mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 17:19:50 +00:00
205ce71d82
* New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (Norwegian) * New translations Translations.pot (Latvian) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Vietnamese) * New translations Translations.pot (Chinese Traditional) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Swedish) * New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic)) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Portuguese) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Dutch) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Korean) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Hungarian) * New translations Translations.pot (Hebrew) * New translations Translations.pot (Finnish) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Danish) * New translations Translations.pot (Czech) * New translations Translations.pot (Catalan) * New translations Translations.pot (Arabic) * New translations Translations.pot (Afrikaans) * New translations Translations.pot (Spanish) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (Greek)
1443 lines
28 KiB
Plaintext
1443 lines
28 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
|
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 11:42\n"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Confirme, por favor..."
|
|
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nombre del archivo:"
|
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la imagen"
|
|
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Tamaño del lienzo"
|
|
|
|
msgid "Frame Size"
|
|
msgstr "Tamaño del marco"
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ancho:"
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alto:"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Guardar..."
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
msgid "Use ZSTD Compression"
|
|
msgstr "Utilizar compresión ZSTD"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Exportar como..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG..."
|
|
msgstr "Exportar PNG..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG as..."
|
|
msgstr "Exportar PNG como..."
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Escalar imagen"
|
|
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Recortar la imagen"
|
|
|
|
msgid "Resize Canvas"
|
|
msgstr "Redimensionar lienzo"
|
|
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Rotar Imagen"
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Anular selección"
|
|
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Voltear Horizontalmente"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Voltear Verticalmente"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
msgid "Tile Mode"
|
|
msgstr "Modo mosaico"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar Reglas"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Mostrar guías"
|
|
|
|
msgid "Show Animation Timeline"
|
|
msgstr "Mostrar timeline de animación"
|
|
|
|
msgid "Zen Mode"
|
|
msgstr "Modo zen"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Modo de pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "Fill with color:"
|
|
msgstr "Rellenar con color:"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Abrir archivo(s)"
|
|
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opciones de importación"
|
|
|
|
msgid "Import as:"
|
|
msgstr "Importar como:"
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nueva pestaña"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet (new tab)"
|
|
msgstr "Hoja de sprites (nueva pestaña)"
|
|
|
|
msgid "New frame"
|
|
msgstr "Nuevo fotograma"
|
|
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Nueva capa"
|
|
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Nueva paleta"
|
|
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Nuevo pincel"
|
|
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Nuevo patrón"
|
|
|
|
msgid "Horizontal frames:"
|
|
msgstr "Fotogramas horizontales:"
|
|
|
|
msgid "Vertical frames:"
|
|
msgstr "Fotogramas verticales:"
|
|
|
|
msgid "Brush type:"
|
|
msgstr "Tipo de pincel:"
|
|
|
|
msgid "File brush"
|
|
msgstr "Guardar como pincel"
|
|
|
|
msgid "Project brush"
|
|
msgstr "Proyecto pincel"
|
|
|
|
msgid "Random brush"
|
|
msgstr "Pincel al azar"
|
|
|
|
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
|
msgstr "Guardar Sprite como .pxo"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite as .png"
|
|
msgstr "Exportar Sprite como .png"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite"
|
|
msgstr "Exportar Sprite"
|
|
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "Archivo existente, ¿Sobrescribir?"
|
|
|
|
msgid "File %s already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" ya existe. ¿Desea sobreescribir?"
|
|
|
|
msgid "Directory path or file name is not valid!"
|
|
msgstr "¡Ruta de directorio o nombre de archivo no es válido!"
|
|
|
|
msgid "Exporting in progress..."
|
|
msgstr "Exportación en progreso..."
