell's axis aligned bounding box"
|
|
msgstr "Establece el ancho de la caja delimitadora alineada con el eje de la celda isométrica"
|
|
|
|
msgid "Isometric cell bounds height:"
|
|
msgstr "Altura de los límites de la celda isométrica:"
|
|
|
|
msgid "Sets the height of the isometric cell's axis aligned bounding box"
|
|
msgstr "Establece la altura del recuadro delimitador alineado con los ejes de la celda isométrica"
|
|
|
|
msgid "Grid offset x:"
|
|
msgstr "Desplazamiento de cuadrícula en x:"
|
|
|
|
msgid "Sets grid's x offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
|
|
msgstr "Establece el desplazamiento en x de la cuadrícula desde el origen del lienzo (esquina superior izquierda de la imagen)"
|
|
|
|
msgid "Grid offset y:"
|
|
msgstr "Desplazamiento de cuadrícula en y:"
|
|
|
|
msgid "Sets grid's y offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
|
|
msgstr "Establece el desplazamiento en y de la cuadrícula desde el origen del lienzo (esquina superior izquierda de la imagen)"
|
|
|
|
msgid "Draw over Tile Mode:"
|
|
msgstr "Dibujar en el Modo Mosaico:"
|
|
|
|
msgid "If disabled, the grid will be drawn only over the original image"
|
|
msgstr "Si está desactivado, la cuadrícula se dibujará sólo sobre la imagen original"
|
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Color de cuadrícula:"
|
|
|
|
msgid "A color of the grid"
|
|
msgstr "Un color de la cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Pixel Grid"
|
|
msgstr "Cuadrícula de Píxeles"
|
|
|
|
msgid "Show at zoom:"
|
|
msgstr "Mostrar con zoom:"
|
|
|
|
msgid "Sets the minimal zoom at which pixel grid will be shown"
|
|
msgstr "Establece el zoom mínimo con el que se mostrará la cuadrícula de píxeles"
|
|
|
|
msgid "Pixel grid color:"
|
|
msgstr "Color de la cuadrícula de píxeles:"
|
|
|
|
msgid "A color of the pixel grid"
|
|
msgstr "Un color de la cuadrícula de píxeles"
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
msgid "Checker size:"
|
|
msgstr "Tamaño del fondo de cuadrícula:"
|
|
|
|
msgid "Size of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Tamaño del fondo de cuadrícula transparente"
|
|
|
|
msgid "Checker color 1:"
|
|
msgstr "Color 1 del fondo:"
|
|
|
|
msgid "First color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Primer color del fondo transparente"
|
|
|
|
msgid "Checker color 2:"
|
|
msgstr "Color 2 del fondo:"
|
|
|
|
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Segundo color del fondo transparente"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Movement"
|
|
msgstr "Seguir el movimiento del lienzo"
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
|
msgstr "El fondo de la cuadrícula transparente sigue el movimiento del lienzo"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
|
msgstr "Seguir el nivel de zoom del lienzo"
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
|
msgstr "El verificador transparente sigue el nivel de zoom del lienzo"
|
|
|
|
msgid "Animated selection borders"
|
|
msgstr "Bordes de selección animados"
|
|
|
|
msgid "Border color 1:"
|
|
msgstr "Color del borde 1:"
|
|
|
|
msgid "Border color 2:"
|
|
msgstr "Color del borde 2:"
|
|
|
|
msgid "Only custom preset can be modified"
|
|
msgstr "Sólo se puede modificar el ajuste preestablecido"
|
|
|
|
msgid "Set application FPS limit:"
|
|
msgstr "Establecer el límite de FPS de la aplicación:"
|
|
|
|
msgid "Pause application when it loses focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sets the limit of the application's frames per second. The lower the number, the lower the CPU usage, but the application gets slower, choppier and unresponsive. 0 means that there is no limit."
|
|
msgstr "Establece el límite de fotogramas por segundo de la aplicación. Cuanto menor sea el número, menor será el uso de la CPU, pero la aplicación se vuelve más lenta, entrecortada y sin respuesta. 0 significa que no hay límite."
