1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git synced 2025-01-18 09:09:47 +00:00
Pixelorama/Translations/tr_TR.po
2024-11-18 17:47:27 +02:00

3403 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-15 18:59\n"
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal Et"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Lütfen Doğrulayın..."
msgid "File Name:"
msgstr "Dosya Adı:"
msgid "Project Name:"
msgstr "Proje Adı:"
msgid "Image Size"
msgstr "Resim Boyutu"
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tuval Boyutu"
msgid "Frame Size"
msgstr "Çerçeve Boyutu"
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"
msgid "Center"
msgstr "Ortala"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
msgid "Open..."
msgstr "Aç..."
msgid "Save..."
msgstr "Kaydet..."
msgid "Save as..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
#. Checkbox found in the Save project dialog. If enabled, the final blended images are being stored also in the pxo, for each frame.
msgid "Include blended images"
msgstr "Harmanlanmış görüntüleri dahil et"
#. Hint tooltip of the "Include blended images" checkbox found in the Save project dialog.
msgid "If enabled, the final blended images are also being stored in the pxo, for each frame.\n"
"This makes the pxo file larger and is useful for importing by third-party software\n"
"or CLI exporting. Loading pxo files in Pixelorama does not need this option to be enabled."
msgstr "Etkinleştirilirse, son harmanlanmış görüntüler de her kare için pxo'da saklanır. Bu, pxo dosyasını \n"
"daha büyük hale getirir ve üçüncü taraf yazılımlar tarafından içe ya da CLI dışa aktarma için kullanışlıdır. \n"
"Pixelorama'da pxo dosyalarını yüklemek için bu seçeneğin etkinleştirilmesine gerek yoktur."
msgid "Import"
msgstr "İçe aktar"
msgid "Export"
msgstr "Dışa aktar"
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
msgid "Export as..."
msgstr "Dışa Farklı Aktar..."
msgid "Export PNG..."
msgstr "PNG'yi Dışa Aktar..."
msgid "Export PNG as..."
msgstr "PNG'yi Dışa Farklı Aktar..."
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
msgid "Paste in Place"
msgstr "Yerinde Yapıştır"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Kalıcı Olarak Sil"
#. Found when requesting to delete a palette or an extension. Refers to when you move something to recycle bin.
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
msgid "New Brush"
msgstr "Yeni Fırça"
msgid "Scale Image"
msgstr "Resmi Ölçüle"
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseller"
msgid "Percentage"
msgstr "Yüzde"
#. Found in the image menu. Sets the size of the project to be the same as the size of the active selection.
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Seçime Kırp"
#. Found in the image menu. Automatically trims out all the transparent pixels, making the image smaller.
msgid "Crop to Content"
msgstr "İçeriğe Kırp"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Tuvali Yeniden Boyutlandır"
msgid "Offset Image"
msgstr "Resim Uzaklığı"
msgid "Offset:"
msgstr "Uzaklık:"
#. Found in the Offset Image dialog. It's a checkbox that, if enabled, wraps around the image if pixels go out of canvas bounds.
msgid "Wrap around:"
msgstr "Çevresini sar:"
#. Found in the menu that appears when you right click a frame button. Center is a verb, it is used to place the content of the frame to the center of the canvas.
msgid "Center Frames"
msgstr "Kareleri Ortala"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Resmi Döndür"
msgid "Pivot x:"
msgstr "Pivot X:"
msgid "Pivot y:"
msgstr "Pivot Y:"
msgid "Smear options:"
msgstr "Smear seçenekleri:"
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerans:"
msgid "Initial angle:"
msgstr "Başlangıç açısı:"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "Invert"
msgstr "Ters Çevir"
msgid "Modify"
msgstr "Değiştir"
#. Found under the Select menu, in the Modify submenu. When selected, it shows a window that lets users expand the active selection.
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#. Title of a window that lets users expand the active selection.
msgid "Expand Selection"
msgstr "Seçimi Genişlet"
#. Found under the Select menu, in the Modify submenu. When selected, it shows a window that lets users shrink the active selection.
msgid "Shrink"
msgstr "Küçült"
#. Title of a window that lets users shrink the active selection.
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Seçimi Daralt"
#. Found under the Select menu, in the Modify submenu. When selected, it shows a window that lets users create a border of the active selection.
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"
#. Title of a window that lets users create a border of the active selection.
msgid "Border Selection"
msgstr "Kenarlık Seçimi"
#. Refers to a diamond-like shape.
msgid "Diamond"
msgstr "Karo"
msgid "Circle"
msgstr "Daire"
msgid "Square"
msgstr "Kare"
msgid "Grayscale View"
msgstr "Gri Tonlamalı Görünüm"
msgid "Mirror Image"
msgstr "Resmi Aynala"
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Yatay Döndür"
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Dikey Döndür"
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#. An option in the View menu. When selected, the canvas is being placed on the center of the screen.
msgid "Center Canvas"
msgstr "Tuvale Ortala"
msgid "Tile Mode"
msgstr "Döşeme Kipi"
msgid "Tile Mode Offsets"
msgstr "Döşeme Kipi Uzaklıkları"
#. Found under "Tile Mode Offsets". Basis is a linear algebra term. https://en.wikipedia.org/wiki/Basis_(linear_algebra)
msgid "X-basis:"
msgstr "X-tabanlı:"
#. Found under "Tile Mode Offsets". Basis is a linear algebra term. https://en.wikipedia.org/wiki/Basis_(linear_algebra)
msgid "Y-basis:"
msgstr "Y-tabanlı:"
#. Found under "Tile Mode Offsets". It's a button that when pressed, enables masking for tile mode. Masking essentially limits drawing to the visible pixels of the image, thus preventing from drawing on transparent pixels.
msgid "Masking:"
msgstr "Maskeleme:"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Use Current Frame"
msgstr "Geçerli Kareyi Kullan"
msgid "Reset Mask"
msgstr "Maskeyi Sıfırla"
msgid "Window Opacity"
msgstr "Pencere Matlığı"
msgid "Window opacity does not work on fullscreen mode."
msgstr "Pencere matlığı tam ekran kipinde çalışmaz."
msgid "Panel Layout"
msgstr "Panel Düzeni"
msgid "Panels"
msgstr "Paneller"
msgid "Layouts"
msgstr "Düzenler"
msgid "Moveable Panels"
msgstr "Taşınır Paneller"
msgid "Manage Layouts"
msgstr "Düzenleri Yönet"
#. Noun, a preview of something
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#. Found in the manage layouts dialog
msgid "This is a preview, changing this won't change the layout"
msgstr "Bu bir önizlemedir, bunu değiştirmek düzeni değiştirmez"
#. Found in the manage layouts dialog
msgid "Double click to set as new startup layout"
msgstr "Yeni başlangıç düzeni olarak ayarlamak için çift tıklayın"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Add Layout"
msgstr "Düzen Ekle"
msgid "Copy from"
msgstr "Şuradan kopyala"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden adlandır"
msgid "Rename Layout"
msgstr "Düzeni Yeniden Adlandır"
#. Refers to the current layout of the user interface.
msgid "Current layout"
msgstr "Geçerli yerleşim"
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
msgstr "Bu düzeni silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
msgid "Widescreen"
msgstr "Geniş ekran"
msgid "Tallscreen"
msgstr "Dikey"
msgid "Mirror View"
msgstr "Ayna Görünümü"
msgid "Show Grid"
msgstr "Izgarayı Göster"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Piksel Izgarayı Göster"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Cetvelleri Göster"
msgid "Show Guides"
msgstr "Kılavuzları Göster"
#. Found under the View menu.
msgid "Show Mouse Guides"
msgstr "Faker Kılavuzlarını Göster"
#. Found under the View menu. When enabled, non-destructive layer effects will be visible on the canvas.
msgid "Display Layer Effects"
msgstr "Katman Efektlerini Göster"
#. Found under the View menu.
msgid "Snap To"
msgstr "Yapış"
#. Found under the View menu.
msgid "Snap to Rectangular Grid Boundary"
msgstr "Dikdörtgen Izgara Sınırlarına Yapış"
#. Found under the View menu.
msgid "Snap to Rectangular Grid Center"
msgstr "Dikdörtgen Izgara Merkezine Yapış"
#. Found under the View menu.
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Kılavuzlara Yapış"
#. Found under the View menu.
msgid "Snap to Perspective Guides"
msgstr "Perspektif Kılavuzlarına Yapış"
msgid "Show Animation Timeline"
msgstr "Animasyon Çizelgesini Göster"
msgid "Zen Mode"
msgstr "Zen Kipi"
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Tam Ekran Kipi"
msgid "Fill with color:"
msgstr "Renk ile doldur:"
msgid "Open a File"
msgstr "Dosya Aç"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Dosya(ları) Aç"
msgid "Import Options"
msgstr "İçeri Aktarma Seçenekleri"
msgid "Import as:"
msgstr "İçe farklı aktar:"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
msgid "Apply to all"
msgstr "Hepsine uygula"
msgid "Recent projects"
msgstr "Son Projeler"
msgid "New project"
msgstr "Yeni proje"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
msgid "Spritesheet (new project)"
msgstr "Hareketli sayfa (yeni proje)"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
msgid "Spritesheet (new layer)"
msgstr "Hareketli sayfa (yeni katman)"
msgid "New frame"
msgstr "Yeni kare"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
msgid "Replace cel"
msgstr "Hücreyi değiştir"
msgid "New layer"
msgstr "Yeni katman"
msgid "New reference image"
msgstr "Yeni referans resmi"
msgid "New palette"
msgstr "Yeni palet"
msgid "New brush"
msgstr "Yeni fırça"
msgid "New pattern"
msgstr "Yeni kalıp"
msgid "Horizontal frames:"
msgstr "Yatay kareler:"
msgid "Vertical frames:"
msgstr "Dikey kareler:"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet. If it's enabled, the software will slice it into frames automatically.
msgid "Smart Slice"
msgstr "Akıllı Dilimleme"
#. A value that is a threshold
msgid "Threshold:"
msgstr "Eşik:"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Threshold" value slider.
msgid "Images that have any one side smaller than this value will cross the threshold"
msgstr "Herhangi bir kenarı bu değerden küçük olan resimler eşiği geçer"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Merge is an adjective, it refers to the distance where images get merged.
msgid "Merge distance:"
msgstr "Birleştirme mesafesi:"
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Merge distance" value slider.
msgid "Images which crossed the threshold will get merged into a larger image, if they are within this distance"
msgstr "Eşiği aşan resimler, bu mesafe içindeyse daha büyük resimle birleştirilir"
#. A button that, when pressed, refreshes something. Used to apply certain settings again after they changed. Currently it's only used in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled.