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr "No se puede cargar el archivo '%s'.\n"
|
|
"Código de error: %s"
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Fotograma"
|
|
|
|
msgid "Frames:"
|
|
msgstr "Fotogramas:"
|
|
|
|
msgid "All Frames"
|
|
msgstr "Todos los fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet"
|
|
msgstr "Spritesheet"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa:"
|
|
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Fotograma:"
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Redimensionar:"
|
|
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Cancelar exportación"
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "¡Alerta!"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta actual"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Abrir un directorio"
|
|
|
|
msgid "All frames as multiple files"
|
|
msgstr "Todos los fotogramas como múltiples archivos"
|
|
|
|
msgid "All frames as a single file animation"
|
|
msgstr "Todos los fotogramas como una animación de un solo archivo"
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Hacia adelante"
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Reversa"
|
|
|
|
msgid "Ping-Pong"
|
|
msgstr "Ping Pong"
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Columnas:"
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Filas:"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Directorios y Archivos:"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear Carpeta"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolación:"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Más cercano"
|
|
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineal"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbico"
|
|
|
|
msgid "Trilinear"
|
|
msgstr "Trilineal"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Lienzo"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Teclas de acceso directo"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia de seguridad"
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indicadores"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "Restore default value"
|
|
msgstr "Restaurar valor predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Smooth Zoom"
|
|
msgstr "Zoom suavizado"
|
|
|
|
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
|
msgstr "Añade una transición más suave cuando se acerca o aleja"
|
|
|
|
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidad de la presión de la tableta:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
|
msgstr "Afectar opacidad del pincel"
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Color de guía:"
|
|
|
|
msgid "System Language"
|
|
msgstr "Idioma del sistema"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Oscuro"
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
msgid "Caramel"
|
|
msgstr "Caramel"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
msgid "Only affect selection"
|
|
msgstr "Sólo afecta a la selección"
|
|
|
|
msgid "Current cel"
|
|
msgstr "Celda actual"
|
|
|
|
msgid "Current frame"
|
|
msgstr "Fotograma actual"
|
|
|
|
msgid "All frames"
|
|
msgstr "Todos los fotogramas"
|
|
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Todos los proyectos"
|
|
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Invertir Colores"
|
|
|
|
msgid "Modify Red Channel"
|
|
msgstr "Modificar Canal Rojo"
|
|
|
|
msgid "Modify Green Channel"
|
|
msgstr "Modificar Canal Verde"
|
|
|
|
msgid "Modify Blue Channel"
|
|
msgstr "Modificar Canal Azul"
|
|
|
|
msgid "Modify Alpha Channel"
|
|
msgstr "Modificar Canal Alfa"
|
|
|
|
msgid "Desaturation"
|
|
msgstr "Desaturación"
|
|
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Silueta"
|
|
|
|
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
|
msgstr "Ajustar Matiz/Saturación/Valor"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
msgid "Adjust HSV"
|
|
msgstr "Ajustar HSV"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
msgid "Diagonal"
|
|
msgstr "Diagonal"
|
|
|
|
msgid "Place inside image"
|
|
msgstr "Colocar dentro de la imagen"
|
|
|
|
msgid "Thickness:"
|
|
msgstr "Grosor:"
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colores:"
|
|
|
|
msgid "Steps:"
|
|
msgstr "Pasos:"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "De Arriba hacia Abajo"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "De Abajo hacia Arriba"
|
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Izquierda a Derecha"
|
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Derecha a Izquierda"
|
|
|
|
msgid "View Splash Screen"
|
|
msgstr "Mostrar Pantalla de bienvenida"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Documentación en línea"
|
|
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr "Gestor de Problemas"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Registro de cambios"
|
|
|
|
msgid "About Pixelorama"
|
|
msgstr "Acerca de Pixelorama"
|
|
|
|
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
|
msgstr "Desarrollado por Orama Interactive"
|
|
|
|
msgid "Copyright 2019-2020 Orama Interactive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Sitio Web"
|
|
|
|
msgid "GitHub Repo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donar"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Donantes"
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductores"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugués brasileño"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chino (simplificado)"
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letón"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalán"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesio"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
msgid "Development Team"
|
|
msgstr "Equipo de desarrollo"
|
|
|
|
msgid "Lead Programmer"
|
|
msgstr "Programador principal"
|
|
|
|
msgid "UI Designer"
|
|
msgstr "Diseñador de IU"
|
|
|
|
msgid "GitHub Contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores de GitHub"
|
|
|
|
msgid "Art by: %s"
|
|
msgstr "Arte por: %s"
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sin título"
|
|
|
|
msgid "imported"
|
|
msgstr "importado"
|
|
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro que quieres salir de Pixelorama?"