|
|
|
|
msgid "If this is toggled on, when the application's window loses focus, it gets paused. This helps lower CPU usage when idle. The application gets unpaused when the mouse enters the application's window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pincel:"
|
|
|
|
msgid "Select a brush"
|
|
msgstr "Seleccionar un pincel"
|
|
|
|
msgid "Pixel brush"
|
|
msgstr "Pincel de píxeles"
|
|
|
|
msgid "Circle brush"
|
|
msgstr "Pincel circular"
|
|
|
|
msgid "Filled circle brush"
|
|
msgstr "Pincel de círculos con relleno"
|
|
|
|
msgid "Custom brush"
|
|
msgstr "Pincel Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Tamaño del pincel:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite Color"
|
|
msgstr "Sobrescribir color"
|
|
|
|
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
|
msgstr "Sobrescribe el color en lugar de mezclarlo. Esta opción solo es relevante con colores que no son totalmente opacos"
|
|
|
|
msgid "Pixel Perfect"
|
|
msgstr "Pixelado perfecto"
|
|
|
|
msgid "Fill inside"
|
|
msgstr "Rellenar el interior"
|
|
|
|
msgid "Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
|
msgstr "Hace que las líneas sean suaves eliminando los píxeles sobrantes en los bordes"
|
|
|
|
msgid "Fill Shape"
|
|
msgstr "Rellena forma"
|
|
|
|
msgid "Fills the drawn shape with color, instead of drawing a hollow shape"
|
|
msgstr "Rellena de color la forma dibujada, en lugar de dibujar una forma hueca"
|
|
|
|
msgid "Brush color from"
|
|
msgstr "Color de pincel de"
|
|
|
|
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
|
msgstr "0: Color del propio pincel, 100: el color seleccionado actualmente"
|
|
|
|
msgid "Fill area:"
|
|
msgstr "Rellenar área:"
|
|
|
|
msgid "Same color area"
|
|
msgstr "Área de mismo color"
|
|
|
|
msgid "Same color pixels"
|
|
msgstr "Píxeles del mismo color"
|
|
|
|
msgid "Fill with:"
|
|
msgstr "Rellenar con:"
|
|
|
|
msgid "Selected Color"
|
|
msgstr "Color seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
msgid "Simple Shading"
|
|
msgstr "Sombreado Simple"
|
|
|
|
msgid "Hue Shifting"
|
|
msgstr "Cambio de Tonalidad"
|
|
|
|
msgid "Lighten"
|
|
msgstr "Aclarar"
|
|
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr "Oscurecer"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken amount"
|
|
msgstr "Cantidad de iluminación/oscuridad"
|
|
|
|
msgid "Pick for:"
|
|
msgstr "Elegir para:"
|
|
|
|
msgid "Left Color"
|
|
msgstr "Color izquierdo"
|
|
|
|
msgid "Right Color"
|
|
msgstr "Color derecho"
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
msgid "Fit to frame"
|
|
msgstr "Ajustar al fotograma"
|
|
|
|
msgid "100% Zoom"
|
|
msgstr "100% de zoom"
|
|
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Espejar"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
|
msgstr "Activar dibujo de espejo horizontal"
|
|
|
|
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
|
msgstr "Activar dibujo de espejo vertical"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
msgid "Current frame:"
|
|
msgstr "Fotograma actual:"
|
|
|
|
msgid "Jump to the first frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Saltar al primer fotograma\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the previous frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Ir al fotograma anterior\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Reproduce la animación hacia atrás (de final a principio)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Reproducir la animación hacia adelante (de principio a fin)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the next frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Ir al siguiente marco\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Jump to the last frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Saltar al último fotograma\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning settings"
|
|
msgstr "Opciones de Piel de Cebolla"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Activar/desactivar Piel de Cebolla"
|
|
|
|
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
|
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
|
msgstr "¿A cuántos fotogramas por segundo debe reproducirse la vista previa de la animación?\n"
|
|
"Cuantos más FPS, más rápido se reproduce la animación."
|
|
|
|
msgid "No loop"
|
|
msgstr "Ningún bucle"
|
|
|
|
msgid "Cycle loop"
|
|
msgstr "Bucle de ciclo"
|
|
|
|
msgid "Ping-pong loop"
|
|
msgstr "Bucle ping-pong"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning:"
|
|
msgstr "Piel de cebolla:"
|
|
|
|
msgid "Past Frames"
|
|
msgstr "Fotogramas Anteriores"
|
|
|
|
msgid "Future Frames"
|
|
msgstr "Fotogramas Posteriores"
|
|
|
|
msgid "Manage frame tags"
|
|
msgstr "Administrar etiquetas de fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Frame Tag Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de las Etiquetas de los Fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Add a new frame tag"
|
|
msgstr "Añadir nueva etiqueta de fotograma"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Hasta:"
|
|
|
|
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
|
msgstr "La animación sólo se reproduce en fotogramas de la misma etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
|
msgstr "Etiqueta %s (Fotograma %s)"
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
|
msgstr "Etiqueta %s (Fotogramas %s-%s)"
|
|
|
|
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
|
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
|
msgstr "Si se selecciona, la animación se reproduce sólo en los marcos que tienen la misma etiqueta.\n"
|
|
"Si no es así, la animación se reproducirá para todos los marcos, ignorando etiquetas."