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
msgid "Start frame:"
msgstr "Başlangıç karesi:"
msgid "End frame:"
msgstr "Bitiş karesi:"
msgid "At frame:"
msgstr "Karede:"
msgid "At layer:"
msgstr "Katmanda:"
msgid "Brush type:"
msgstr "Fırça tipi:"
msgid "File brush"
msgstr "Dosya fırçası"
msgid "Project brush"
msgstr "Proje fırçası"
msgid "Random brush"
msgstr "Rastgele fırça"
msgid "Save Sprite as .pxo"
msgstr "Sprite'ı .pxo Olarak Kaydet"
msgid "Export Sprite as .png"
msgstr "Sprite'ı .png Olarak Dışa Aktar"
msgid "Export Sprite"
msgstr "Sprite'ı Dışa Aktar"
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Dosya Zaten Var, Üzerine Yazılsın mı?"
msgid "The following files already exist. Do you wish to overwrite them?\n"
"%s"
msgstr "Aşağıdaki dosyalar zaten mevcut. Var olan dosyaların üzerine yazmak ister misiniz?\n"
"%s"
msgid "Directory path is not valid!"
msgstr "Dizin yolu geçersiz!"
msgid "File name is not valid!"
msgstr "Dosya adı geçersiz!"
msgid "Directory path and file name are not valid!"
msgstr "Dizin yolu ve dosya adı geçersiz!"
msgid "Exporting in progress..."
msgstr "Dışa aktarma işlemi devam ediyor..."
msgid "Can't load file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası yüklenemedi."
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"Error code: %s"
msgstr "'%s' dosyası yüklenemedi.\n"
"Hata kodu: %s"
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"This is not a valid palette file."
msgstr "'%s' dosyası yüklenemedi.\n"
"Geçerli bir palet dosyası değil."
msgid "Frame"
msgstr "Kare"
msgid "Frames:"
msgstr "Kareler:"
msgid "All Frames"
msgstr "Tüm Kareler"
msgid "Spritesheet"
msgstr "Hareketli sayfa"
msgid "Animation"
msgstr "Animasyon"
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
msgid "Frame:"
msgstr "Kare:"
msgid "Orientation:"
msgstr "Yönelim:"
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
msgid "Resize:"
msgstr "Boyutlandır:"
#. Found in the export dialog, when exporting a jpeg file. Refers to the quality of the exported file.
msgid "Quality:"
msgstr "Kalite:"
msgid "Cancel Export"
msgstr "Dışarı Aktarmayı İptal Et"
msgid "Alert!"
msgstr "Dikkat!"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Geçerli Klasörü Seç"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Dizin Aç"
msgid "Background:"
msgstr "Arka plan:"
#. Found in the export dialog
msgid "Selected frames"
msgstr "Seçili kareler"
msgid "Layers:"
msgstr "Katmanlar:"
#. Found in the export dialog
msgid "Visible layers"
msgstr "Görünür katmanlar"
#. Found in the export dialog
msgid "Selected layers"
msgstr "Seçili katmanlar"
#. A type of layer. A pixel layer is the most common type of layer, which stores image data in pixels.
msgid "Pixel layer:"
msgstr "Piksel katmanı:"
#. A type of layer. A group layer stores other layers as its children, similar to how a folder holds files.
msgid "Group layer:"
msgstr "Grup katmanı:"
#. A type of layer. A 3D layer contains data of 3D objects that are rasterized automatically by Pixelorama.
msgid "3D layer:"
msgstr "3B katman:"
msgid "Direction:"
msgstr "Yön:"
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
msgid "Backwards"
msgstr "Geri"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping Pong"
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
msgid "Columns:"
msgstr "Sütunlar:"
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
msgid "Rows:"
msgstr "Sıralar:"
#. Found in the export dialog, in the Spritesheet tab. An orientation option that splits the spritesheet by animation tags. Each tag creates a new column.
msgid "Tags by column"
msgstr "Sütuna göre etiketle"
#. Found in the export dialog, in the Spritesheet tab. An orientation option that splits the spritesheet by animation tags. Each tag creates a new row.
msgid "Tags by row"
msgstr "Satıra göre etiketle"
#. Found in the export dialog. It is a label that says the dimensions (widthxheight) of the exported image(s).
msgid "Export dimensions:"
msgstr "Dışa aktarma boyutları:"
msgid "Save a File"
msgstr "Dosya Kaydet"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Önceki klasöre git."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Sonraki klasöre git."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Üst klasöre git."
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
msgid "Refresh files."
msgstr "Dosyaları yenile."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Gizli dosyaların görünürlüğünü değiştir."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Dizinler ve Dosyalar:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör Oluştur"
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#. Found in "Open" and "Save" file dialogs. Searches all file types.
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#. Found in the "Open" file dialog. Searches all file types supported by Pixelorama.
msgid "All Recognized"
msgstr "Tüm Tanınanlar"
#. Found in "Open" and "Save" file dialogs. Searches Pixelorama Project files only (.pxo).
msgid "Pixelorama Project"
msgstr "Pixelorama Projesi"
#. Found in the "Open" file dialog. Searches PNG files only. (Note that PNG is a file type and should remain untranslated)
msgid "PNG Image"
msgstr "PNG Görüntüsü"
#. Found in the "Open" file dialog. Searches BMP files only. (Note that BMP is a file type and should remain untranslated)
msgid "BMP Image"
msgstr "BMP Görüntüsü"
#. Found in the "Open" file dialog. Searches "Radiance HDR" files only. (Note that "Radiance HDR" is a file type and is better untranslated)
msgid "Radiance HDR Image"
msgstr "Radiance HDR Görüntüsü"
#. Found in the "Open" file dialog. Searches JPEG files only. (Note that JPEG is a file type and should remain untranslated)
msgid "JPEG Image"
msgstr "JPEG Görüntüsü"
#. Found in the "Open" file dialog. Searches SVG files only. (Note that SVG is a file type and should remain untranslated)
msgid "SVG Image"
msgstr "SVG Görüntüsü"
#. Found in the "Open" file dialog. Searches TGA files only. (Note that TGA is a file type and should remain untranslated)
msgid "TGA Image"
msgstr "TGA Görüntüsü"
#. Found in the "Open" file dialog. Searches WebP files only. (Note that WebP is a file type and should remain untranslated)
msgid "WebP Image"
msgstr "WebP Görüntüsü"
#. Found in the "Open" file dialog. Searches Pixelorama palette files only (.json).
msgid "Pixelorama palette"
msgstr "Pixelorama paleti"
#. Found in the "Open" file dialog. Searches GIMP palette files only (.gpl). (Note that GIMP is a software and should remain untranslated)
msgid "GIMP palette"
msgstr "GIMP paleti"
#. Found in the export dialog. It is a button that when pressed, shows more options.
msgid "Advanced options"
msgstr "Gelişmiş seçenekler"
msgid "Interpolation:"
msgstr "İnterpolasyon:"
msgid "Nearest"
msgstr "En yakın"
msgid "Bilinear"
msgstr "Çift doğrusal"
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
msgid "Trilinear"
msgstr "Üç çizgili"
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
#. Refers to https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space
msgid "Color space:"
msgstr "Renk uzayı:"
#. A type of color space.
msgid "Linear sRGB"
msgstr "Doğrusal sRGB"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Canvas"
msgstr "Tuval"
#. Refers to the animation timeline.
msgid "Timeline"
msgstr "Zaman çizelgesi"
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
msgid "Backup"
msgstr "Yedekleme"
msgid "Performance"
msgstr "Performans"
#. Found in the preferences. Refers to device drivers, such as video drivers and tablet drivers.
msgid "Drivers"
msgstr "Sürücüler"
msgid "Extensions"
msgstr "Uzantılar"
msgid "Cursors"
msgstr "İmleçler"
msgid "Indicators"
msgstr "Göstergeler"
#. Found in the preferences. Used for options that require restart when they are changed.
msgid "Pixelorama must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Değişikliklerin etkili olabilmesi için Pixeloroma yeniden başlatılmalıdır."
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "Restore default value"
msgstr "Varsayılan değeri geri yükle"
#. Found in the preferences, under Canvas.
msgid "Smooth Zoom"
msgstr "Yumuşak Yakınlaştırma"
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Smooth Zoom".