|
|
|
|
msgid "Unsaved Image"
|
|
msgstr "Imagen sin guardad"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
|
msgstr "Tienes cambios sin guardar. Si sigues, perderás todo tu progreso."
|
|
|
|
msgid "Save before exiting?"
|
|
msgstr "¿Guardar antes de salir?"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
|
msgstr "Tienes un progreso sin guardar. ¿Cómo quieres continuar?"
|
|
|
|
msgid "Save & Exit"
|
|
msgstr "Guardar y salir"
|
|
|
|
msgid "Exit without saving"
|
|
msgstr "Salir sin guardar"
|
|
|
|
msgid "Utility Tools"
|
|
msgstr "Utilidades"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Press %s to move the content"
|
|
msgstr "Selección rectangular\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del ratón\n"
|
|
"%s para el botón derecho del ratón\n\n"
|
|
"Presione %s para mover el contenido"
|
|
|
|
msgid "Zoom\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Zoom\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del ratón\n"
|
|
"%s para el botón derecho del ratón"
|
|
|
|
msgid "Color Picker\n"
|
|
"Select a color from a pixel of the sprite\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Selector de color\n"
|
|
"Seleccione un color de un píxel del sprite\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del ratón\n"
|
|
"%s para el botón derecho del ratón"
|
|
|
|
msgid "Draw Tools"
|
|
msgstr "Herramientas de Dibujo"
|
|
|
|
msgid "Pencil\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Lápiz\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del ratón\n"
|
|
"%s para el botón derecho del ratón\n\n"
|
|
"Mantén pulsado %s para crear una línea"
|
|
|
|
msgid "Eraser\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Borrador\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del ratón\n"
|
|
"%s para el botón derecho del ratón\n\n"
|
|
"Mantén pulsado %s para crear una línea"
|
|
|
|
msgid "Bucket\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Cubo de pintura\n\n"
|
|
"%s para botón izquierdo del ratón\n"
|
|
"%s para botón derecho del ratón"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Iluminar/Oscurecer\n\n"
|
|
"%s para el botón izquierdo del ratón\n"
|
|
"%s para el botón derecho del ratón"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the left tool"
|
|
msgstr "Elegir un color para la herramienta izquierda"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the right tool"
|
|
msgstr "Elegir un color para la herramienta derecha"
|
|
|
|
msgid "Switch left and right colors\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Cambiar color izquierdo y derecho\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
|
msgstr "Restablecer los colores a su estado predeterminado (negro a la izquierda, blanco a la derecha)"
|
|
|
|
msgid "Left tool"
|
|
msgstr "Herramienta izquierda"
|
|
|
|
msgid "Right tool"
|
|
msgstr "Herramienta derecha"
|
|
|
|
msgid "Left pixel indicator"
|
|
msgstr "Indicador de píxel izquierdo"
|
|
|
|
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Mostrar el indicador de píxeles del clic izquierdo o el borrador en el lienzo al dibujar"
|
|
|
|
msgid "Right pixel indicator"
|
|
msgstr "Indicador de píxel derecho"
|
|
|
|
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Mostrar el indicador de píxeles del clic derecho o el borrador en el lienzo al dibujar"
|
|
|
|
msgid "Show left tool icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono de herramienta izquierda"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Muestra un icono de la herramienta izquierda seleccionada junto al cursor en el lienzo"
|
|
|
|
msgid "Show right tool icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono de herramienta derecha"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Muestra un icono de la herramienta derecha seleccionada junto al cursor en el lienzo"
|
|
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guías"
|
|
|
|
msgid "Guides color:"
|
|
msgstr "Color de guías:"
|
|
|
|
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
|
msgstr "Un color de las guías de reglas que se muestran en el lienzo"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Tipo de cuadrícula:"
|
|
|
|
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
|
msgstr "Establece el tipo de cuadrícula entre rectangular, isométrico o ambas"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isométrico"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
msgid "Grid width:"
|
|
msgstr "Ancho de cuadrícula:"
|
|
|
|
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the grid"
|
|
msgstr "Establece cuán lejos están las líneas verticales de la cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Grid height:"
|
|
msgstr "Altura de cuadrícula:"
|
|
|
|
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the grid"
|
|
msgstr "Establece cuán lejos están las líneas horizontales de la cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Isometric cell size:"