|
|
|
|
msgid "Blue-Red Mode"
|
|
msgstr "Modo Rojo-Azul"
|
|
|
|
msgid "Show past frames:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show future frames:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Above canvas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Below canvas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If you want a layer to ignore onion skinning simply add the \"_io\" suffix in its name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add a new frame"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo fotograma"
|
|
|
|
msgid "Remove Frame"
|
|
msgstr "Eliminar fotograma"
|
|
|
|
msgid "Clone Frame"
|
|
msgstr "Clonar Fotograma"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover a la izquierda"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover a la derecha"
|
|
|
|
msgid "Add Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Link Cel"
|
|
msgstr "Vincular celda"
|
|
|
|
msgid "Unlink Cel"
|
|
msgstr "Desvincular celda"
|
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de los Fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Frame properties"
|
|
msgstr "Propiedades de los fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
msgid "Create a new layer"
|
|
msgstr "Crear nueva capa"
|
|
|
|
msgid "Remove current layer"
|
|
msgstr "Eliminar capa actual"
|
|
|
|
msgid "Move up the current layer"
|
|
msgstr "Mover capa hacia arriba"
|
|
|
|
msgid "Move down the current layer"
|
|
msgstr "Mover capa hacia abajo"
|
|
|
|
msgid "Clone current layer"
|
|
msgstr "Clonar capa actual"
|
|
|
|
msgid "Merge current layer with the one below"
|
|
msgstr "Combinar la capa actual con la de abajo"
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad:"
|
|
|
|
msgid "Tile mode opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad del modo mosaico:"
|
|
|
|
msgid "Toggle layer's visibility"
|
|
msgstr "Alternar visibilidad de capa(s)"
|
|
|
|
msgid "Lock/unlock layer"
|
|
msgstr "Bloquear/desbloquear capa"
|
|
|
|
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
|
|
msgstr "Fotograma: %s, Capa: %s"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
|
|
"Linked cels are being shared across multiple frames"
|
|
msgstr "Activar/desactivar vínculo de celdas\n\n"
|
|
"Se comparten celdas a través de múltiples fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletas"
|
|
|
|
msgid "Add a new palette"
|
|
msgstr "Añadir una nueva paleta"
|
|
|
|
msgid "Edit currently selected palette"
|
|
msgstr "Editar la paleta seleccionada"
|
|
|
|
msgid "Choose a palette"
|
|
msgstr "Elegir una paleta"
|
|
|
|
msgid "Undo: Draw"
|
|
msgstr "Deshacer: Dibujar"
|
|
|
|
msgid "Redo: Draw"
|
|
msgstr "Rehacer: Dibujar"
|
|
|
|
msgid "Undo: Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redo: Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undo: Scale"
|
|
msgstr "Deshacer: Escalar"
|
|
|
|
msgid "Redo: Scale"
|
|
msgstr "Rehacer: Escalar"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Layer"
|
|
msgstr "Deshacer: Añadir capa"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Layer"
|
|
msgstr "Rehacer: Añadir capa"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Deshacer: Eliminar capa"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Rehacer: Eliminar Capa"
|
|
|
|
msgid "Undo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Deshacer: Combinar Capa"
|
|
|
|
msgid "Redo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Rehacer: Combinar Capa"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Deshacer: cambiar el orden de la capa"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Rehacer: cambiar orden de la capa"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Frame"
|
|
msgstr "Deshacer: Añadir fotograma"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Frame"
|
|
msgstr "Rehacer: Añadir fotograma"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Deshacer: Eliminar fotograma"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Rehacer: Eliminar fotograma"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Deshacer: cambiar el orden del fotograma"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Rehacer: cambiar el orden del fotograma"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Deshacer: Eliminar Pincel Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Rehacer: Eliminar Pincel Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Deshacer: Modificar la etiqueta del fotograma"
|
|
|
|
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Rehacer: Modificar la etiqueta del fotograma"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Deshacer: Eliminar etiqueta de fotograma"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Rehacer: Eliminar la etiqueta del fotograma"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change frame duration"
|
|
msgstr "Deshacer: Cambiar la duración de los fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change frame duration"
|
|