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
msgstr "Yakınlaştırırken veya uzaklaştırırken daha yumuşak geçiş ekler"
#. Found in the preferences, under Canvas.
msgid "Integer Zoom"
msgstr "Tam Sayı Yakınlaştırma"
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Integer Zoom".
msgid "Restricts the value to be an integer multiple of 100%"
msgstr "Değeri %100'ün tamsayı katı olacak şekilde kısıtlar"
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
msgstr "Tablet basınç hassasiyeti:"
msgid "None"
msgstr "Hiç biri"
msgid "Affect Brush's Alpha"
msgstr "Fırçanın Alfasını Etkiler"
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
msgid "Guide color:"
msgstr "Kılavuz rengi:"
msgid "System Language"
msgstr "Sistem Dili"
msgid "Display scale:"
msgstr "Ekran ölçeği:"
#. Refers to the font of a text.
msgid "Font:"
msgstr "Yazı Tipi:"
#. Found in the preferences, under the interface section. Allows users to set the size of the font, ie the text.
msgid "Font size:"
msgstr "Yazı tipi boyutu:"
msgid "Dim interface on dialog popup"
msgstr "Diyalog penceresinde arayüzü karart"
#. Found in the preferences, under the interface section. When this setting is enabled, the native file dialogs of the operating system are being used, instead of Pixelorama's custom ones.
msgid "Use native file dialogs"
msgstr "Yerel dosya iletişim kutularını kullan"
#. Found in the preferences, tooltip of the "Use native file dialogs" option.
msgid "When this setting is enabled, the native file dialogs of the operating system are being used, instead of Pixelorama's custom ones."
msgstr "Etkinleştirildiğinde, Pixelorama özel iletişim kutuları yerine işletim sisteminin yerel dosya iletişim kutuları kullanılır."
#. Found in the preferences, under the interface section. When this setting is enabled, Pixelorama's subwindows will be embedded in the main window, otherwise each dialog will be its own separate window.
msgid "Single window mode"
msgstr "Tek pencere kipi"
#. Found in the preferences, tooltip of the "Single window mode" option.
msgid "When this setting is enabled, Pixelorama's subwindows will be embedded in the main window, otherwise each dialog will be its own separate window."
msgstr "Etkinleştirildiğinde, Pixelorama alt pencereleri ana pencereye gömülür, aksi takdirde her iletişim kutusu kendi penceresini kullanır."
msgid "Dark"
msgstr "Koyu"
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
msgid "Caramel"
msgstr "Karamel"
msgid "Light"
msgstr "Açık"
msgid "Purple"
msgstr "Mor"
#. A theme. Rose refers to the color rose.
msgid "Rose"
msgstr "Gül"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
msgid "Icon color from:"
msgstr "Şuradan simge rengi:"
msgid "Icon color:"
msgstr "Simge rengi:"
msgid "Background"
msgstr "Arka plan"
msgid "Background color from:"
msgstr "Şuradan arkaplan rengi:"
msgid "Background color:"
msgstr "Arkaplan rengi:"
#. Found in the preferences, under the Tools category.
msgid "Share options between the left and the right tools"
msgstr "Sol ve sağ araçlar arasında seçenekleri paylaş"
#. Found in the preferences, under the Tools category. Tooltip of the "Share options between the left and the right tools" preference.
msgid "If this is enabled, options will be synced between the left and the right tool.\n"
"For example, both tools will share the same brush size, and changing it on one tool will instantly change on the other."
msgstr "Etkinleştirilirse, seçenekler sol ve sağ araç arasında eşzamanlanır.\n"
"Örneğin, her iki araç da aynı fırça boyutunu paylaşır ve bir araçta değiştirildiğinde anında diğerinde de değişir."
msgid "Left tool color:"
msgstr "Sol araç rengi:"
msgid "Right tool color:"
msgstr "Sağ araç rengi:"
msgid "Tool button size:"
msgstr "Araç düğme boyutu:"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Big"
msgstr "Büyük"
msgid "Only affect selection"
msgstr "Sadece seçimi etkiler"
msgid "Selected cels"
msgstr "Seçilen hücreler"
msgid "Current cel"
msgstr "Geçerli hücre"
msgid "Current frame"
msgstr "Geçerli kare"
msgid "All frames"
msgstr "Tüm kareler"
msgid "All projects"
msgstr "Tüm projeler"
msgid "Invert Colors"
msgstr "Renkleri Ters Çevir"
msgid "Modify Red Channel"
msgstr "Kırmızı Kanalı Düzenle"
msgid "Modify Green Channel"
msgstr "Yeşil Kanalı Düzenle"
msgid "Modify Blue Channel"
msgstr "Mavi Kanalı Düzenle"
msgid "Modify Alpha Channel"
msgstr "Alfa Kanalını Düzenle"
#. An image effect. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
msgid "Desaturation"
msgstr "Doygunluğu azalt"
#. An image effect. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
msgid "Outline"
msgstr "Anahat"
#. An image effect. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Gölge"
msgid "Offset X:"
msgstr "Uzaklık X:"
msgid "Offset Y:"
msgstr "Uzaklık Y:"
msgid "Shadow color:"
msgstr "Gölge rengi:"
#. An image effect. https://en.wikipedia.org/wiki/Gaussian_blur
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss Bulanıklığı"
#. The type of the Gaussian blur, an image effect.
msgid "Blur type:"
msgstr "Bulanıklık türü:"
#. The applied amount of Gaussian blur, an image effect.
msgid "Blur amount:"
msgstr "Bulanıklık miktarı:"
#. The applied radius of Gaussian blur, an image effect.
msgid "Blur radius:"
msgstr "Bulanıklık yarıçapı:"
#. The applied direction of Gaussian blur, an image effect.
msgid "Blur direction:"
msgstr "Bulanıklık yönü:"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradyan"
msgid "Gradient Map"
msgstr "Gradyan Haritası"
msgid "Divide into equal parts"
msgstr "Eşit parçalara böl"
msgid "Parts:"
msgstr "Parçalar:"
msgid "Add point at the end"
msgstr "Sonuna nokta ekle"
msgid "If this is enabled, the last point gets added at the end of the gradient.\n"
"Disable this if you wish to convert the gradient to have constant interpolation, so that the last color will be taken into account."
msgstr "Bu etkinleştirilirse, son nokta gradnayın sonuna eklenir.\n"
"Son rengin dikkate alınması için, gradyanı sabit ara değerlemeye dönüştürmek istiyorsanız bunu devre dışı bırakın."
msgid "Shape:"
msgstr "Şekil:"
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
msgid "Radial"
msgstr "Radyal"
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
msgid "Repeat:"
msgstr "Yinele:"
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options.
msgid "Mirror"
msgstr "Ayna"
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options. If Truncate is selected, the gradient gets cut at the edges.
msgid "Truncate"
msgstr "Buda"
msgid "Transition size:"
msgstr "Geçiş boyutu:"
msgid "Center:"
msgstr "Ortala:"
msgid "Dithering pattern:"
msgstr "Titreme kalıbı:"
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
msgid "Angle:"
msgstr "Açı:"
#. An image effect. Adjusts the hue, saturation and value of the colors of an image. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
msgstr "Renk Tonu/Doygunluk/Değer Ayarla"
#. HSV stands for Hue, Saturation & Value.
msgid "Adjust HSV"
msgstr "HSV Ayarla"
#. Refers to the hue of the colors of an image.
msgid "Hue:"
msgstr "Renk Tonu:"
#. Refers to the saturation of the colors of an image.
msgid "Saturation:"
msgstr "Doygunluk:"
#. Refers to the value (as in HSV) of the colors of an image.
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#. An image effect. Adjusts the brightness and contrast of the colors of an image.
msgid "Adjust Brightness/Contrast"
msgstr "Parlaklığı/Karşıtlığı Ayarla"
#. Refers to the brightness of the colors of an image.
msgid "Brightness:"
msgstr "Parlaklık:"
#. Refers to the contrast of the colors of an image.
msgid "Contrast:"
msgstr "Karşıtlık:"
#. Refers to the red value of the colors of an image.
msgid "Red value:"
msgstr "Kırmızı değeri:"
#. Refers to the green value of the colors of an image.
msgid "Green value:"
msgstr "Yeşil değeri:"
#. Refers to the blue value of the colors of an image.
msgid "Blue value:"
msgstr "Mavi değeri:"
#. Refers to a color that tints an image.
msgid "Tint color:"
msgstr "Renk tonu rengi:"
#. Refers to the factor (how much) a color tints an image.
msgid "Tint effect factor:"
msgstr "Renk tonu efekti katsayısı:"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Diagonal"
msgstr "Çapraz"
msgid "Place inside image"
msgstr "Resmin içine yerleştir"
msgid "Thickness:"
msgstr "Kalınlık:"
msgid "Colors:"
msgstr "Renkler:"
msgid "Steps:"
msgstr "Adımlar:"
#. An image effect. It maps the color of the input to the nearest color in the selected palette. Useful for limiting color in pixel art and for artistic effects. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
msgid "Palettize"
msgstr "Paletleştir"
#. An image effect. It makes the input image pixelated. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselleştir"
#. An image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
msgid "Posterize"
msgstr "Posterleştir"
#. An option for the posterize image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
msgid "Posterize levels:"
msgstr "Posterleştirme düzeyleri:"
#. An option for the posterize image effect.
msgid "Dither intensity:"
msgstr "Titreme yoğunluğu:"
msgid "View Splash Screen"
msgstr "Açılış Ekranını Göster"
msgid "Online Docs"
msgstr "Çevrimiçi Belgeler"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Sorun İzleyici"
#. Found under the Help menu. When selected, it opens the folder where the application's data are being saved.