|
|
msgstr "Tamaño de la celda isométrica:"
|
|
|
|
msgid "Sets the size of the cells in an isometric grid"
|
|
msgstr "Establecer el tamaño de las celdas en una cuadrícula isométrica"
|
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Color de cuadrícula:"
|
|
|
|
msgid "A color of the grid"
|
|
msgstr "Un color de la cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
msgid "Checker size:"
|
|
msgstr "Tamaño del fondo de cuadrícula:"
|
|
|
|
msgid "Size of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Tamaño del fondo de cuadrícula transparente"
|
|
|
|
msgid "Checker color 1:"
|
|
msgstr "Color 1 del fondo:"
|
|
|
|
msgid "First color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Primer color del fondo transparente"
|
|
|
|
msgid "Checker color 2:"
|
|
msgstr "Color 2 del fondo:"
|
|
|
|
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Segundo color del fondo transparente"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Movement"
|
|
msgstr "Seguir el movimiento del lienzo"
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
|
msgstr "El fondo de la cuadrícula transparente sigue el movimiento del lienzo"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
|
msgstr "Seguir el nivel de zoom del lienzo"
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
|
msgstr "El verificador transparente sigue el nivel de zoom del lienzo"
|
|
|
|
msgid "Only custom preset can be modified"
|
|
msgstr "Sólo se puede modificar el ajuste preestablecido"
|
|
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pincel:"
|
|
|
|
msgid "Select a brush"
|
|
msgstr "Seleccionar un pincel"
|
|
|
|
msgid "Pixel brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Circle brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filled circle brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom brush"
|
|
msgstr "Pincel Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Tamaño del pincel:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixel Perfect"
|
|
msgstr "Pixelado perfecto"
|
|
|
|
msgid "Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Brush color from"
|
|
msgstr "Color de pincel de"
|
|
|
|
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
|
msgstr "0: Color del propio pincel, 100: el color seleccionado actualmente"
|
|
|
|
msgid "Fill area:"
|
|
msgstr "Rellenar área:"
|
|
|
|
msgid "Same color area"
|
|
msgstr "Área de mismo color"
|
|
|
|
msgid "Same color pixels"
|
|
msgstr "Píxeles del mismo color"
|
|
|
|
msgid "Fill with:"
|
|
msgstr "Rellenar con:"
|
|
|
|
msgid "Selected Color"
|
|
msgstr "Color seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
msgid "Lighten"
|
|
msgstr "Aclarar"
|
|
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr "Oscurecer"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken amount"
|
|
msgstr "Cantidad de iluminación/oscuridad"
|
|
|
|
msgid "Pick for:"
|
|
msgstr "Elegir para:"
|
|
|
|
msgid "Left Color"
|
|
msgstr "Color izquierdo"
|
|
|
|
msgid "Right Color"
|
|
msgstr "Color derecho"
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
msgid "Fit to frame"
|
|
msgstr "Ajustar al fotograma"
|
|
|
|
msgid "100% Zoom"
|
|
msgstr "100% de zoom"
|
|
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Espejar"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
|
msgstr "Activar dibujo de espejo horizontal"
|
|
|
|
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
|
msgstr "Activar dibujo de espejo vertical"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
msgid "Current frame:"
|
|
msgstr "Fotograma actual:"
|
|
|
|
msgid "Jump to the first frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Saltar al primer fotograma\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the previous frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Ir al fotograma anterior\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Reproduce la animación hacia atrás (de final a principio)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Reproducir la animación hacia adelante (de principio a fin)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the next frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Ir al siguiente marco\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Jump to the last frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Saltar al último fotograma\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning settings"
|
|
msgstr "Opciones de piel de cebolla"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Activar/desactivar piel de cebolla"
|
|
|
|
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
|
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
|
msgstr "¿A cuántos fotogramas por segundo debe reproducirse la vista previa de la animación?\n"
|
|
"Cuantos más FPS, más rápido se reproduce la animación."
