mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 17:19:50 +00:00
59afde2ffd
* New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Spanish) * New translations Translations.pot (Afrikaans) * New translations Translations.pot (Arabic) * New translations Translations.pot (Belarusian) * New translations Translations.pot (Catalan) * New translations Translations.pot (Czech) * New translations Translations.pot (Danish) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Finnish) * New translations Translations.pot (Hebrew) * New translations Translations.pot (Hungarian) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Korean) * New translations Translations.pot (Dutch) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Portuguese) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Albanian) * New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic)) * New translations Translations.pot (Swedish) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Chinese Traditional) * New translations Translations.pot (Vietnamese) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Latvian) * New translations Translations.pot (Hindi) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Malayalam) * New translations Translations.pot (Sinhala) * New translations Translations.pot (Norwegian Bokmal) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Romanian) * New translations Translations.pot (French) * New translations Translations.pot (Spanish) * New translations Translations.pot (Afrikaans) * New translations Translations.pot (Arabic) * New translations Translations.pot (Belarusian) * New translations Translations.pot (Catalan) * New translations Translations.pot (Czech) * New translations Translations.pot (Danish) * New translations Translations.pot (German) * New translations Translations.pot (Greek) * New translations Translations.pot (Finnish) * New translations Translations.pot (Hebrew) * New translations Translations.pot (Hungarian) * New translations Translations.pot (Italian) * New translations Translations.pot (Japanese) * New translations Translations.pot (Korean) * New translations Translations.pot (Dutch) * New translations Translations.pot (Polish) * New translations Translations.pot (Portuguese) * New translations Translations.pot (Russian) * New translations Translations.pot (Albanian) * New translations Translations.pot (Serbian (Cyrillic)) * New translations Translations.pot (Swedish) * New translations Translations.pot (Turkish) * New translations Translations.pot (Ukrainian) * New translations Translations.pot (Chinese Simplified) * New translations Translations.pot (Chinese Traditional) * New translations Translations.pot (Vietnamese) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Indonesian) * New translations Translations.pot (Latvian) * New translations Translations.pot (Hindi) * New translations Translations.pot (Esperanto) * New translations Translations.pot (Malayalam) * New translations Translations.pot (Sinhala) * New translations Translations.pot (Norwegian Bokmal) * New translations Translations.pot (Portuguese, Brazilian) * New translations Translations.pot (Japanese)
2529 lines
56 KiB
Plaintext
2529 lines
56 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
|
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-18 13:23\n"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Por Favor Confirme..."
|
|
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Nome do projeto:"
|
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Tela"
|
|
|
|
msgid "Frame Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Quadro"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Salvar..."
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
msgid "Use ZSTD Compression"
|
|
msgstr "Usar Compressão ZSTD"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Exportar como..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG..."
|
|
msgstr "Exportar PNG..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG as..."
|
|
msgstr "Exportar PNG como..."
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
msgid "Paste in Place"
|
|
msgstr "Colar no Local"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
msgid "New Brush"
|
|
msgstr "Novo Pincel"
|
|
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Redimensionar Imagem"
|
|
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Percentagem"
|
|
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Cortar imagem"
|
|
|
|
msgid "Resize Canvas"
|
|
msgstr "Redimensionar Tela"
|
|
|
|
msgid "Centralize Image"
|
|
msgstr "Centralizar Imagem"
|
|
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Girar imagem"
|
|
|
|
msgid "Pivot x:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pivot y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Smear options:"
|
|
msgstr "Opções de Mancha:"
|
|
|
|
msgid "Tolerance:"
|
|
msgstr "Tolerância:"
|
|
|
|
msgid "Initial angle:"
|
|
msgstr "Ângulo inicial:"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
msgid "Grayscale View"
|
|
msgstr "Visualização em tons de cinza"
|
|
|
|
msgid "Mirror Image"
|
|
msgstr "Imagem espelhada"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Inverter Horizontalmente"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Inverter Verticalmente"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
msgid "Tile Mode"
|
|
msgstr "Modo de Tile"
|
|
|
|
msgid "Tile Mode Offsets"
|
|
msgstr "Deslocamentos do Modo Ladrilho"
|
|
|
|
msgid "X-basis x:"
|
|
msgstr "X-base x:"
|
|
|
|
msgid "X-basis y:"
|
|
msgstr "X-base y:"
|
|
|
|
msgid "Y-basis x:"
|
|
msgstr "Y-base x:"
|
|
|
|
msgid "Y-basis y:"
|
|
msgstr "Y-base y:"
|
|
|
|
msgid "Tile Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Ladrilho"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Redefinir"
|
|
|
|
msgid "Use Current Frame"
|
|
msgstr "Usar o Quadro Atual"
|
|
|
|
msgid "Reset Mask"
|
|
msgstr "Reiniciar máscara"
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade da Janela"
|
|
|
|
msgid "Window opacity does not work on fullscreen mode."
|
|
msgstr "A Opacidade de janela não funciona no modo de tela cheia."
|
|
|
|
msgid "Panel Layout"
|
|
msgstr "Layout do Painel"
|
|
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Painéis"
|
|
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Layouts"
|
|
|
|
msgid "Moveable Panels"
|
|
msgstr "Painéis Móveis"
|
|
|
|
msgid "Manage Layouts"
|
|
msgstr "Gerenciar Layouts"
|
|
|
|
#. Noun, a preview of something
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the manage layouts dialog
|
|
msgid "This is a preview, changing this won't change the layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the manage layouts dialog
|
|
msgid "Double click to set as new startup layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
msgid "Add Layout"
|
|
msgstr "Adicionar Layout"
|
|
|
|
msgid "Edit Layout"
|
|
msgstr "Editar Layout"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este layout?"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
msgstr "Tela Cheia"
|
|
|
|
msgid "Tallscreen"
|
|
msgstr "Tela Alta"
|
|
|
|
msgid "Mirror View"
|
|
msgstr "Visão Espelhada"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar Grade"
|
|
|
|
msgid "Show Pixel Grid"
|
|
msgstr "Exibir Grade de Pixels"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar Réguas"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Mostrar Guias"
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Show Mouse Guides"
|
|
msgstr "Mostrar Guias do Mouse"
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Delimitar em"
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Snap to Rectangular Grid"
|
|
msgstr "Delimitar à grade retangular"
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "Delimitar às guias"
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Snap to Perspective Guides"
|
|
msgstr "Delimitar às Guias de Perspectiva"
|
|
|
|
msgid "Show Animation Timeline"
|
|
msgstr "Mostrar linha do tempo de animação"
|
|
|
|
msgid "Zen Mode"
|
|
msgstr "Modo Zen"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Modo Tela Cheia"
|
|
|
|
msgid "Fill with color:"
|
|
msgstr "Preencher com cor:"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Abrir um Arquivo..."