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Düzenleyici Veri Klasörünü Aç"
msgid "Changelog"
msgstr "Değişiklikler"
msgid "About Pixelorama"
msgstr "Pixelorama Hakkında"
#. Found under the Help menu. When clicked, it opens the URL of Orama Interactive's patreon page.
msgid "Support Pixelorama's Development"
msgstr "Pixelorama'yı Destekle"
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
msgstr "Pixelorama - Hayallerini pikselleştir!"
msgid "Developed by Orama Interactive"
msgstr "Orama Interactive Tarafından Geliştirilmiştir"
msgid "©2019-present by Orama Interactive and contributors"
msgstr "©2019-günümüz, Orama Interactive ve destekçileri tarafından"
msgid "Website"
msgstr "Web sitesi"
#. Found in the About dialog. A button that, when you click it, it opens the URL of Pixelorama's source code.
msgid "Source Code"
msgstr "Kaynak Kodu"
msgid "Donate"
msgstr "Bağış Yap"
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
msgid "Donors"
msgstr "Bağışçılar"
msgid "Translators"
msgstr "Çevirmenler"
msgid "Licenses"
msgstr "Lisanslar"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
msgid "German"
msgstr "Almanca"
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brezilya Portekizcesi"
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonca"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Indonesian"
msgstr "Endonezce"
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmal Norveççesi"
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumence"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Sırpça (Kiril)"
msgid "Dutch"
msgstr "Flemenkçe"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
#. Found in the About dialog.
msgid "Lead Developer"
msgstr "Baş Geliştirici"
#. Found in the About dialog.
msgid "UI Designer"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü Tasarımcısı"
#. Found in the About dialog. Refers to the people who have contributed code to the project.
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
msgid "Art by: %s"
msgstr "Sanatçı: %s"
msgid "untitled"
msgstr "başlıksız"
msgid "imported"
msgstr "içe aktarılan"
msgid "copy"
msgstr "kopya"
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
msgstr "Pixelorama'dan çıkmak istediğine emin misin?"
msgid "Unsaved Image"
msgstr "Kaydedilmemiş Resim"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikler var. Devam ederseniz bunlar kaybolacak."
msgid "Save before exiting?"
msgstr "Çıkıştan önce kaydetsin mi?"
msgid "Project %s has unsaved progress. How do you wish to proceed?"
msgstr "%s projesinin kaydedilmemiş işlemi var. Ne yapılmasını istersin?"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Kaydet ve Çık"
msgid "Exit without saving"
msgstr "Kaydetmeden Çık"
msgid "Rectangular Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Dikdörtgen Seçim\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Elliptical Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Eliptik Seçim\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Polygonal Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Double-click to connect the last point to the starting point"
msgstr "Çokgen Seçim\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s\n\n"
"Son noktayı başlangıç noktasına bağlamak için çift tıklayın"
msgid "Select By Color\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Renge Göre Seç\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Magic Wand\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Sihirli Değnek\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Lasso / Free Select Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Kement / Serbest Seçim Aracı\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Select by Drawing\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Çizime Göre Seç\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Move\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Taşı\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Zoom\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Yakınlaştır\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Pan\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Kaydır\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Color Picker\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Select a color from a pixel of the sprite"
msgstr "Renk Seçici\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s\n\n"
"Sprite pikselinden renk seç"
msgid "Crop\n\n"
"Resize the canvas"
msgstr "Kırp\n\n"
"Tuvali yeniden boyutlandır"
msgid "Pencil\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Kalem\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s\n\n"
"Çizgi çizmek için %s basılı tut"
msgid "Eraser\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Silgi\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s\n\n"
"Bir çizgi için %s basılı tutun"
msgid "Bucket\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Kova\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Shading Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Gölgeleme Aracı\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s"
msgid "Line Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to snap the angle of the line\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "Çizgi Aracı\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s\n\n"
"Çizginin açısına yapışmak için %s tuşunu basılı tutun\n"
"Şekli tıklama orijininde ortalamak için %s tuşunu basılı tutun\n"
"Şeklin orijinini değiştirmek için %s tuşunu basılı tutun"
msgid "Curve Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Draws bezier curves\n"
"Press %s/%s to add new points\n"
"Press and drag to control the curvature\n"
"Press %s to remove the last added point"
msgstr "Eğri Aracı\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s\n\n"
"Bezier eğrileri çizer\n"
"Yeni nokta eklemek için %s/%s basın\n"
"Eğriliği denetlemek için basın ve sürükleyin\n"
"Son eklenen noktayı kaldırmak için %s basın"
msgid "Rectangle Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "Dikdörtgen Aracı\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s\n\n"
"1:1 şekil oluşturmak için %s tuşunu basılı tutun\n"
"Şekli tıklama orijininde ortalamak için %s tuşunu basılı tutun\n"
"Şeklin orijinini değiştirmek için %s tuşunu basılı tutun"
msgid "Ellipse Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr "Elips Aracı\n\n"
"Sol fare düğmesi için %s\n"
"Sağ fare düğmesi için %s\n\n"
"1:1 şekil oluşturmak için %s tuşunu basılı tutun\n"
"Şekli tıklama orijininde ortalamak için %s tuşunu basılı tutun\n"
"Şeklin orijinini değiştirmek için %s tuşunu basılı tutun"
msgid "Rectangle"
msgstr "Dikdörtgen"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elips"
msgid "Choose a color for the left tool"
msgstr "Sol araç için renk seç"
msgid "Choose a color for the right tool"
msgstr "Sağ araç için renk seç"
#. Tooltip of the switch colors button found in the color picker panel.
msgid "Switch left and right colors."
msgstr "Sağ ve sol renklerini yer değiştir."
#. Tooltip of the average color button, found in the color picker panel. Shows the average color between the two selected.
msgid "Average Color:"
msgstr "Ortalama Renk:"
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
msgstr "Renkleri varsayılan durumuna sıfırla (sol için siyah, sağ için beyaz)"
#. Tooltip of the screen color picker button found in the color picker panel.
msgid "Pick a color from the screen."
msgstr "Ekrandan renk seç."
#. Tooltip of the color text field found in the color picker panel that lets users change the color by hex code or english name ("red" cannot be translated).
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
msgstr "On altılık renk kodu (\"#ff0000\") ya da renk adı (\"red\") giriniz."
#. Tooltip of the button found in the color picker panel that lets users change the shape of the color picker.
msgid "Select a picker shape."
msgstr "Seçici şekli seç."
#. Refers to color-related options such as sliders that set color channel values like R, G, B and A.
msgid "Color options"
msgstr "Renk seçenekleri"
#. Tooltip of the button with three dots found under color options in the color picker panel that lets users change the mode of the color picker/sliders.
msgid "Select a picker mode."
msgstr "Seçici kipi seç."
#. Checkbox found in the menu of the button with three dots found under color options in the color picker panel.
msgid "Colorized Sliders"
msgstr "Renkli Kaydırıcılar"
#. Shows saved colors in certain color picker menus.
msgid "Swatches"
msgstr "Renk Örnekleri"
#. Found under color options in the color picker panel.
msgid "Recent Colors"
msgstr "Son Renkler"
msgid "Left tool"
msgstr "Sol araç"
msgid "Right tool"
msgstr "Sağ araç"
msgid "Left pixel indicator"
msgstr "Sol piksel göstergesi"
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Çizim yaparken tuval üzerinde sol fare piksel göstergesini ya da fırçayı göster"
msgid "Right pixel indicator"
msgstr "Sağ piksel göstergesi"
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "Çizim yaparken sağ fare piksel göstergesini ya da tuval üzerinde ki fırçayı göster"
msgid "Show left tool icon"
msgstr "Sol araç simgesini göster"
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Tuvalde imlecin yanında seçilen sol aracın simgesini görüntüler"
msgid "Show right tool icon"
msgstr "Sağ araç simgesini göster"
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Tuvalde imlecin yanında seçilen sağ aracın simgesini görüntüler"
msgid "Use native mouse cursors"
msgstr "Yerel fare imleçlerini kullan"
msgid "Use cross cursor for the canvas"
msgstr "Tuval için çarpı imlecini kullan"
msgid "Guides"
msgstr "Kılavuzlar"
msgid "Guides color:"
msgstr "Kılavuzların rengi:"
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
msgstr "Tuvalde görüntülenen cetvel kılavuzlarının rengi"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
msgid "Snapping"
msgstr "Yapışma"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
msgid "Snapping distance:"
msgstr "Yapışma mesafesi:"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping. Hint tooltip of the snapping distance slider.
msgid "This is the distance in screen pixels where guide and grid snapping gets activated."
msgstr "Bu, kılavuzun ve ızgaraya yapışmanın etkinleştirildiği ekran pikselleri cinsinden mesafedir."
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid "Grid type:"
msgstr "Izgara tipi:"
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
msgstr "Izgara kipini dikdörtgen, izometrik veya her ikisi birden olarak ayarlar"
msgid "Rectangular"
msgstr "Dikdörtgen"
msgid "Isometric"
msgstr "İzometrik"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
msgid "Rectangular grid size:"
msgstr "Dikdörtgen ızgara boyutu:"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
msgid "Isometric grid size:"
msgstr "Izometrik ızgara boyutu:"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
msgid "Grid offset:"
msgstr "Kılavuz uzaklığı:"
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Hint tooltip of the grid offset value sliders.
msgid "Sets grid's offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
msgstr "Izgaranın tuval kaynağından (görüntünün sol üst köşesi) uzaklığını ayarlar"
msgid "Draw over Tile Mode:"
msgstr "Döşeme Kipinde Çizim:"
msgid "If disabled, the grid will be drawn only over the original image"
msgstr "Devre dışı bırakılırsa, ızgara yalnızca orijinal resmin üzerine çizilir"
msgid "Grid color:"
msgstr "Izgara rengi:"
msgid "A color of the grid"
msgstr "Izgaranın rengi"
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Piksel Izgara"
msgid "Show at zoom:"
msgstr "Yakınlaştırmada göster:"
msgid "Sets the minimal zoom at which pixel grid will be shown"
msgstr "Piksel ızgarasının gösterileceği asgari yakınlaştırmayı ayarlar"
msgid "Pixel grid color:"
msgstr "Piksel ızgara rengi:"
msgid "A color of the pixel grid"
msgstr "Piksel ızgaranın rengi"
msgid "Transparency"
msgstr "Saydamlık"
msgid "Checker size:"
msgstr "Dama deseni boyutu:"
msgid "Size of the transparent checker background"
msgstr "Saydam arkaplan dama deseninin boyutu"
msgid "Checker color 1:"
msgstr "Dama deseni rengi 1:"
msgid "First color of the transparent checker background"
msgstr "Saydam arkaplan dama deseninin ilk rengi"
msgid "Checker color 2:"
msgstr "Dama deseni rengi 2:"
msgid "Second color of the transparent checker background"
msgstr "Saydam arkaplan dama deseninin ikinci rengi"
msgid "Follow Canvas Movement"
msgstr "Tuvaldeki Hareketi Takip Et"
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
msgstr "Saydam dama deseni tuval hareketlerini takip eder"
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
msgstr "Tuval Yakınlaştırma Düzeyini Takip Et"
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
msgstr "Saydam dama deseni tuval yakınlaştırma düzeyini takip eder"
#. Found in the Preferences, under Timeline. If this is enabled, clicking on the layer buttons (such as lock, invisible etc) will automatically select that layer.