|
|
|
|
msgid "No loop"
|
|
msgstr "Ningún bucle"
|
|
|
|
msgid "Cycle loop"
|
|
msgstr "Bucle de ciclo"
|
|
|
|
msgid "Ping-pong loop"
|
|
msgstr "Bucle ping-pong"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning:"
|
|
msgstr "Piel de cebolla:"
|
|
|
|
msgid "Past Frames"
|
|
msgstr "Fotogramas pasados"
|
|
|
|
msgid "Future Frames"
|
|
msgstr "Fotogramas futuros"
|
|
|
|
msgid "Manage frame tags"
|
|
msgstr "Administrar etiquetas de fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Frame Tag Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add a new frame tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
|
msgstr "La animación sólo se reproduce en fotogramas de la misma etiqueta"
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
|
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
|
msgstr "Si se selecciona, la animación se reproduce sólo en los marcos que tienen la misma etiqueta.\n"
|
|
"Si no es así, la animación se reproducirá para todos los marcos, ignorando etiquetas."
|
|
|
|
msgid "Blue-Red Mode"
|
|
msgstr "Modo Rojo-Azul"
|
|
|
|
msgid "Add a new frame"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo fotograma"
|
|
|
|
msgid "Remove Frame"
|
|
msgstr "Eliminar fotograma"
|
|
|
|
msgid "Clone Frame"
|
|
msgstr "Clonar fotograma"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover a la izquierda"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover a la derecha"
|
|
|
|
msgid "Add Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Link Cel"
|
|
msgstr "Vincular celda"
|
|
|
|
msgid "Unlink Cel"
|
|
msgstr "Desvincular celda"
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
msgid "Create a new layer"
|
|
msgstr "Crear nueva capa"
|
|
|
|
msgid "Remove current layer"
|
|
msgstr "Eliminar capa actual"
|
|
|
|
msgid "Move up the current layer"
|
|
msgstr "Mover capa hacia arriba"
|
|
|
|
msgid "Move down the current layer"
|
|
msgstr "Mover capa hacia abajo"
|
|
|
|
msgid "Clone current layer"
|
|
msgstr "Clonar capa actual"
|
|
|
|
msgid "Merge current layer with the one below"
|
|
msgstr "Combinar la capa actual con la de abajo"
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad:"
|
|
|
|
msgid "Toggle layer's visibility"
|
|
msgstr "Alternar visibilidad de capa(s)"
|
|
|
|
msgid "Lock/unlock layer"
|
|
msgstr "Bloquear/desbloquear capa"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable cel linking\n\n"
|
|
"Linked cels are being shared across multiple frames"
|
|
msgstr "Activar/desactivar vínculo de celdas\n\n"
|
|
"Se comparten celdas a través de múltiples fotogramas"
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletas"
|
|
|
|
msgid "Add a new palette"
|
|
msgstr "Añadir una nueva paleta"
|
|
|
|
msgid "Edit currently selected palette"
|
|
msgstr "Editar la paleta seleccionada"
|
|
|
|
msgid "Choose a palette"
|
|
msgstr "Elegir una paleta"
|
|
|
|
msgid "Undo: Draw"
|
|
msgstr "Deshacer: Dibujar"
|
|
|
|
msgid "Redo: Draw"
|
|
msgstr "Rehacer: Dibujar"
|
|
|
|
msgid "Undo: Rectangle Select"
|
|
msgstr "Deshacer: selección rectangular"
|
|
|
|
msgid "Redo: Rectangle Select"
|
|
msgstr "Rehacer: selección rectangular"
|
|
|
|
msgid "Undo: Scale"
|
|
msgstr "Deshacer: Escalar"
|
|
|
|
msgid "Redo: Scale"
|
|