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo(s)..."
|
|
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Importar Opções"
|
|
|
|
msgid "Import as:"
|
|
msgstr "Importar como:"
|
|
|
|
msgid "Apply to all"
|
|
msgstr "Aplicar a todos"
|
|
|
|
msgid "Recent projects"
|
|
msgstr "Projetos recentes"
|
|
|
|
msgid "New project"
|
|
msgstr "Novo projeto"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet (new project)"
|
|
msgstr "Spritesheet (novo projeto)"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet (new layer)"
|
|
msgstr "Spritesheet (nova camada)"
|
|
|
|
msgid "New frame"
|
|
msgstr "Novo Quadro"
|
|
|
|
msgid "Replace cel"
|
|
msgstr "Substituir o cel"
|
|
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Nova camada"
|
|
|
|
msgid "New reference image"
|
|
msgstr "Nova imagem de referência"
|
|
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Nova paleta"
|
|
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Nova escova"
|
|
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Novo padrão"
|
|
|
|
msgid "Horizontal frames:"
|
|
msgstr "Quadros horizontais:"
|
|
|
|
msgid "Vertical frames:"
|
|
msgstr "Quadros verticais:"
|
|
|
|
msgid "Start frame:"
|
|
msgstr "Quadro inicial:"
|
|
|
|
msgid "End frame:"
|
|
msgstr "Quadro final:"
|
|
|
|
msgid "At frame:"
|
|
msgstr "Na moldura:"
|
|
|
|
msgid "At layer:"
|
|
msgstr "Na camada:"
|
|
|
|
msgid "Brush type:"
|
|
msgstr "Tipo do pincel:"
|
|
|
|
msgid "File brush"
|
|
msgstr "Pincel de limpeza"
|
|
|
|
msgid "Project brush"
|
|
msgstr "Pincel do projeto"
|
|
|
|
msgid "Random brush"
|
|
msgstr "Pincel aleatório"
|
|
|
|
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
|
msgstr "Salvar Sprite como .pxo"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite as .png"
|
|
msgstr "Exportar Sprite como .png"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite"
|
|
msgstr "Exportar Sprite"
|
|
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "Arquivo Já Existe, Substituir?"
|
|
|
|
msgid "The following files already exist. Do you wish to overwrite them?\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Os seguintes arquivos já existem. Você deseja substituí-los"
|
|
|
|
msgid "Directory path is not valid!"
|
|
msgstr "Caminho de pasta inválido!"
|
|
|
|
msgid "File name is not valid!"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido!"
|
|
|
|
msgid "Directory path and file name are not valid!"
|
|
msgstr "Caminho de diretório e nome de arquivo inválidos!"
|
|
|
|
msgid "Exporting in progress..."
|
|
msgstr "Exportação em andamento..."
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível carregar o arquivo '%s'."
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr "Impossível carregar o arquivo '%s'.\n"
|
|
"Código de erro: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
|
"This is not a valid palette file."
|
|
msgstr "Não é possível carregar o arquivo '%s'.\n"
|
|
"Este não é um arquivo de paleta válido."
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Quadro"
|
|
|
|
msgid "Frames:"
|
|
msgstr "Quadros:"
|
|
|
|
msgid "All Frames"
|
|
msgstr "Todos os quadros"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet"
|
|
msgstr "Spritesheet"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Prévia:"
|
|
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Quadro:"
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientação:"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Redimensionar:"
|
|
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Cancelar exportação"
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Alerta!"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta atual"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Abrir diretório"
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Plano de fundo:"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog
|
|
msgid "Selected frames"
|
|
msgstr "Quadros selecionados"
|
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Camadas:"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog
|
|
msgid "Visible layers"
|
|
msgstr "Camadas visíveis"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog
|
|
msgid "Selected layers"
|
|
msgstr "Camadas selecionadas"
|
|
|
|
#. A type of layer. A pixel layer is the most common type of layer, which stores image data in pixels.
|
|
msgid "Pixel layer:"
|
|
msgstr "Camada de pixel:"
|
|
|
|
#. A type of layer. A group layer stores other layers as its children, similar to how a folder holds files.
|
|
msgid "Group layer:"
|
|
msgstr "Camada de grupo:"
|
|
|
|
#. A type of layer. A 3D layer contains data of 3D objects that are rasterized automatically by Pixelorama.
|
|
msgid "3D layer:"
|
|
msgstr "Camada 3D:"
|
|
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Direção:"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
msgid "Ping-Pong"
|
|
msgstr "Pingue-pongue"
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Colunas:"
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog. It is a label that says the dimensions (widthxheight) of the exported image(s).
|
|
msgid "Export dimensions:"
|
|
msgstr "Exportar dimensões:"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Diretórios e Arquivos:"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar Pasta"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog. It is a button that when pressed, shows more options.
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Mais Próximo"
|
|
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
msgid "Trilinear"
|
|
msgstr "Trilinear"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
|
|
#. Found in the preferences. Refers to device drivers, such as video drivers and tablet drivers.
|
|
msgid "Drivers"
|
|
msgstr "Drivers"
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Cursores"
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indicadores"
|
|
|
|
#. Found in the preferences. Used for options that require restart when they are changed.
|
|
msgid "Pixelorama must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "Pixelorama deve ser reiniciado para que as mudanças entrem em vigor."
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
msgid "Restore default value"
|
|
msgstr "Restaurar o valor padrão"
|
|
|
|
msgid "Smooth Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar Suave"
|
|
|
|
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
|
msgstr "Adiciona uma transição mais suave ao aumentar ou diminuir o zoom"
|
|
|
|
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade de pressão do Tablet:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
|
msgstr "Afetar o alfa do pincel"
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Cor da guia:"
|
|
|
|
msgid "System Language"
|
|
msgstr "Linguagem do Sistema"
|
|
|
|
msgid "Display scale:"
|
|
msgstr "Mostrar escala:"
|
|
|
|
msgid "Dim interface on dialog popup"
|
|
msgstr "Escurecer a interface em um pop-up de diálogo"
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Escuro"
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
msgid "Caramel"
|
|
msgstr "Caramelo"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Claro"
|
|
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Roxo"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon color from:"
|
|
msgstr "Cor do ícone de:"
|
|
|
|
msgid "Icon color:"
|
|
msgstr "Cor do ícone:"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background color from:"
|
|
msgstr "Cor de fundo de:"
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
msgid "Left tool color:"
|
|
msgstr "Cor da ferramenta esquerda:"
|
|
|
|
msgid "Right tool color:"
|
|
msgstr "Cor da ferramenta direita:"
|
|
|
|
msgid "Tool button size:"
|
|
msgstr "Tamanho do botão de ferramenta:"
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
msgid "Only affect selection"
|
|
msgstr "Apenas afetar a seleção"
|
|
|
|
msgid "Selected cels"
|
|
msgstr "Células selecionadas"
|
|
|
|
msgid "Current cel"
|
|
msgstr "Parte Atual"
|
|
|
|
msgid "Current frame"
|
|
msgstr "Moldura atual"
|
|
|
|
msgid "All frames"
|
|
msgstr "Todas as molduras"
|
|
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Todos Projetos"
|
|
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Inverter Cores"
|
|
|
|
msgid "Modify Red Channel"
|
|
msgstr "Modificar canal vermelho"
|
|
|
|
msgid "Modify Green Channel"
|
|
msgstr "Modificar O Canal Verde"
|
|
|
|
msgid "Modify Blue Channel"
|
|
msgstr "Modificar O Canal Azul"
|
|
|
|
msgid "Modify Alpha Channel"
|
|
msgstr "Modificar O Canal Alfa"
|
|
|
|
msgid "Desaturation"
|
|
msgstr "Dessaturação"
|
|
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Sombra projetada"
|
|
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Deslocar X:"
|
|
|
|
msgid "Offset Y:"
|
|
msgstr "Deslocar Y:"
|
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Cor da sombra:"
|
|
|
|
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
|
msgstr "Ajustar Matiz/Saturação/Valor"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
msgid "Gradient Map"
|
|
msgstr "Mapa de gradiente"
|
|
|
|
msgid "Divide into equal parts"
|
|
msgstr "Dividir em partes iguais"
|
|
|
|
msgid "Parts:"
|
|
msgstr "Partes:"
|
|
|
|
msgid "Add point at the end"
|
|
msgstr "Adicionar ponto no final"
|
|
|
|
msgid "If this is enabled, the last point gets added at the end of the gradient.\n"
|
|
"Disable this if you wish to convert the gradient to have constant interpolation, so that the last color will be taken into account."