msgid "Select layer when clicking on one of its buttons:"
msgstr "Düğmelerinden birine tıkladığınızda katmanı seç:"
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
msgid "Onion skinning past color:"
msgstr "Soğan kabuğunun geçmiş rengi:"
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
msgid "Onion skinning future color:"
msgstr "Soğan kabuğunun gelecek rengi:"
msgid "Animated selection borders"
msgstr "Animasyonlu seçim kenarlıkları"
msgid "Border color 1:"
msgstr "Kenarlık rengi 1:"
msgid "Border color 2:"
msgstr "Kenarlık rengi 2:"
msgid "Only custom preset can be modified"
msgstr "Sadece özel önayar değiştirilebilir"
msgid "Set application FPS limit:"
msgstr "Uygulama FPS sınırını ayarla:"
msgid "Sets the limit of the application's frames per second. The lower the number, the lower the CPU usage, but the application gets slower, choppier and unresponsive. 0 means that there is no limit."
msgstr "Uygulamanın saniyedeki kare sınırını ayarlar. Rakam ne kadar düşük olursa CPU kullanımı o kadar düşük olur, ancak uygulama daha yavaş, kesikli ve tepkisiz hale gelir. 0, sınır olmadığı anlamına gelir."
#. Found in the Preferences, under the Performance section. Changes the value of the maximum undo steps projects can use.
msgid "Max undo steps:"
msgstr "Azami geri alma adımı:"
#. An option found in the preferences, under the Performance section.
msgid "Pause application when it loses focus"
msgstr "Odağı kaybettiğinde uygulamayı duraklat"
#. Found in the preferences, hint of the "Pause application when it loses focus" option.
msgid "If this is toggled on, when the application's window loses focus, it gets paused. This helps lower CPU usage when idle. The application gets unpaused when the mouse enters the application's window."
msgstr "Bu açılırsa, uygulamanın penceresi odağı kaybettiğinde duraklatılır. Bu, boştayken CPU kullanımını düşürmeye yardımcı olur. Fare uygulamanın penceresine girdiğinde uygulamanın duraklatılması kaldırılır."
#. An option found in the preferences, under the Performance section. Refers to the screen being updated (redrawn) continuously.
msgid "Update continuously"
msgstr "Sürekli güncelle"
#. Found in the preferences, hint of the "Update continuously" option.
msgid "If this is toggled on, the application will redraw the screen continuously, even while it's not used. Turning this off helps lower CPU and GPU usage when idle."
msgstr "Etkinse, uygulama kullanılmasa bile ekranı sürekli olarak yeniden çizer. Bunu kapatmak, boştayken işlemci ve ekran kartı kullanımını azaltmaya yardımcı olur."
#. An option found in the preferences, under the Performance section.
msgid "Enable window transparency"
msgstr "Pencere saydamlığını etkinleştir"
#. Found in the preferences, hint of the "Enable window transparency" option.
msgid "If enabled, the application window can become transparent. This affects performance, so keep it off if you don't need it."
msgstr "Etkinleştirilirse uygulama penceresi saydam olur. Başarımı etkilediği için ihtiyacınız yoksa kapatınız."
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the renderer/video driver being used.
msgid "Renderer:"
msgstr "İşleyici:"
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the renderer option.
msgid "Specifies the renderer/video driver being used. GLES2 is better for older and low-end devices, but GLES3 may offer more features."
msgstr "Kullanılan işleyiciyi/video sürücüsünü belirtir. GLES2, eski ve düşük özellikli cihazlar için daha iyidir, ancak GLES3 daha fazla özellik sunabilir."
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the tablet driver being used on Windows.
msgid "Tablet driver:"
msgstr "Table sürücüsü:"
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the tablet driver option.
msgid "Specifies the tablet driver being used on Windows. If you have Windows Ink enabled, select winink."
msgstr "Windows'ta kullanılan tablet sürücüsünü belirtir. Windows Ink'i etkinleştirdiyseniz, winnk'i seçin."
#. Found in the Preferences, under Extensions.
msgid "Add Extension"
msgstr "Uzantı Ekle"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasörü Aç"
#. Found in the Preferences, under Extensions. It is a button that, when clicked, opens up the extension explorer which allows users to download extensions from the Internet.
msgid "Explore Online"
msgstr "Çevrimiçi Keşfet"
#. Found in the Preferences, under Extensions. This is the text of a confirmation dialog that appears when the user attempts to enable an extension.
msgid "Are you sure you want to enable this extension? Make sure to only enable extensions from sources that you trust."
msgstr "Bu uzantıyı etkinleştirmek istediğinize emin misiniz? Yalnızca güvendiğiniz kaynaklardan gelen eklentileri etkinleştirin."
#. Found in the Preferences, under Extensions. This is the text of a confirmation dialog that appears when the user attempts to delete an extension.
msgid "Are you sure you want to delete this extension?"
msgstr "Bu uzantıyı silmek istediğinize emin misiniz?"
#. Hint tooltip of a button in the Global Tool Settings. "Dynamics" let users affect certain brush parameters, such as their size and alpha, based on the pressure of the tablet pen, the velocity of the mouse or the pen, and more in the future.
msgid "Dynamics"
msgstr "Dinamikler"
#. Found in the Dynamics options menu. A stabilizer is a feature that, when enabled, helps artists create smooth lines as they draw.
msgid "Stabilizer"
msgstr "Sabitleyici"
#. Found in the Dynamics options menu. Pressure refers to tablet pen pressure.
msgid "Pressure"
msgstr "Basınç"
#. Found in the Dynamics options menu. Velocity refers to mouse or tablet pen velocity, meaning how fast it moves.
msgid "Velocity"
msgstr "Hız"
#. Refers to the alpha channel of the colors, in the RGBA color model. The alpha channel is responsible for the transparency of the color.
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. Refers to the size of a value, for example the size of a brush.
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the limits of the brush property values, such as the minimum and maximum values of alpha and size.
msgid "Value limits"
msgstr "Değer sınırları"
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the thresholds of the dynamic properties, such as the minimum and maximum values of pressure and velocity.
msgid "Thresholds"
msgstr "Eşikler"
#. Noun, the start of something.
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#. Noun, the end of something.
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
msgid "Brush:"
msgstr "Fırça:"
msgid "Select a brush"
msgstr "Fırça seç"
msgid "Pixel brush"
msgstr "Piksel fırçası"
msgid "Circle brush"
msgstr "Daire fırça"
msgid "Filled circle brush"
msgstr "Dolgulu daire fırça"
msgid "Custom brush"
msgstr "Özel fırça"
msgid "Brush size:"
msgstr "Fırça boyutu:"
msgid "Overwrite color"
msgstr "Rengin üzerine yaz"
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
msgstr "Renkleri karıştırmak yerine rengin üzerine yazar. Bu seçenek sadece tamamiyle opak olmayan renkler için geçerlidir"
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "Mükemmel Piksel"
msgid "Pixel Perfect\n"
"Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
msgstr "Mükemmel Piksel\n"
"Kenarlardaki fazla pikselleri kaldırarak çizgileri pürüzsüzleştirir"
#. A button found in the global tool options. When enabled, the alpha value of the pixels being drawn is locked, meaning that the user can only draw on non-transparent pixels.
msgid "Lock alpha"
msgstr "Alfayı kilitle"
msgid "Fill inside"
msgstr "İçini doldur"
#. Found in the tool options of the Pencil tool, and refers to the spacing between brush strokes.
msgid "Spacing"
msgstr "Aralık"
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the horizontal gap between brush strokes.
msgid "Gap X:"
msgstr "Boşluk X:"
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the vertical gap between brush strokes.
msgid "Gap Y:"
msgstr "Boşluk Y:"
msgid "Fill Shape"
msgstr "Şekli Doldur"
msgid "Fills the drawn shape with color, instead of drawing a hollow shape"
msgstr "İçi boş bir şekil çizmek yerine çizilen şekli renkle doldurur"
#. Found in the tool options of the Pencil, Eraser and Shading tools. It is a percentage of how dense the brush is. 100% density means that the brush gets completely drawn, anything less leaves gaps inside the brush, acting like a spray tool.
msgid "Density:"
msgstr "Yoğunluk:"
msgid "Brush color from"
msgstr "Fırça rengini buradan"
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
msgstr "0: Rengi fırçadan alır, 100: şu an seçili olan renk"
#. Found in the bucket tool options.