msgstr "Rehacer: Cambiar la duración de los fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Mover Guía"
|
|
|
|
msgid "File saved"
|
|
msgstr "Archivo guardado"
|
|
|
|
msgid "File autosaved"
|
|
msgstr "Archivo guardado automáticamente"
|
|
|
|
msgid "File failed to open. Error code %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo. Código de error %s"
|
|
|
|
msgid "File failed to save. Error code %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar el archivo. Código de error %s"
|
|
|
|
msgid "File exported"
|
|
msgstr "Archivo exportado"
|
|
|
|
msgid "New Empty Palette"
|
|
msgstr "Nueva Paleta Vacía"
|
|
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importar Paleta"
|
|
|
|
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
|
msgstr "Crear paleta a partir del sprite actual"
|
|
|
|
msgid "Palette Name:"
|
|
msgstr "Nombre de la Paleta:"
|
|
|
|
msgid "Color Name:"
|
|
msgstr "Nombre del Color:"
|
|
|
|
msgid "Use current left & right colors"
|
|
msgstr "Usar los colores actuales de izquierda y derecha"
|
|
|
|
msgid "Create a new empty palette?"
|
|
msgstr "¿Crear una nueva paleta vacía?"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
|
msgstr "Error: La paleta debe contener un nombre válido."
|
|
|
|
msgid "Invalid Palette file!"
|
|
msgstr "Archivo de paleta no válido!"
|
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Editar Paleta"
|
|
|
|
msgid "Create colors with alpha component"
|
|
msgstr "Crear colores con componente alfa"
|
|
|
|
msgid "Get colors only from selection"
|
|
msgstr "Tomar colores sólo de la selección"
|
|
|
|
msgid "Get colors from"
|
|
msgstr "Obtener colores de"
|
|
|
|
msgid "Patrons:"
|
|
msgstr "Patrons:"
|
|
|
|
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
|
msgstr "¿Quieres que tu nombre o tu empresa se muestren en la pantalla de inicio?"
|
|
|
|
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
|
msgstr "Conviértete en Patrocinador Platinum"
|
|
|
|
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
|
msgstr "Conviértete en Patrocinador Gold"
|
|
|
|
msgid "Become a Patron"
|
|
msgstr "Conviértete en Patron"
|
|
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "No mostrar de nuevo"
|
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Opciones de imagen"
|
|
|
|
msgid "Default width:"
|
|
msgstr "Ancho por Defecto:"
|
|
|
|
msgid "A default width of a new image"
|
|
msgstr "Un ancho por defecto de una nueva imagen"
|
|
|
|
msgid "Default height:"
|
|
msgstr "Altura por Defecto:"
|
|
|
|
msgid "A default height of a new image"
|
|
msgstr "Una altura por defecto de una nueva imagen"
|
|
|
|
msgid "Default fill color:"
|
|
msgstr "Color de relleno predeterminado:"
|
|
|
|
msgid "A default background color of a new image"
|
|
msgstr "Un color de fondo predeterminado de una nueva imagen"
|
|
|
|
msgid "Lock aspect ratio"
|
|
msgstr "Bloquear relación de aspecto"
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisaje"
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
msgstr "Plantillas:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Ajuste preestablecido"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Ajuste preestablecido:"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Selección rectangular"
|
|
|
|
msgid "Elliptical Selection"
|
|
msgstr "Selección Elíptica"
|
|
|
|
msgid "Polygonal Selection"
|
|
msgstr "Selección Poligonal"
|
|
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Seleccionar Por Color"
|
|
|
|
msgid "Magic Wand"
|
|
msgstr "Varita Mágica"
|
|
|
|
msgid "Lasso / Free Select Tool"
|
|
msgstr "Lazo / Herramienta de Selección Libre"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Selector de color"
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápiz"
|
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgid "Bucket"
|
|
msgstr "Cubo de pintura"
|
|
|
|
msgid "Shading Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Sombreado"
|
|
|
|
msgid "Line Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Línea"
|
|
|
|
msgid "Rectangle Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Rectángulo"
|
|
|
|
msgid "Ellipse Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Elipse"
|
|
|
|
msgid "Switch Colors"
|
|
msgstr "Cambiar colores"
|
|
|
|
msgid "Set the shortcut"
|
|
msgstr "Selecciona el acceso directo"
|
|
|
|
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
|
msgstr "Presione una tecla o una combinación de teclas para establecer el acceso directo"
|
|
|
|
msgid "Already assigned"
|
|
msgstr "Ya asignado"
|
|
|
|
msgid "Left Tool:"
|
|
msgstr "Herramienta izquierda:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
|
msgstr "Una herramienta asignada al botón izquierdo del mouse"
|
|
|
|
msgid "Right Tool:"
|
|
msgstr "Herramienta derecha:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
|
msgstr "Una herramienta asignada al botón derecho del mouse"
|
|
|
|
msgid "Cannot find last project file."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el último archivo de proyecto."