|
|
msgstr "Se isto estiver ativado, o último ponto é adicionado no final do gradiente.\n"
|
|
"Desative isso se você deseja converter o gradiente para ter interpolação constante, assim a última cor será levada em conta."
|
|
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Forma:"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options.
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Espelhar"
|
|
|
|
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options. If Truncate is selected, the gradient gets cut at the edges.
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
msgid "Transition size:"
|
|
msgstr "Tamanho de transição:"
|
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centro:"
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
msgid "Dithering pattern:"
|
|
msgstr "Dithering pattern:"
|
|
|
|
msgid "Adjust HSV"
|
|
msgstr "Ajustar MSV"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplique"
|
|
|
|
msgid "Diagonal"
|
|
msgstr "Diagonal"
|
|
|
|
msgid "Place inside image"
|
|
msgstr "Colocar dentro da imagem"
|
|
|
|
msgid "Thickness:"
|
|
msgstr "Espessura:"
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Cores:"
|
|
|
|
msgid "Steps:"
|
|
msgstr "Etapas:"
|
|
|
|
#. An image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterização"
|
|
|
|
#. An option for the posterize image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
|
|
msgid "Posterize levels:"
|
|
msgstr "Níveis de posterização:"
|
|
|
|
#. An option for the posterize image effect.
|
|
msgid "Dither intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade do dither:"
|
|
|
|
msgid "View Splash Screen"
|
|
msgstr "Ver Tela de Abertura"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Documentação Online"
|
|
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador de problemas"
|
|
|
|
msgid "Open Logs Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta de Logs"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Mudanças"
|
|
|
|
msgid "About Pixelorama"
|
|
msgstr "Sobre Pixelorama"
|
|
|
|
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
|
msgstr "Pixelorama - Pixelate os seus sonhos!"
|
|
|
|
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
|
msgstr "Desenvolvido por Orama Interactive"
|
|
|
|
msgid "©2019-present by Orama Interactive and contributors"
|
|
msgstr "© 2019-por Orama Interactive e Contribuidores"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
msgid "GitHub Repo"
|
|
msgstr "Repositório do GitHub"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Doar"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Doadores"
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tradutores"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenças"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Português (Brasil)"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chines Simplificado"
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinês (Tradicional)"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letão"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonésio"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Norueguês Bokmahl"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Sérvio (Cirílico)"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorrusso"
|
|
|
|
msgid "Development Team"
|
|
msgstr "Time de Desenvolvimento"
|
|
|
|
msgid "Lead Programmer"
|
|
msgstr "Programador Principal"
|
|
|
|
msgid "UI Designer"
|
|
msgstr "Designer de UI"
|
|
|
|
msgid "GitHub Contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores do GitHub"
|
|
|
|
msgid "Art by: %s"
|
|
msgstr "Arte Feita Por: %s"
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
msgid "imported"
|
|
msgstr "exportado"
|
|
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer sair do Pixelorama?"
|
|
|
|
msgid "Unsaved Image"
|
|
msgstr "Imagem não salva"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
|
msgstr "Você tem alterações não salvas. Se você prosseguir, o progresso que você fez será perdido."
|
|
|
|
msgid "Save before exiting?"
|
|
msgstr "Salvar antes de sair?"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
|
msgstr "Você não salvou o progresso. Como deseja continuar?"