msgid "Fill area:"
msgstr "Alanı doldur:"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Similar area"
msgstr "Benzer alan"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Similar colors"
msgstr "Benzer renkler"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Whole selection"
msgstr "Tam seçim"
msgid "Fill with:"
msgstr "Şununla doldur:"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
msgid "Selected color"
msgstr "Seçilen renk"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
msgid "Pattern"
msgstr "Kalıp"
msgid "Offset"
msgstr "Uzaklık"
msgid "Simple Shading"
msgstr "Basit Gölgeleme"
msgid "Hue Shifting"
msgstr "Renk Tonu Kayması"
msgid "Lighten"
msgstr "Açıklaştır"
msgid "Darken"
msgstr "Koyulaştır"
msgid "Amount:"
msgstr "Miktar:"
msgid "Lighten/Darken amount"
msgstr "Açıklaştır/Koyulaştır miktarı"
msgid "Pick for:"
msgstr "İçin Seç:"
msgid "Left Color"
msgstr "Sol Renk"
msgid "Right Color"
msgstr "Sağ Renk"
msgid "Mode:"
msgstr "Kip:"
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
msgid "Fit to frame"
msgstr "Kareye Sığdır"
msgid "100% Zoom"
msgstr "100% Yakınlaştırma"
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Replace selection"
msgstr "Seçimi yer değiştir"
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Add to selection"
msgstr "Seçime ekle"
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Seçimden çıkar"
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
msgid "Intersection of selections"
msgstr "Seçimlerin kesişimi"
msgid "Mirroring"
msgstr "Yansıtma"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
msgstr "Çizim için yatay aynamalamayı etkinleştir"
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
msgstr "Çizim için dikey aynamalamayı etkinleştir"
#. Found in the global tool options, in the menu that appears next to each mirror button. It affects the position of a symmetry guide.
msgid "Move to canvas center"
msgstr "Tuval merkezine taşı"
#. Found in the global tool options, in the menu that appears next to each mirror button. It affects the position of a symmetry guide.
msgid "Move to view center"
msgstr "Görünüm merkezine taşı"
msgid "Current frame:"
msgstr "Geçerli kare:"
msgid "Animation mode:"
msgstr "Animasyon kipi:"
msgid "Current frame as spritesheet"
msgstr "Model sayfası olarak geçerli kare"
msgid "Jump to the first frame"
msgstr "İlk kareye atla"
msgid "Go to the previous frame"
msgstr "Önceki kareye git"
msgid "Play the animation backwards"
msgstr "Canlandırmayı geri oynat"
msgid "Play the animation forward"
msgstr "Canlandırmayı ileri oynat"
msgid "Go to the next frame"
msgstr "Sonraki kareye git"
msgid "Jump to the last frame"
msgstr "Son kareye atla"
msgid "Timeline settings"
msgstr "Zaman çizelgesi ayarları"
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
msgstr "Onion Skinning aktif/pasif et"
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
"The more FPS, the faster the animation plays."
msgstr "Animasyon gösterimi saniyede kaç kare olmalı?\n"
"Kare sayısı yükseldikçe, animasyon daha hızlı oynar."
msgid "No loop"
msgstr "Döngü kapalı"
msgid "Cycle loop"
msgstr "Döngü açık"
msgid "Ping-pong loop"
msgstr "Pinpon döngüsü"
msgid "Onion Skinning:"
msgstr "Onion Skinning:"
msgid "Past Frames"
msgstr "Önceki Kareler"
msgid "Future Frames"
msgstr "Gelecek Kareler"
msgid "Manage frame tags"
msgstr "Kare etiketlerini yönet"
msgid "Frame Tag Properties"
msgstr "Kare Etiketi Özellikleri"
msgid "Add a new frame tag"
msgstr "Yeni kare etiketi ekle"
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
msgid "From:"
msgstr "Gönderen:"
msgid "To:"
msgstr "Alıcı:"
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
msgstr "Animasyon sadece aynı etiketli karelerde oynatılır"
msgid "Tag %s (Frame %s)"
msgstr "Etiket %s(Kare %s)"
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
msgstr "Etiket %s (Kareler %s-%s)"
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
msgstr "Eğer seçili ise animasyon sadece aynı etikete sahip karelerde oynatılır.\n"
"Seçili değil ise animasyon bütün karelerde oynatılır."
#. Found in the timeline, inside the timeline settings. It's a slider that sets the size of the cel buttons in the timeline.
msgid "Cel size:"
msgstr "Hücre boyutu:"
#. Found in the timeline, inside the timeline settings. If this is enabled, the past and future frames will have appear tinted.
msgid "Color mode"
msgstr "Renk kipi"
msgid "Show past frames:"
msgstr "Önceki kareleri göster:"
msgid "Show future frames:"
msgstr "Gelecek kareleri göster:"
msgid "Above canvas"
msgstr "Tuvalin üstünde"
msgid "Below canvas"
msgstr "Tuvalin altında"
msgid "If you want a layer to ignore onion skinning simply add the \"_io\" suffix in its name."
msgstr "Bir katmanın soğan kabuğunu yok saymasını istiyorsanız, adına \"_io\" son ekini eklemeniz yeterlidir."
msgid "Add a new frame"
msgstr "Yeni kare ekle"
msgid "Remove Frame"
msgstr "Kareyi Kaldır"
msgid "Clone Frame"
msgstr "Kareyi Klonla"
msgid "Move Left"
msgstr "Sola Taşı"
msgid "Move Right"
msgstr "Sağa Taşı"
msgid "Add Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Link Cels to"
msgstr "Hücreleri şuraya bağla"
msgid "Unlink Cels"
msgstr "Hücre bağlantısını kaldır"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
msgid "Project Properties"
msgstr "Proje Özellikleri"
msgid "Frame properties"
msgstr "Kare özellikleri"
msgid "Layer properties"
msgstr "Katman Özellikleri"
msgid "Cel properties"
msgstr "Hücre özellikleri"
msgid "Tag properties"
msgstr "Etiket özellikleri"
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, a new frame tag is added.
msgid "New Tag"
msgstr "Yeni etiket"
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, it allows users to paste/import tags from other opened projects.
msgid "Import Tag"
msgstr "Etiketi İçe Aktar"
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, the order of the selected frames is being reversed.
msgid "Reverse Frames"
msgstr "Kareleri Ters Çevir"
msgid "Layer"
msgstr "Katman"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Layers"
msgstr "Katmanlar"
#. Found in the layer menu which appears when right clicking on a layer button in the timeline. When enabled, the layer becomes a clipping mask.
msgid "Clipping mask"
msgstr "Kırpma maskesi"
#. Hint tooltip of the create new layer button, found on the left side of the timeline.
msgid "Create a new layer"
msgstr "Yeni katman oluştur"
#. One of the options of the create new layer button.
msgid "Add Pixel Layer"
msgstr "Piksel Katmanı Ekle"
#. One of the options of the create new layer button.
msgid "Add Group Layer"
msgstr "Grup Katmanı Ekle"
#. One of the options of the create new layer button.
msgid "Add 3D Layer"
msgstr "3B Katmanı Ekle"
msgid "Remove current layer"
msgstr "Geçerli katmanı kaldır"
msgid "Move up the current layer"
msgstr "Katmanı yukarı taşı"
msgid "Move down the current layer"
msgstr "Katmanı aşağı taşı"
msgid "Clone current layer"
msgstr "Katmanı klonla"
msgid "Merge current layer with the one below"
msgstr "Aktif katmanı alttaki katmanla birleştir"
#. Found in the layer's section of the timeline. Refers to layer blend modes, for more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Blend mode:"
msgstr "Harmanlama kipi:"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option, only available for group layers. If enabled, group blending is disabled and the group simply acts as a way to organize layers instead of affecting blending.
msgid "Pass through"
msgstr "Doğrudan geçiş"
#. Adjective, refers to something usual/regular, such as the normal blend mode.