|
|
|
|
msgid "Cannot find project file."
|
|
msgstr "No se puede encontrar el archivo del proyecto."
|
|
|
|
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
|
msgstr "¡No has guardado o abierto ningún proyecto en Pixelorama aún!"
|
|
|
|
msgid "Open Last Project"
|
|
msgstr "Abrir el último proyecto"
|
|
|
|
msgid "Open last project..."
|
|
msgstr "Abrir el último proyecto..."
|
|
|
|
msgid "Open last project on startup"
|
|
msgstr "Abrir el último proyecto al iniciar"
|
|
|
|
msgid "Opens last opened project on startup"
|
|
msgstr "Abre el último proyecto abierto al iniciar"
|
|
|
|
msgid "Quit confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable autosave"
|
|
msgstr "Activar guardado automático"
|
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de guardado automático:"
|
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
msgid "Create new directory for each frame tag"
|
|
msgstr "Crear nuevo directorio para cada etiqueta de fotograma"
|
|
|
|
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
|
|
msgstr "Crea varios archivos pero cada archivo se almacena en un directorio diferente que corresponde a su etiqueta de fotograma"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "Autosaved project(s) from a crashed session were found.\n"
|
|
"Do you want to recover the data?"
|
|
msgstr "Se ha encontrado uno o varios proyectos autoguardados de una sesión interrumpida.\n"
|
|
"¿Deseas recuperar los datos?"
|
|
|
|
msgid "Backup reloaded"
|
|
msgstr "Copia de seguridad cargada"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected palette"
|
|
msgstr "Eliminar la paleta seleccionada"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres eliminar esta paleta? (No se puede deshacer)"
|
|
|
|
msgid "You can't remove more palettes!"
|
|
msgstr "¡No puedes eliminar más paletas!"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
|
msgstr "¡No se puede quitar la paleta, porque no existe!"
|
|
|
|
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
|
|
msgstr "¡Se ha producido un error al eliminar la paleta! Código de error: %s"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the left."
|
|
msgstr "Mueve el marco seleccionado hacia la izquierda."
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the right."
|
|
msgstr "Mueve el marco seleccionado hacia la derecha."
|
|
|
|
msgid "Frame duration"
|
|
msgstr "Duración de los fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Tiled In Both Axis"
|
|
msgstr "Mosaico en Ambos Ejes"
|
|
|
|
msgid "Tiled In X Axis"
|
|
msgstr "Mosaico en el Eje X"
|
|
|
|
msgid "Tiled In Y Axis"
|
|
msgstr "Mosaico en el Eje Y"
|
|
|
|
msgid "Create a new palette"
|
|
msgstr "Crear una nueva paleta"
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
msgid "From Current Palette"
|
|
msgstr "Desde la Paleta actual"
|
|
|
|
msgid "From Current Sprite"
|
|
msgstr "Desde el Sprite Actual"
|
|
|
|
msgid "From Current Selection"
|
|
msgstr "Desde la Selección Actual"
|
|
|
|
msgid "Add a new color"
|
|
msgstr "Añadir nuevo color"
|
|
|
|
msgid "Remove a selected color"
|
|
msgstr "Eliminar un color seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Palette with the same name and path already exists!"
|
|
msgstr "¡Ya existe una paleta con el mismo nombre y ruta!"
|
|
|
|
msgid "Palette name is required!"
|
|
msgstr "¡El nombre de la paleta es requerido!"
|
|
|
|
msgid "Reducing palette size will reset positions of colors. Colors that don't fit in new palette size will be lost!"
|
|
msgstr "Reducir el tamaño de la paleta restablecerá las posiciones de colores. ¡Los colores que no caben en el tamaño de la nueva paleta se perderán!"
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|