|
|
|
|
msgid "Save & Exit"
|
|
msgstr "Salvar & Sair"
|
|
|
|
msgid "Exit without saving"
|
|
msgstr "Saia sem salvar"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Seleção Retangular\n\n"
|
|
"%s para botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para botão direito do mouse"
|
|
|
|
msgid "Elliptical Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Seleção Elíptica\n\n"
|
|
"%s para botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para botão direito do mouse"
|
|
|
|
msgid "Polygonal Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Double-click to connect the last point to the starting point"
|
|
msgstr "Seleção poligonal\n\n"
|
|
"%s para o botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para o botão direito do mouse\n\n"
|
|
"Clique duplo para conectar o último ponto ao ponto inicial"
|
|
|
|
msgid "Select By Color\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Seleção por Cor\n\n"
|
|
"%s para botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para botão direito do mouse"
|
|
|
|
msgid "Magic Wand\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Varinha Mágica\n\n"
|
|
"%s para botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para botão direito do mouse"
|
|
|
|
msgid "Lasso / Free Select Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Ferramenta de Seleção Livre / Laço\n\n"
|
|
"%s para botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para botão direito do mouse"
|
|
|
|
msgid "Move\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Mover\n\n"
|
|
"%s para botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para botão direito do mouse"
|
|
|
|
msgid "Zoom\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Zoom\n\n"
|
|
"%s para o botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para o botão direito do mouse"
|
|
|
|
msgid "Pan\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Mover\n\n"
|
|
"%s para o botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para o botão direito"
|
|
|
|
msgid "Color Picker\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Select a color from a pixel of the sprite"
|
|
msgstr "Selecionador de cores\n\n"
|
|
"%s para o botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para o botão direito do mouse\n\n"
|
|
"Selecione uma cor de um pixel do sprite"
|
|
|
|
msgid "Pencil\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Lápis\n\n"
|
|
"%s para o botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para o botão direito do mouse\n\n"
|
|
"Segure %s para desenhar uma linha"
|
|
|
|
msgid "Eraser\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Borracha\n\n"
|
|
"%s para o botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para o botão direito do mouse\n\n"
|
|
"Segure %s para desenhar uma linha"
|
|
|
|
msgid "Bucket\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Preenchimento\n\n"
|
|
"%s para o botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para o botão direito do mouse"
|
|
|
|
msgid "Shading Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Ferramenta de Sombreamento\n\n"
|
|
"%s para o botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para o botão direito"
|
|
|
|
msgid "Line Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to snap the angle of the line\n"
|
|
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
|
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
|
msgstr "Ferramenta Linha\n\n"
|
|
"%s para botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para botão direito do mouse\n\n"
|
|
"Segure %s para snap no ângulo da linha\n"
|
|
"Segure %s para centralizar a forma no clique de origem\n"
|
|
"Segure %s para deslocar a origem da forma"
|
|
|
|
msgid "Rectangle Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
|
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
|
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
|
msgstr "Ferramenta Retângulo\n\n"
|
|
"%s para botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para botão direito do mouse\n\n"
|
|
"Segure %s para criar formas 1:1\n"
|
|
"Segure %s para centralizar a forma no clique de origem\n"
|
|
"Segure %s para deslocar a origem da forma"
|
|
|
|
msgid "Ellipse Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
|
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
|
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
|
msgstr "Ferramenta Elipse\n\n"
|
|
"%s para botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"%s para botão direito do mouse\n\n"
|
|
"Segure %s para criar formas 1:1\n"
|
|
"Segure %s para centralizar a forma no clique de origem\n"
|
|
"Segure %s para deslocar a origem da forma"
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Retângulo"
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the left tool"
|
|
msgstr "Escolha uma cor para a ferramenta esquerda"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the right tool"
|
|
msgstr "Escolha uma cor para a ferramenta direita"
|
|
|
|
msgid "Switch left and right colors\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Mudar as cores esquerda e direita\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
|
msgstr "Redefina as cores para o seu estado padrão (preto para a esquerda, branco para a direita)"
|
|
|
|
msgid "Left tool"
|
|
msgstr "Ferramenta da esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right tool"
|
|
msgstr "Ferramenta da direita"
|
|
|
|
msgid "Left pixel indicator"
|
|
msgstr "Pixel indicador esquerdo"
|
|
|
|
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Mostrar o indicador pixel do mouse esquerdo ou o pincel na tela quando desenhando"
|
|
|
|
msgid "Right pixel indicator"
|
|
msgstr "Pixel indicador direito"
|
|
|
|
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Mostrar o indicador pixel do mouse direito ou o pincel na tela quando desenhando"
|
|
|
|
msgid "Show left tool icon"
|
|
msgstr "Mostrar ícone da ferramenta da esquerda"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Exibe um ícone da ferramenta da esquerda selecionada ao lado do cursor na tela"
|
|
|
|
msgid "Show right tool icon"
|
|
msgstr "Mostrar ícone da ferramenta da direita"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Exibe um ícone da ferramenta da direita selecionada ao lado do cursor na tela"
|
|
|
|
msgid "Use native mouse cursors"
|
|
msgstr "Use cursores nativos do mouse"
|
|
|
|
msgid "Use cross cursor for the canvas"
|
|
msgstr "Use o cursor de cruz para a tela"
|
|
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guias"
|
|
|
|
msgid "Guides color:"
|
|
msgstr "Cor das guias:"
|
|
|
|
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
|
msgstr "Cor das guias de régua exibidas na tela"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
|
|
msgid "Snapping"
|
|
msgstr "Encaixe (snap)"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
|
|
msgid "Snapping distance:"
|
|
msgstr "Distância do snap:"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping. Hint tooltip of the snapping distance slider.
|
|
msgid "This is the distance in pixels where guide and grid snapping gets activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Tipo De Grade:"
|
|
|
|
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
|
msgstr "Define o tipo de grade entre retangular, isométrica ou ambas"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Retangular"
|
|
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isométrico"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
|
msgid "Rectangular grid size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
|
msgid "Isometric grid size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
|
msgid "Grid offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Hint tooltip of the grid offset value sliders.
|
|
msgid "Sets grid's offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw over Tile Mode:"
|
|
msgstr "Desenhar sobre o Modo de Ladrilho:"
|
|
|
|
msgid "If disabled, the grid will be drawn only over the original image"
|
|
msgstr "Se desativado, a grade será desenhada somente sobre a imagem original"
|
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Cor da grade:"
|
|
|
|
msgid "A color of the grid"
|
|
msgstr "A cor da grade"
|
|
|
|
msgid "Pixel Grid"
|
|
msgstr "Grade de Pixel"
|
|
|
|
msgid "Show at zoom:"
|
|
msgstr "Mostrar no zoom:"
|
|
|
|
msgid "Sets the minimal zoom at which pixel grid will be shown"
|
|
msgstr "Define o zoom mínimo no qual a grade de pixel será exibida"
|
|
|
|
msgid "Pixel grid color:"
|
|
msgstr "Cor da grade de pixels:"
|
|
|
|
msgid "A color of the pixel grid"
|
|
msgstr "A cor da grade de pixels"
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
msgid "Checker size:"
|
|
msgstr "Tamanho do quadriculado xadrez:"
|
|
|
|
msgid "Size of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Tamanho do xadrez do fundo transparente"
|
|
|
|
msgid "Checker color 1:"
|
|
msgstr "Cor 1 do xadrez:"
|
|
|
|
msgid "First color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Primeira cor do xadrez do fundo transparente"
|
|
|
|
msgid "Checker color 2:"
|
|
msgstr "Cor 2 do xadrez:"
|
|
|
|
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Segunda cor do xadrez do fundo transparente"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Movement"
|
|
msgstr "Seguir Movimento da Tela"
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
|
msgstr "O verificador transparente segue o movimento da tela"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
|
msgstr "Seguir Nível de Zoom da Tela"
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
|
msgstr "O verificador transparente segue o nível de zoom da tela"
|
|
|
|
msgid "Animated selection borders"
|
|
msgstr "Bordas de seleção animada"
|
|
|
|
msgid "Border color 1:"
|
|
msgstr "Cor da borda 1:"
|
|
|
|
msgid "Border color 2:"
|
|
msgstr "Cor da borda 2:"
|
|
|
|
msgid "Only custom preset can be modified"
|
|
msgstr "Apenas predefinição personalizada pode ser modificada"
|
|
|
|
msgid "Set application FPS limit:"
|
|
msgstr "Definir o limite de FPS do aplicativo:"
|
|
|
|
msgid "Pause application when it loses focus"
|
|
msgstr "Pausar aplicativo quando perder o foco"
|
|
|
|
msgid "Sets the limit of the application's frames per second. The lower the number, the lower the CPU usage, but the application gets slower, choppier and unresponsive. 0 means that there is no limit."
|
|
msgstr "Define o limite dos quadros do aplicativo por segundo. Quanto menor o número, menor o uso da CPU, mas o aplicativo fica mais lento, com qualidade ruim e sem resposta. 0 significa que não há limite."
|
|
|
|
msgid "If this is toggled on, when the application's window loses focus, it gets paused. This helps lower CPU usage when idle. The application gets unpaused when the mouse enters the application's window."
|
|
msgstr "Se isto for ativado, quando a janela do aplicativo perder o foco, ele é pausado. Isso ajuda a reduzir o uso da CPU quando o aplicativo estiver ocioso. Ele volta à atividade quando o mouse entra em sua janela."