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Multiply"
msgstr "Çarp"
# .Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Color burn"
msgstr "Renk yanması"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Linear burn"
msgstr "Doğrusal yanma"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Color dodge"
msgstr "Renk soldurma"
#. Found in the layer's section of the timeline, as category of blend modes. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Contrast"
msgstr "Karşıtlık"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Overlay"
msgstr "Kaplama"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Soft light"
msgstr "Yumuşak ışık"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Hard light"
msgstr "Sert ışık"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a category of blend modes. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Inversion"
msgstr "Tersine çevir"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Difference"
msgstr "Fark"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Exclusion"
msgstr "Hariç tut"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Subtract"
msgstr "Çıkart"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Divide"
msgstr "Böl"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a category of blend modes. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Hue"
msgstr "Renk tonu"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Saturation"
msgstr "Doygunluk"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
msgid "Luminosity"
msgstr "Renk parlaklığı"
msgid "Opacity:"
msgstr "Matlık:"
msgid "Tile mode opacity:"
msgstr "Döşeme kipi matlığı:"
msgid "Toggle layer's visibility"
msgstr "Katmanın görünürlüğünü aç/kapat"
msgid "Lock/unlock layer"
msgstr "Katmanı kilitle/kilidini kaldır"
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
msgstr "Kare: %s, Katman: %s"
msgid "Enable/disable automatic linking of new cels when creating new frames\n\n"
"Linked cels share content across multiple frames"
msgstr "Yeni kare oluştururken yeni hücrelerin otomatik olarak bağlanmasını etkinleştirin/devre dışı bırakın\n\n"
"Bağlantısı olan hücreler, içeriği birden fazla çerçeve arasında paylaşır"
msgid "Expand/collapse group"
msgstr "Grubu genişlet/daralt"
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletler"
msgid "Add a new palette"
msgstr "Yeni palet ekle"
msgid "Edit currently selected palette"
msgstr "Seçili paleti düzenle"
msgid "Choose a palette"
msgstr "Palet seç"
msgid "Undo: Draw"
msgstr "Geri Al: Çizim"
msgid "Redo: Draw"
msgstr "Yinele: Çizim"
msgid "Undo: Select"
msgstr "Geri Al: Seçim"
msgid "Redo: Select"
msgstr "Yinele: Seçim"
msgid "Undo: Scale"
msgstr "Geri al: Ölçülendirme"
msgid "Redo: Scale"
msgstr "Yinele: Ölçülendirme"
msgid "Undo: Add Layer"
msgstr "Geri Al: Katman Ekle"
msgid "Redo: Add Layer"
msgstr "Yinele: Katman Ekle"
msgid "Undo: Remove Layer"
msgstr "Geri Al: Katmanı Kaldır"
msgid "Redo: Remove Layer"
msgstr "Yinele: Katmanı Kaldır"
msgid "Undo: Merge Layer"
msgstr "Geri Al: Katmanı Birleştir"
msgid "Redo: Merge Layer"
msgstr "Yinele: Katmanı Birleştir"
msgid "Undo: Change Layer Order"
msgstr "Geri Al: Katman Sırasını Değiştir"
msgid "Redo: Change Layer Order"
msgstr "Yinele: Katman Sırasını Değiştir"
msgid "Undo: Add Frame"
msgstr "Geri Al: Kare Ekle"
msgid "Redo: Add Frame"
msgstr "Yinele: Kare Ekle"
msgid "Undo: Remove Frame"
msgstr "Geri Al: Kareyi Kaldır"
msgid "Redo: Remove Frame"
msgstr "Yinele: Kareyi Kaldır"
msgid "Undo: Change Frame Order"
msgstr "Geri Al: Kare Sırasını Değiştir"
msgid "Redo: Change Frame Order"
msgstr "Yinele: Kare Sırasını Değiştir"
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
msgstr "Geri Al: Özel Fırçayı Sil"
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
msgstr "Yinele: Özel Fırçayı Sil"
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
msgstr "Geri Al: Kare Etiketini Düzenle"
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
msgstr "Yinele: Kare Etiketini Düzenle"
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
msgstr "Geri Al: Kare Etiketini Sil"
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
msgstr "Yinele: Kare Etiketini Sil"
msgid "Undo: Change frame duration"
msgstr "Geri Al: Kare Süresini Değiştir"
msgid "Redo: Change frame duration"
msgstr "Yinele: Kare Süresini Değiştir"
msgid "Move Guide"
msgstr "Kılavuzu Taşı"
msgid "File saved"
msgstr "Dosya kaydedildi"
msgid "File autosaved"
msgstr "Dosya otomatik kaydedildi"
msgid "File failed to open. Error code %s"
msgstr "Dosya açılamadı. Hata kodu %s"
msgid "File failed to save. Error code %s"
msgstr "Dosya kaydedilemedi. Hata kodu %s"
#. Appears when the user attempts to export a project as a video, but the process fails. FFMPEG is the external software used to export videos.
msgid "Video failed to export. Ensure that FFMPEG is installed correctly."
msgstr "Video dışa aktarılamadı. FFMPEG'in doğru kurulduğundan emin olun."
msgid "File(s) exported"
msgstr "Dosya(lar) dışa aktarıldı"
msgid "New Empty Palette"
msgstr "Yeni Boş Palet"
msgid "Import Palette"
msgstr "Paleti İçe Aktar"
msgid "Create Palette From Current Sprite"
msgstr "Geçerli Hareketli Sayfadan Palet Oluştur"
msgid "Palette Name:"
msgstr "Palet Adı:"
msgid "Color Name:"
msgstr "Renk Adı:"
msgid "Use current left & right colors"
msgstr "Geçerli sol ve sağ renkleri kullan"
msgid "Create a new empty palette?"
msgstr "Yeni boş palet oluşturulsun mu?"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Error: Palette must have a valid name."
msgstr "Hata: Paletin geçerli bir adı olmalıdır."
msgid "Invalid Palette file!"
msgstr "Geçersiz palet dosyası!"
msgid "Edit Palette"
msgstr "Paleti Düzenle"
msgid "Create colors with alpha component"
msgstr "Alfa bileşeniyle renkler oluştur"
msgid "Get colors only from selection"
msgstr "Renkleri sadece seçimden al"
msgid "Get colors from"
msgstr "Renkleri şuradan al"
msgid "Patrons:"
msgstr "Patronlar:"
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
msgstr "Senin yada şirketinin adının açılış ekranında görünmesini ister misin?"
msgid "Become a Platinum Sponsor"
msgstr "Platin Sponsor Ol"
msgid "Become a Gold Sponsor"
msgstr "Altın Sponsor Ol"
msgid "Become a Patron"
msgstr "Patron Ol"
msgid "Don't show again"
msgstr "Bir daha gösterme"
msgid "Image Options"
msgstr "Resim Seçenekleri"
msgid "Default width:"
msgstr "Varsayılan genişlik:"
msgid "A default width of a new image"
msgstr "Yeni resmin varsayılan genişliği"
msgid "Default height:"
msgstr "Varsayılan yükseklik:"
msgid "A default height of a new image"
msgstr "Yeni resmin varsayılan yüksekliği"
msgid "Default fill color:"
msgstr "Varsayılan dolgu rengi:"
msgid "A default background color of a new image"
msgstr "Yeni resmin varsayılan arkaplan rengi"
#. Found in the preferences, under the Reset category.
msgid "Reset all options available in the Preferences"
msgstr "Tercihler'deki tüm seçenekleri sıfırla"
#. Found in the preferences, under the Reset category.
msgid "Reset timeline options"
msgstr "Zaman çizelgesi seçeneklerini sıfırla"
#. Found in the preferences, under the Reset category.
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Tüm araç seçeneklerini sıfırla"
#. Found in the preferences, under the Reset category.
msgid "Remove all extensions"
msgstr "Tüm uzantıları kaldır"
#. Found in the preferences, under the Reset category.
msgid "Clear the recently opened file list"
msgstr "Geçerli seçilmiş dosya listesini temizle"
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "En boy oranını kilitle"
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
msgid "Templates:"
msgstr "Şablonlar:"
msgid "Preset"
msgstr "Önayar"
msgid "Preset:"
msgstr "Önayar:"
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Dikdörtgen Seçim"
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Eliptik Seçim"
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Çokgen Seçim"
msgid "Select By Color"
msgstr "Renge Göre Seç"
msgid "Magic Wand"
msgstr "Sihirli Değnek"
msgid "Lasso / Free Select Tool"
msgstr "Kement / Serbest Seçim Aracı"
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştır"
msgid "Pan"
msgstr "Kaydır"
msgid "Color Picker"
msgstr "Renk Seçici"
msgid "Pencil"
msgstr "Kalem"
msgid "Eraser"
msgstr "Silgi"
msgid "Bucket"
msgstr "Kova"
msgid "Shading Tool"
msgstr "Gölgeleme Aracı"
msgid "Line Tool"
msgstr "Çizgi Aracı"
msgid "Curve Tool"
msgstr "Eğri Aracı"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Dikdörtgen Araç"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Elips Araç"
msgid "Switch Colors"
msgstr "Rekleri Değiştir"
msgid "Set the shortcut"
msgstr "Kısayol ayarla"
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
msgstr "Kısayol ayarlamak için bir tuş yada bir tuş kombinasyonuna basın"
msgid "Already assigned"
msgstr "Zaten atanıldı"
msgid "Left Tool:"
msgstr "Sol Araç:"
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
msgstr "Sol fare düğmesine bir araç atandı"
msgid "Right Tool:"
msgstr "Sağ Araç:"
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
msgstr "Sağ fare düğmesine bir araç atandı"
msgid "Cannot find last project file."
msgstr "Son proje dosyası bulunamadı."
msgid "Cannot find project file."
msgstr "Proje dosyası bulunamadı."
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
msgstr "Pixelorama'da henüz bir proje açmadın yada kaydetmedin!"
msgid "Open Last Project"
msgstr "Son Projeyi Aç"
msgid "Open last project..."
msgstr "Son Projeyi Aç..."
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Başlangıçta son projeyi aç"
msgid "Opens last opened project on startup"
msgstr "Başlangıçta son açılan projeyi açar"
msgid "Quit confirmation"
msgstr "Çıkış onayı"
#. Found in the preferences, under the startup section. Path is a noun and it refers to the location in the device where FFMPEG is located at. FFMPEG is a software name and it should not be translated. See https://en.wikipedia.org/wiki/Path_(computing)
msgid "FFMPEG path"
msgstr "FFMPEG yolu"
msgid "Enable autosave"
msgstr "Otomatik kaydetmeyi etkinleştir"
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Otomatik kaydetme sıklığı:"
msgid "minute(s)"
msgstr "dakika"
#. A setting found in the export dialog. When enabled, a JSON file containing the project's data is also being exported. JSON refers to this https://en.wikipedia.org/wiki/JSON
msgid "Export JSON data"
msgstr "JSON verilerini dışa aktar"
#. A setting found in the export dialog. When enabled, each layer is being exported as a different file, or as different frames if the target format is gif/apng/video.
msgid "Split layers"
msgstr "Katmanları ayır"
#. Found in the export dialog.
msgid "Include frame tags in the file name"
msgstr "Dosya adınki kare etiketlerini dahil et"
#. Found in the export dialog.
msgid "Create new folder for each frame tag"
msgstr "Her kare etiketi için yeni klasör oluştur"
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the "Create new folder for each frame tag" button
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different folder that corresponds to its frame tag"
msgstr "Birden çok dosya oluşturur ancak her dosya, kare etiketine karşılık gelen farklı klasörde depolanır"
#. Found in the export dialog. Refers to text characters that acts as separators between text. For example, the "_" in "name_0001".
msgid "Separator character(s):"
msgstr "Ayırcı karakter(ler):"
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the separator character(s) text field.
msgid "The character(s) that separate the file name and the frame number"
msgstr "Dosya adını ve kare numarasını ayıran karakter(ler)"
#. Found in the export dialog. It is an option that removes the transparent area around non-transparent pixels of the exported images.
msgid "Trim images"
msgstr "Görüntüleri kırp"
#. Found in the export dialog. Tooltip of the "trim images" option.
msgid "Trims the exported images to their visible portion, considering each pixel with a non-zero alpha channel as visible."
msgstr "Dışa aktarılan görüntüleri görünür kısımlarına kırpar, sıfır olmayan alfa kanalına sahip her piksel görünür kabul edilir."