msgstr "Rehacer: Escalar"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Layer"
|
|
msgstr "Deshacer: Añadir capa"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Layer"
|
|
msgstr "Rehacer: Añadir capa"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Deshacer: Eliminar capa"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Rehacer: Eliminar Capa"
|
|
|
|
msgid "Undo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Deshacer: Combinar Capa"
|
|
|
|
msgid "Redo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Rehacer: Combinar Capa"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Deshacer: cambiar el orden de la capa"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Rehacer: cambiar orden de la capa"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Frame"
|
|
msgstr "Deshacer: Añadir fotograma"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Frame"
|
|
msgstr "Rehacer: Añadir fotograma"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Deshacer: Eliminar fotograma"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Rehacer: Eliminar fotograma"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Deshacer: cambiar el orden del fotograma"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Rehacer: cambiar el orden del fotograma"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Deshacer: Eliminar Pincel Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Rehacer: Eliminar Pincel Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Deshacer: Modificar la etiqueta del fotograma"
|
|
|
|
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Rehacer: Modificar la etiqueta del fotograma"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Deshacer: Eliminar etiqueta de fotograma"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Rehacer: Eliminar la etiqueta del fotograma"
|
|
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Mover Guía"
|
|
|
|
msgid "File saved"
|
|
msgstr "Archivo guardado"
|
|
|
|
msgid "File autosaved"
|
|
msgstr "Archivo guardado automáticamente"
|
|
|
|
msgid "File failed to open"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo"
|
|
|
|
msgid "File failed to save"
|
|
msgstr "Error al guardar"
|
|
|
|
msgid "File exported"
|
|
msgstr "Archivo exportado"
|
|
|
|
msgid "New Empty Palette"
|
|
msgstr "Nueva Paleta Vacía"
|
|
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importar Paleta"
|
|
|
|
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
|
msgstr "Crear paleta a partir del sprite actual"
|
|
|
|
msgid "Palette Name:"
|
|
msgstr "Nombre de la Paleta:"
|
|
|
|
msgid "Color Name:"
|
|
msgstr "Nombre del Color:"
|
|
|
|
msgid "Use current left & right colors"
|
|
msgstr "Usar los colores actuales de izquierda y derecha"
|
|
|
|
msgid "Create a new empty palette?"
|
|
msgstr "¿Crear una nueva paleta vacía?"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
|
msgstr "Error: La paleta debe contener un nombre válido."
|
|
|
|
msgid "Invalid Palette file!"
|
|
msgstr "Archivo de paleta no válido!"
|
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Editar Paleta"
|
|
|
|
msgid "Patrons:"
|
|
msgstr "Patrons:"
|
|
|
|
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
|
msgstr "¿Quieres que tu nombre o tu empresa se muestren en la pantalla de inicio?"