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the renderer/video driver being used.
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador:"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the renderer option.
|
|
msgid "Specifies the renderer/video driver being used. GLES2 is better for older and low-end devices, but GLES3 may offer more features."
|
|
msgstr "Especifica o driver de renderização/vídeo que está sendo usado. O GLES2 é melhor para dispositivos mais antigos e de baixo custo, mas o GLES3 pode oferecer mais recursos."
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the tablet driver being used on Windows.
|
|
msgid "Tablet driver:"
|
|
msgstr "Driver do Tablet:"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the tablet driver option.
|
|
msgid "Specifies the tablet driver being used on Windows. If you have Windows Ink enabled, select winink."
|
|
msgstr "Especifica o driver do tablet q está sendo usado no Windows. Se você tiver o Windows Ink ativado, selecione winink."
|
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Adicionar Extensão"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#. Hint tooltip of a button in the Global Tool Settings. "Dynamics" let users affect certain brush parameters, such as their size and alpha, based on the pressure of the tablet pen, the velocity of the mouse or the pen, and more in the future.
|
|
msgid "Dynamics"
|
|
msgstr "Dinâmicas"
|
|
|
|
#. Found in the Dynamics options menu. Pressure refers to tablet pen pressure.
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#. Found in the Dynamics options menu. Velocity refers to mouse or tablet pen velocity, meaning how fast it moves.
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#. Refers to the alpha channel of the colors, in the RGBA color model. The alpha channel is responsible for the transparency of the color.
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#. Refers to the size of a value, for example the size of a brush.
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the limits of the brush property values, such as the minimum and maximum values of alpha and size.
|
|
msgid "Value limits"
|
|
msgstr "Limites de valor"
|
|
|
|
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the thresholds of the dynamic properties, such as the minimum and maximum values of pressure and velocity.
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
msgstr "Limiares"
|
|
|
|
#. Noun, the start of something.
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#. Noun, the end of something.
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pincel:"
|
|
|
|
msgid "Select a brush"
|
|
msgstr "Selecione um pincel"
|
|
|
|
msgid "Pixel brush"
|
|
msgstr "Pincel de pixels"
|
|
|
|
msgid "Circle brush"
|
|
msgstr "Pincel circular"
|
|
|
|
msgid "Filled circle brush"
|
|
msgstr "Pincel circular preenchido"
|
|
|
|
msgid "Custom brush"
|
|
msgstr "Pincel customizado"
|
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Tamanho do pincel:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
|
msgstr "Substitui a cor ao invés de misturá-la. Esta opção é relevante apenas com cores que não são totalmente opacas"
|
|
|
|
msgid "Pixel Perfect"
|
|
msgstr "Pixel Perfeito"
|
|
|
|
msgid "Fill inside"
|
|
msgstr "Preenchimento interno"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the Pencil tool, and refers to the spacing between brush strokes.
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the horizontal gap between brush strokes.
|
|
msgid "Gap X:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the vertical gap between brush strokes.
|
|
msgid "Gap Y:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixel Perfect\n"
|
|
"Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
|
msgstr "Pixel Perfect\n"
|
|
"Torna as linhas suaves removendo pixels extras nas bordas"
|
|
|
|
msgid "Fill Shape"
|
|
msgstr "Preencher Forma"
|
|
|
|
msgid "Fills the drawn shape with color, instead of drawing a hollow shape"
|
|
msgstr "Preenche a forma desenhada com cor, em vez de desenhar uma forma oca"
|
|
|
|
msgid "Brush color from"
|
|
msgstr "Cor de pincel do"
|
|
|
|
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
|
msgstr "0: Cor do próprio pincel, 100: A cor atualmente selecionada"
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options.
|
|
msgid "Fill area:"
|
|
msgstr "Preencher área:"
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
|
msgid "Similar area"
|
|
msgstr "Área semelhante"
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
|
msgid "Similar colors"
|
|
msgstr "Cores semelhantes"
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
|
msgid "Whole selection"
|
|
msgstr "Seleção inteira"
|
|
|
|
msgid "Fill with:"
|
|
msgstr "Preencher com:"
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "Cor selecionada"
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
msgid "Simple Shading"
|
|
msgstr "Sombreamento Simples"
|
|
|
|
msgid "Hue Shifting"
|
|
msgstr "Deslocamento de Matiz"
|
|
|
|
msgid "Lighten"
|
|
msgstr "Iluminar"
|
|
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr "Escurecer"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade:"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken amount"
|
|
msgstr "Quantidade de iluminação/escurecimento"
|
|
|
|
msgid "Pick for:"
|
|
msgstr "Selecionar para:"
|
|
|
|
msgid "Left Color"
|
|
msgstr "Cor Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right Color"
|
|
msgstr "Cor Direita"
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumentar zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Diminuir zoom"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opções:"
|
|
|
|
msgid "Fit to frame"
|
|
msgstr "Ajustar à moldura"
|
|
|
|
msgid "100% Zoom"
|
|
msgstr "Zoom 100%"
|
|
|
|
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Substituir seleção"
|
|
|
|
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Adicionar à seleção"
|
|
|
|
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Subtrair da seleção"
|
|
|
|
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
|
msgid "Intersection of selections"
|
|
msgstr "Interseção de seleções"
|
|
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Espelhamento"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
|
msgstr "Ativar desenho com espelhamento horizontal"
|
|
|
|
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
|
msgstr "Ativar desenho com espelhamento vertical"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
msgid "Current frame:"
|
|
msgstr "Quadro atual:"
|
|
|
|
msgid "Animation mode:"
|
|
msgstr "Modo de animação:"
|
|
|
|
msgid "Current frame as spritesheet"
|
|
msgstr "Quadro atual como spritesheet"
|
|
|
|
msgid "Jump to the first frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Pular para o primeiro quadro\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the previous frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Ir para o quadro anterior\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Toque a animação de trás pra frente (do fim até o começo)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Toque a animação de frente pra trás (do começo até o fim)\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Go to the next frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Ir para o proxímo quadro\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Jump to the last frame\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "Pular para o último quadro\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning settings"
|
|
msgstr "Configurações do Onion Skinning"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Ativar/desativar Onion Skinning"
|
|
|
|
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
|
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
|
msgstr "Quantos quadros por segundo a animação deverá tocar?\n"
|
|
"Quanto mais FPS (quadros por segundo), mais rápido a animação tocará."
|
|
|
|
msgid "No loop"
|
|
msgstr "Sem loop"
|
|
|
|
msgid "Cycle loop"
|
|
msgstr "Loop cíclico"
|
|
|
|
msgid "Ping-pong loop"
|
|
msgstr "Loop vai-e-vem"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning:"
|
|
msgstr "Papel Vegetal:"
|
|
|
|
msgid "Past Frames"
|
|
msgstr "Quadros Anteriores"
|
|
|
|
msgid "Future Frames"
|
|
msgstr "Quadro Sucessores"
|
|
|
|
msgid "Manage frame tags"
|
|
msgstr "Gerenciar tags de quadro"
|
|
|
|
msgid "Frame Tag Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do quadro"
|
|
|
|
msgid "Add a new frame tag"
|
|
msgstr "Adicionar um novo quadro"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
|
msgstr "A animação só é reproduzida em quadros de mesma tag"
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
|
msgstr "Tag %s (Quadro %s)"
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
|
msgstr "Tag %s (Quadros %s-%s)"
|
|
|
|
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
|
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
|
msgstr "Se selecionado, a animação é reproduzida apenas nos quadros que possuem a mesma tag.\n"
|
|
"Caso contrário, a animação será reproduzida em todos os quadros, ignorando as tags."
|
|
|
|
msgid "Blue-Red Mode"
|
|
msgstr "Modo Azul-Vermelho"
|
|
|
|
msgid "Show past frames:"
|
|
msgstr "Mostrar frames anteriores:"
|
|
|
|
msgid "Show future frames:"
|
|
msgstr "Mostrar frames futuros:"
|
|
|
|
msgid "Above canvas"
|
|
msgstr "Acima da tela de desenho"
|
|
|
|
msgid "Below canvas"
|
|
msgstr "Abaixo da tela de desenho"
|
|
|
|
msgid "If you want a layer to ignore onion skinning simply add the \"_io\" suffix in its name."
|
|
msgstr "Se você deseja que uma camada ignore o onion skinning simplesmente adicione o sufixo \"_io\" em seu nome."
|
|
|
|
msgid "Add a new frame"
|
|
msgstr "Adicionar um novo quadro"
|
|
|
|
msgid "Remove Frame"
|
|
msgstr "Remover quadro"
|
|
|
|
msgid "Clone Frame"
|
|
msgstr "Clonar quadro"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover para a Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover para a Direita"
|
|
|
|
msgid "Add Frame Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Link Cels to"
|
|
msgstr "Vincular Células a"
|
|
|
|
msgid "Unlink Cels"
|
|
msgstr "Desvincular Células"
|
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Quadro"
|
|
|
|
msgid "Frame properties"
|
|
msgstr "Propriedades do quadro"
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Camadas"
|
|
|
|
#. Hint tooltip of the create new layer button, found on the left side of the timeline.
|
|
msgid "Create a new layer"
|
|
msgstr "Criar nova camada"
|
|
|
|
#. One of the options of the create new layer button.
|
|
msgid "Add Pixel Layer"
|
|
msgstr "Adicionar Camada de Pixel"
|
|
|
|
#. One of the options of the create new layer button.
|
|
msgid "Add Group Layer"
|
|
msgstr "Adicionar Camada de Grupo"
|
|
|
|
#. One of the options of the create new layer button.
|
|
msgid "Add 3D Layer"
|
|
msgstr "Adicionar Camada 3D"
|
|
|
|
msgid "Remove current layer"
|
|
msgstr "Remover camada atual"
|
|
|
|
msgid "Move up the current layer"
|
|
msgstr "Mover para a cima a camada atual"
|
|
|
|
msgid "Move down the current layer"
|
|
msgstr "Mover para baixo a camada atual"
|
|
|
|
msgid "Clone current layer"
|
|
msgstr "Clonar camada atual"
|
|
|
|
msgid "Merge current layer with the one below"
|
|
msgstr "Combinar camada atual com a de baixo"
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
msgid "Tile mode opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade do modo ladrilho:"
|
|
|
|
msgid "Toggle layer's visibility"
|
|
msgstr "Mudar visibilidade da camada"
|
|
|
|
msgid "Lock/unlock layer"
|
|
msgstr "Bloquear/desbloquear camada"
|
|
|
|
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
|
|
msgstr "Frame: %s, Camada: %s"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable automatic linking of new cels when creating new frames\n\n"
|
|
"Linked cels share content across multiple frames"
|
|
msgstr "Ativar/desativar vinculação automática de novas células quando criar novos quadros\n\n"
|
|
"Células vinculadas compartilham o conteúdo entre vários quadros"
|
|
|
|
msgid "Expand/collapse group"
|
|
msgstr "Expandir/recolher grupo"
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletas"
|
|
|
|
msgid "Add a new palette"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova paleta"
|
|
|
|
msgid "Edit currently selected palette"
|
|
msgstr "Editar paleta selecionada"
|
|
|
|
msgid "Choose a palette"
|
|
msgstr "Escolher uma paleta"
|
|
|
|
msgid "Undo: Draw"
|
|
msgstr "Desfazer: Desenhar"
|
|
|
|
msgid "Redo: Draw"
|
|
msgstr "Refazer: Desenhar"
|
|
|
|
msgid "Undo: Select"
|
|
msgstr "Desfazer: Selecionar"
|
|
|
|
msgid "Redo: Select"
|
|
msgstr "Refazer: Selecionar"
|
|
|
|
msgid "Undo: Scale"
|
|
msgstr "Desfazer: Redimensionar"
|
|
|
|
msgid "Redo: Scale"
|
|
msgstr "Refazer: Redimensionar"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Layer"
|
|
msgstr "Desfazer: Adicionar Camada"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Layer"
|
|
msgstr "Refazer: Adicionar Camada"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Desfazer: Remover Camada"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Refazer: Remover Camada"
|
|
|
|
msgid "Undo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Desfazer: Combinar Camada"
|
|
|
|
msgid "Redo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Refazer: Combinar Camada"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Desfazer: Mudar Ordem das Camadas"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Refazer: Mudar Ordem das Camadas"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Frame"
|
|
msgstr "Desfazer: Adicionar Quadro"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Frame"
|
|
msgstr "Refazer: Adicionar Quadro"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Desfazer: Remover Quadro"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Refazer: Remover Quadro"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Desfazer: Mudar Ordem dos Quadros"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Refazer: Mudar Ordem dos Quadros"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Desfazer: Deletar Pincel Customizado"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Refazer: Deletar Pincel Customizado"
|
|
|
|
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Desfazer: Modificar Tag do Quadro"
|
|
|
|
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Refazer: Modificar Tag do Quadro"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Desfazer: Excluir Tag do Quadro"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Refazer: Excluir Tag do Quadro"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change frame duration"
|
|
msgstr "Desfazer: Alterar a duração do quadro"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change frame duration"
|
|
msgstr "Refazer: Mudar Ordem dos Frames"
|
|
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Mover Guia"
|
|
|
|
msgid "File saved"
|
|
msgstr "Arquivo salvo"
|
|
|
|
msgid "File autosaved"
|
|
msgstr "Arquivo salvo automaticamente"
|
|
|
|
msgid "File failed to open. Error code %s"
|
|
msgstr "Arquivo falhou ao abrir. Código do erro %s"
|
|
|
|
msgid "File failed to save. Error code %s"
|
|
msgstr "Arquivo falhou ao salvar. Código de erro %s"
|
|
|
|
msgid "File(s) exported"
|
|
msgstr "Arquivo(s) exportado(s)"
|
|
|
|
msgid "New Empty Palette"
|
|
msgstr "Nova Paleta Vazia"
|
|
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importar Paleta"
|
|
|
|
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
|
msgstr "Criar paleta a partir do Sprite Atual"
|
|
|
|
msgid "Palette Name:"
|
|
msgstr "Nome da Paleta:"
|
|
|
|
msgid "Color Name:"
|
|
msgstr "Nome da Cor:"
|
|
|
|
msgid "Use current left & right colors"
|
|
msgstr "Use as cores esquerda e direita atuais"
|
|
|
|
msgid "Create a new empty palette?"