|
|
|
|
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
|
msgstr "Conviértete en Patrocinador Platinum"
|
|
|
|
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
|
msgstr "Conviértete en Patrocinador Gold"
|
|
|
|
msgid "Become a Patron"
|
|
msgstr "Conviértete en Patron"
|
|
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "No mostrar de nuevo"
|
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Opciones de imagen"
|
|
|
|
msgid "Default width:"
|
|
msgstr "Ancho por Defecto:"
|
|
|
|
msgid "A default width of a new image"
|
|
msgstr "Un ancho por defecto de una nueva imagen"
|
|
|
|
msgid "Default height:"
|
|
msgstr "Altura por Defecto:"
|
|
|
|
msgid "A default height of a new image"
|
|
msgstr "Una altura por defecto de una nueva imagen"
|
|
|
|
msgid "Default fill color:"
|
|
msgstr "Color de relleno predeterminado:"
|
|
|
|
msgid "A default background color of a new image"
|
|
msgstr "Un color de fondo predeterminado de una nueva imagen"
|
|
|
|
msgid "Lock aspect ratio:"
|
|
msgstr "Bloquear relación de aspecto:"
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
msgstr "Plantillas:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Ajuste preestablecido"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Ajuste preestablecido:"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Selección rectangular"
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Selector de color"
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápiz"
|
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgid "Bucket"
|
|
msgstr "Cubo de pintura"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken"
|
|
msgstr "Iluminar/Oscurecer"
|
|
|
|
msgid "Switch Colors"
|
|
msgstr "Cambiar colores"
|
|
|
|
msgid "Set the shortcut"
|
|
msgstr "Selecciona el acceso directo"
|
|
|
|
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
|
msgstr "Presione una tecla o una combinación de teclas para establecer el acceso directo"
|
|
|
|
msgid "Already assigned"
|
|
msgstr "Ya asignado"
|
|
|
|
msgid "Left Tool:"
|
|
msgstr "Herramienta izquierda:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
|
msgstr "Una herramienta asignada al botón izquierdo del ratón"
|
|
|
|
msgid "Right Tool:"
|
|
msgstr "Herramienta derecha:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
|
msgstr "Una herramienta asignada al botón derecho del ratón"
|
|
|
|
msgid "Cannot find last project file."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el último archivo de proyecto."
|
|
|
|
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
|
msgstr "¡No has guardado o abierto ningún proyecto en Pixelorama aún!"
|
|
|
|
msgid "Open Last Project"
|
|
msgstr "Abrir el último proyecto"
|
|
|
|
msgid "Open last project..."
|
|
msgstr "Abrir el último proyecto..."
|
|
|
|
msgid "Open last project on startup"
|
|
msgstr "Abrir el último proyecto al iniciar"
|
|
|
|
msgid "Opens last opened project on startup"
|
|
msgstr "Abre el último proyecto abierto al iniciar"
|
|
|
|
msgid "Enable autosave"
|
|
msgstr "Activar guardado automático"
|
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de guardado automático:"
|
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
msgid "Create new directory for each frame tag"
|
|
msgstr "Crear nuevo directorio para cada etiqueta de fotograma"
|
|
|
|
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different directory that corresponds to its frame tag"
|
|
msgstr "Crea varios archivos pero cada archivo se almacena en un directorio diferente que corresponde a su etiqueta de fotograma"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "Autosaved backup for %s was found.\n"
|
|
"Do you want to reload it?"
|
|
msgstr "Se ha encontrado la copia de seguridad guardada para %s.\n"
|
|
"¿Desea cargarla?"
|
|
|
|
msgid "Backup reloaded"
|
|
msgstr "Copia de seguridad cargada"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected palette"
|
|
msgstr "Eliminar la paleta seleccionada"
|
|
|
|
msgid "You can't remove more palettes!"
|
|
msgstr "¡No puedes eliminar más paletas!"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
|
msgstr "¡No se puede quitar la paleta, porque no existe!"
|
|
|
|
msgid "An error occured while removing the palette! Error code: %s"
|
|
msgstr "¡Se ha producido un error al eliminar la paleta! Código de error: %s"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|