|
|
msgstr "Criar uma nova paleta vazia?"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
|
msgstr "Erro: Paleta deve ter um nome válido."
|
|
|
|
msgid "Invalid Palette file!"
|
|
msgstr "Arquivo de Paleta inválido!"
|
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Editar Paleta"
|
|
|
|
msgid "Create colors with alpha component"
|
|
msgstr "Crie cores com o componente alpha"
|
|
|
|
msgid "Get colors only from selection"
|
|
msgstr "Obter cores somente da seleção"
|
|
|
|
msgid "Get colors from"
|
|
msgstr "Obter cores de"
|
|
|
|
msgid "Patrons:"
|
|
msgstr "Patrões"
|
|
|
|
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
|
msgstr "Quer que seu nome ou sua empresa seja mostrado na tela de abertura?"
|
|
|
|
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
|
msgstr "Seja um Patrocinador Platina"
|
|
|
|
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
|
msgstr "Seja um Patrocinador Ouro"
|
|
|
|
msgid "Become a Patron"
|
|
msgstr "Seja um Patrono"
|
|
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "Não mostrar de novo"
|
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Opções de Imagem"
|
|
|
|
msgid "Default width:"
|
|
msgstr "Largura padrão:"
|
|
|
|
msgid "A default width of a new image"
|
|
msgstr "Largura padrão de uma nova imagem"
|
|
|
|
msgid "Default height:"
|
|
msgstr "Altura padrão:"
|
|
|
|
msgid "A default height of a new image"
|
|
msgstr "Altura padrão de uma nova imagem"
|
|
|
|
msgid "Default fill color:"
|
|
msgstr "Cor de preenchimento padrão:"
|
|
|
|
msgid "A default background color of a new image"
|
|
msgstr "Cor de fundo padrão de uma nova imagem"
|
|
|
|
msgid "Lock aspect ratio"
|
|
msgstr "Fixar proporção"
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Modo Paisagem / Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
msgstr "Modelos:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predefinição:"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Seleção Retangular"
|
|
|
|
msgid "Elliptical Selection"
|
|
msgstr "Seleção Elíptica"
|
|
|
|
msgid "Polygonal Selection"
|
|
msgstr "Seleção Poligonal"
|
|
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Seleção por Cor"
|
|
|
|
msgid "Magic Wand"
|
|
msgstr "Varinha Mágica"
|
|
|
|
msgid "Lasso / Free Select Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Seleção Livre / Laço"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Seleção de Cores"
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borracha"
|
|
|
|
msgid "Bucket"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
msgid "Shading Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de sombreamento"
|
|
|
|
msgid "Line Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Linha"
|
|
|
|
msgid "Rectangle Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Retângulo"
|
|
|
|
msgid "Ellipse Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Elipse"
|
|
|
|
msgid "Switch Colors"
|
|
msgstr "Trocar Cores"
|
|
|
|
msgid "Set the shortcut"
|
|
msgstr "Definir o atalho"
|
|
|
|
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
|
msgstr "Aperte uma tecla ou uma combinação de teclas para definir o atalho"
|
|
|
|
msgid "Already assigned"
|
|
msgstr "Já atribuído"
|
|
|
|
msgid "Left Tool:"
|
|
msgstr "Ferramenta da Esquerda:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
|
msgstr "Ferramenta atribuída ao botão esquerdo do mouse"
|
|
|
|
msgid "Right Tool:"
|
|
msgstr "Ferramenta da Direita:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
|
msgstr "Ferramenta atribuída ao botão direito do mouse"
|
|
|
|
msgid "Cannot find last project file."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar arquivo do último projeto."
|
|
|
|
msgid "Cannot find project file."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar arquivo do último projeto."
|
|
|
|
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
|
msgstr "Você ainda não salvou nem abriu nenhum projeto no Pixelorama!"
|
|
|
|
msgid "Open Last Project"
|
|
msgstr "Abrir último projeto"
|
|
|
|
msgid "Open last project..."
|
|
msgstr "Abrir último projeto..."
|
|
|
|
msgid "Open last project on startup"
|
|
msgstr "Abrir último projeto ao iniciar"
|
|
|
|
msgid "Opens last opened project on startup"
|
|
msgstr "Abrir último projeto aberto ao iniciar"
|
|
|
|
msgid "Quit confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de saída"
|
|
|
|
msgid "Enable autosave"
|
|
msgstr "Habilitar salvamento automático"
|
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Intervalo do salvamento automático:"
|
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog.
|
|
msgid "Create new folder for each frame tag"
|
|
msgstr "Criar nova pasta para cada tag de quadro"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog.
|
|
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different folder that corresponds to its frame tag"
|
|
msgstr "Cria vários arquivos, mas cada arquivo é armazenado em um diretório diferente que corresponde à sua tag de quadro"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
msgid "Discard All"
|
|
msgstr "Descartar Todos"
|
|
|
|
msgid "Autosaved project(s) from a crashed session were found.\n"
|
|
"Do you want to recover the data?"
|
|
msgstr "Projeto(s) salvos automaticamente antes de um encerramento inesperado foram encontrados.\n"
|
|
"Você deseja recuperar os dados?"
|
|
|
|
msgid "Backup reloaded"
|
|
msgstr "Backup recarregado"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected palette"
|
|
msgstr "Remover paleta selecionada"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja remover esta paleta? (Não pode ser desfeito)"
|
|
|
|
msgid "You can't remove more palettes!"
|
|
msgstr "Você não pode remover mais paletas!"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a paleta porque não existe!"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the left."
|
|
msgstr "Mova o frame selecionado para a esquerda."
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the right."
|
|
msgstr "Mova o frame selecionado para a direita."
|
|
|
|
msgid "Frame duration"
|
|
msgstr "Duração do quadro"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
msgid "Tiled In Both Axis"
|
|
msgstr "Ladrilho em Ambos os Eixos"
|
|
|
|
msgid "Tiled In X Axis"
|
|
msgstr "Ladrilho no Eixo X"
|
|
|
|
msgid "Tiled In Y Axis"
|
|
msgstr "Ladrilho no Eixo Y"
|
|
|
|
msgid "Create a new palette"
|
|
msgstr "Criar uma nova paleta"
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
msgid "From Current Palette"
|
|
msgstr "Da Paleta atual"
|
|
|
|
msgid "From Current Sprite"
|
|
msgstr "Do Sprite Atual"
|
|
|
|
msgid "From Current Selection"
|
|
msgstr "Da Seleção Atual"
|
|
|
|
msgid "Add a new color"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova cor"
|
|
|
|
msgid "Remove a selected color"
|
|
msgstr "Remover uma cor selecionada"
|
|
|
|
msgid "Palette with the same name and path already exists!"
|
|
msgstr "Já existe uma paleta com o mesmo nome e caminho!"
|
|
|
|
msgid "Palette name is required!"
|
|
msgstr "O nome da paleta é obrigatório!"
|
|
|
|
msgid "Reducing palette size will reset positions of colors. Colors that don't fit in new palette size will be lost!"
|
|
msgstr "Reduzir o tamanho da paleta irá redefinir as posições de cores. Cores que não se encaixam em novo tamanho da paleta serão perdidas!"
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "Main Canvas"
|
|
msgstr "Tela principal"
|
|
|
|
msgid "Second Canvas"
|
|
msgstr "Segunda tela"
|
|
|
|
msgid "Animation Timeline"
|
|
msgstr "Linha do tempo da animação"
|
|
|
|
msgid "Canvas Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização da tela"
|
|
|
|
msgid "Color Pickers"
|
|
msgstr "Seletor de cores"
|
|
|
|
msgid "Global Tool Options"
|
|
msgstr "Opções de ferramentas globais"
|
|
|
|
msgid "Left Tool Options"
|
|
msgstr "Opções da Ferramenta Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right Tool Options"
|
|
msgstr "Opções da Ferramenta Direita"
|
|
|
|
msgid "Reference Images"
|
|
msgstr "Imagens de Referência"
|
|
|
|
msgid "Perspective Editor"
|
|
msgstr "Editor de Perspectiva"
|
|
|
|
#. A UI panel. It is used to record the software in order to show the progress of art, usually in form of time lapses.
|
|
msgid "Recorder"
|
|
msgstr "Gravador"
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
msgid "Resize the canvas"
|
|
msgstr "Redimensionar tela"
|
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
msgid "Position + Size"
|
|
msgstr "Posição + Tamanho"
|
|
|
|
msgid "Locked Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporção Bloqueada"
|
|
|
|
msgid "Margins:"
|
|
msgstr "Margens:"
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Topo:"
|
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Base:"
|
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerda:"
|
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Direita:"
|
|
|
|
msgid "Locked size\n\n"
|
|
"When enabled using the tool on the canvas will only move the cropping rectangle.\n\n"
|
|
"When disabled using the tool on the canvas will draw the rectangle."
|
|
msgstr "Tamanho bloqueado\n\n"
|
|
"Quando habilitado usando a ferramenta na tela só irá mover o retângulo de corte.\n\n"
|
|
"Quando desativado usando a ferramenta da tela irá desenhar o retângulo."
|
|
|
|
#. A tool used in 3D layers, that edits 3D objects.
|
|
msgid "3D Shape Edit"
|
|
msgstr "Editar Forma 3D"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Esfera"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Capsule"
|
|
msgstr "Cápsula"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Prism"
|
|
msgstr "Prisma"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Torus"
|
|
msgstr "Torus"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
|
msgid "Directional light"
|
|
msgstr "Luz direcional"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
|
msgid "Spotlight"
|
|
msgstr "Holofote"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
|
msgid "Point light"
|
|
msgstr "Ponto de luz"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Custom model"
|
|
msgstr "Modelo personalizado"
|
|
|
|
msgid "Selected object:"
|
|
msgstr "Objeto selecionado:"
|
|
|
|
msgid "Add new object"
|
|
msgstr "Adicionar um novo objeto"
|
|
|
|
msgid "Remove object"
|
|
msgstr "Remover objeto"
|
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Câmera"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. Refers to camera projection mode.
|
|
msgid "Projection:"
|
|
msgstr "Projeção:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
|
msgid "Frustum"
|
|
msgstr "Frustum"
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação:"
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool.
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
|
|
msgid "Ambient color:"
|
|
msgstr "Cor ambiente:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
|
|
msgid "Ambient color energy:"
|
|
msgstr "Cor do ambiente:"
|
|
|
|
#. An option that toggles the visibility of something on or off. Found in the format of "Visible: on/off"
|
|
msgid "Visible:"
|
|
msgstr "Visível:"
|
|
|
|
#. Refers to the transformation options of an object, such as its position, rotation and scale. For technical details, see https://docs.godotengine.org/en/stable/tutorials/math/matrices_and_transforms.html
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. A category with mesh-related options.
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Malha"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Prism is selected. Refers to the displacement of the upper edge along the X axis.
|
|
msgid "Left to right:"
|
|
msgstr "Esquerda para a Direita:"
|
|
|
|
#. Radius of a circle/spherical object.
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected.
|
|
msgid "Radial segments:"
|
|
msgstr "Segmentos radiais:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected. Refers to the number of segments along the height of the sphere.
|
|
msgid "Rings:"
|
|
msgstr "Anéis:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Sphere is selected. If true, a hemisphere is created rather than a full sphere.
|
|
msgid "Is hemisphere:"
|
|
msgstr "É hemisfério:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
|
|
msgid "Top radius:"
|
|
msgstr "Raio superior:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
|
|
msgid "Bottom radius:"
|
|
msgstr "Raio inferior:"
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Refers to the size of one pixel's width on the text to scale it in 3D.
|
|
msgid "Pixel size:"
|
|
msgstr "Tamanho do pixel:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Step (in pixels) used to approximate Bézier curves.
|
|
msgid "Curve step:"
|
|
msgstr "Passo da curva:"
|
|
|
|
msgid "Horizontal alignment:"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal:"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. Refers to the energy of the light. The more energy, the brighter it shines.
|
|
msgid "Energy:"
|
|
msgstr "Energia:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. If true, the light's effect is reversed, darkening areas and casting bright shadows.
|
|
msgid "Negative:"
|
|
msgstr "Negativo:"
|
|
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Sombra:"
|
|
|
|
#. Refers to the range of something, like the range of a spotlight.
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Alcance:"
|
|
|