#. Found in the export dialog. It is an option that allows users to only export the portions of the images that are within the selected area.
msgid "Clip image content to selection"
msgstr "Görüntü içeriğini seçime tuttur"
#. Found in the export dialog. Tooltip of the "clip image content to selection" option.
msgid "Only export content that is within the bounds of a selected area."
msgstr "Yalnızca seçilen alanın sınırları içindeki içeriği dışa aktar."
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Discard All"
msgstr "Hepsinden Vazgeç"
msgid "Autosaved project(s) from a crashed session were found.\n"
"Do you want to recover the data?"
msgstr "Çöken bir oturumdan otomatik kaydedilen proje(ler) bulundu.\n"
"Verileri kurtarmak ister misin?"
msgid "Backup reloaded"
msgstr "Yedek yeniden yüklendi"
msgid "Remove currently selected palette"
msgstr "Seçili paleti kaldır"
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
msgstr "Paleti kaldırmak istediğine emin misin? (Geri alınamaz)"
msgid "You can't remove more palettes!"
msgstr "Daha fazla palet kaldıramazsın!"
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
msgstr "Olmayan paleti kaldıramazsın!"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "Move the selected frame to the left."
msgstr "Seçili kareyi sola taşı."
msgid "Move the selected frame to the right."
msgstr "Seçili kareyi sağa taşı."
#. Refers to the duration of the frame. Found in the frame properties.
msgid "Frame duration:"
msgstr "Kare süresi:"
#. Refers to custom user defined data for projects, frames, cels, tags and layers, found in their respective properties.
msgid "User data:"
msgstr "Kullanıcı verileri:"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid "Tiled In Both Axis"
msgstr "İki Eksende Döşenmiş"
msgid "Tiled In X Axis"
msgstr "X Ekseninde Döşenmiş"
msgid "Tiled In Y Axis"
msgstr "Y Ekseninde Düşenmiş"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Yeni palet oluştur"
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "From Current Palette"
msgstr "Geçerli Paletten"
msgid "From Current Sprite"
msgstr "Geçerli Sprite'dan"
msgid "From Current Selection"
msgstr "Geçerli Seçimden"
msgid "Add a new color"
msgstr "Yeni renk ekle"
msgid "Remove a selected color"
msgstr "Seçili rengi kaldır"
#. Tooltip of the Sort button found in the palette panel.
msgid "Sort palette"
msgstr "Paleti sırala"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette get reversed.
msgid "Reverse colors"
msgstr "Renkleri ters çevir"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their hue.
msgid "Sort by hue"
msgstr "Renk tonuna göre sırala"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their saturation.
msgid "Sort by saturation"
msgstr "Doygunluğa göre sırala"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their value.
msgid "Sort by value"
msgstr "Değere göre sırala"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their OKHSL Lightness.
msgid "Sort by lightness"
msgstr "Aydınlığa göre sırala"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their red channel value.
msgid "Sort by red"
msgstr "Kırmızıya göre sırala"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their green channel value.
msgid "Sort by green"
msgstr "Yeşile göre sırala"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their blue channel value.
msgid "Sort by blue"
msgstr "Maviye göre sırala"
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their alpha channel value.
msgid "Sort by alpha"
msgstr "Alfaya göre sırala"
msgid "Palette with the same name and path already exists!"
msgstr "Aynı ada ve yola sahip palet zaten var!"
msgid "Palette name is required!"
msgstr "Palet adı gerekli!"
msgid "Reducing palette size will reset positions of colors.\n"
"Colors that don't fit in new palette size will be lost!"
msgstr "Palet boyutunu küçültmek renklerin konumlarını sıfırlar.\n"
"Yeni palet boyutuna uymayan renkler kaybolacak!"
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
msgid "Main Canvas"
msgstr "Ana Tuval"
msgid "Second Canvas"
msgstr "İkincil Tuval"
msgid "Animation Timeline"
msgstr "Animasyon Zaman Çizelgesi"
msgid "Canvas Preview"
msgstr "Tuval Önizleme"
msgid "Color Pickers"
msgstr "Renk Seçiciler"
msgid "Global Tool Options"
msgstr "Küresel Araç Seçenekleri"
msgid "Left Tool Options"
msgstr "Sol Araç Seçenekleri"
msgid "Right Tool Options"
msgstr "Sağ Araç Seçenekleri"
msgid "Reference Images"
msgstr "Referans Resimler"
msgid "Perspective Editor"
msgstr "Perspektif düzenleyici"
#. A UI panel. It is used to record the software in order to show the progress of art, usually in form of time lapses.
msgid "Recorder"
msgstr "Kaydedici"
msgid "Crop"
msgstr "Kırp"
msgid "Resize the canvas"
msgstr "Tuvali yeniden boyutlandır"
msgid "Margins"
msgstr "Kenar boşlukları"
msgid "Position + Size"
msgstr "Konum ve Boyut"
msgid "Locked Aspect Ratio"
msgstr "Kilitli En Boy Oranı"
msgid "Margins:"
msgstr "Kenar boşlukları:"
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "En-Boy Oranı:"
msgid "Top:"
msgstr "Üst:"
msgid "Bottom:"
msgstr "Alt:"
msgid "Left:"
msgstr "Sol:"
msgid "Right:"
msgstr "Sağ:"
msgid "Locked size\n\n"
"When enabled using the tool on the canvas will only move the cropping rectangle.\n\n"
"When disabled using the tool on the canvas will draw the rectangle."
msgstr "Kilitli boyut\n\n"
"Aracın tuval üzerinde kullanılması etkinleştirildiğinde, yalnızca kırpma dikdörtgenini hareket ettirir.\n\n"
"Devre dışı bırakıldığında aracı kullanarak tuval üzerine dikdörtgen çizer."
#. A tool used in 3D layers, that edits 3D objects.
msgid "3D Shape Edit"
msgstr "3B Şekil Düzenle"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Box"
msgstr "Kutu"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Sphere"
msgstr "Küre"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Capsule"
msgstr "Kapsül"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Cylinder"
msgstr "Silindir"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Prism"
msgstr "Prizma"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Torus"
msgstr "Halka"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Plane"
msgstr "Uçak"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#. Used in 3D layers. A type of light.
msgid "Directional light"
msgstr "Doğrusal ışık"
#. Used in 3D layers. A type of light.
msgid "Spotlight"
msgstr "Sahne ışığı"
#. Used in 3D layers. A type of light.
msgid "Point light"
msgstr "Nokta ışığı"
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
msgid "Custom model"
msgstr "Özel model"
msgid "Selected object:"
msgstr "Seçilen nesneler:"
msgid "Add new object"
msgstr "Yeni nesne ekle"
msgid "Remove object"
msgstr "Nesneyi kaldır"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. Refers to camera projection mode.
msgid "Projection:"
msgstr "Projeksiyon:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektif"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
msgid "Orthogonal"
msgstr "Dikey"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
msgid "Frustum"
msgstr "Frustum"
msgid "Rotation:"
msgstr "Döndürme:"
msgid "Scale:"
msgstr "Ölçek:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool.
msgid "Environment"
msgstr "Ortam"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
msgid "Ambient color:"
msgstr "Ortam rengi:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
msgid "Ambient color energy:"
msgstr "Ortam renk enerjisi:"
#. An option that toggles the visibility of something on or off. Found in the format of "Visible: on/off"
msgid "Visible:"
msgstr "Görünür:"
#. Refers to the transformation options of an object, such as its position, rotation and scale. For technical details, see https://docs.godotengine.org/en/stable/tutorials/math/matrices_and_transforms.html
msgid "Transform"
msgstr "Dönüştür"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. A category with mesh-related options.
msgid "Mesh"
msgstr "Örgü"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Prism is selected. Refers to the displacement of the upper edge along the X axis.
msgid "Left to right:"
msgstr "Soldan sağa:"
#. Radius of a circle/spherical object.
msgid "Radius:"
msgstr "Yarıçap:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected.
msgid "Radial segments:"
msgstr "Radyal segmentler:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected. Refers to the number of segments along the height of the sphere.
msgid "Rings:"
msgstr "Halkalar:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Sphere is selected. If true, a hemisphere is created rather than a full sphere.
msgid "Is hemisphere:"
msgstr "Yarım küre mi:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
msgid "Top radius:"
msgstr "Üst yarıçap:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
msgid "Bottom radius:"
msgstr "Alt yarıçap:"
msgid "Text:"
msgstr "Metin:"
#. Refers to the depth of something, such as the depth of a 3D object.
msgid "Depth:"
msgstr "Derinlik:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Refers to the size of one pixel's width on the text to scale it in 3D.
msgid "Pixel size:"
msgstr "Piksel boyutu:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Step (in pixels) used to approximate Bézier curves.
msgid "Curve step:"
msgstr "Eğri adımı:"
msgid "Horizontal alignment:"
msgstr "Yatay hizalama:"
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Dikey hizalama:"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#. Refers to the vertical space between lines in a text.
msgid "Line spacing:"
msgstr "Satır aralığı:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. Refers to the energy of the light. The more energy, the brighter it shines.
msgid "Energy:"
msgstr "Enerji:"
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. If true, the light's effect is reversed, darkening areas and casting bright shadows.
msgid "Negative:"
msgstr "Negatif:"
msgid "Shadow:"
msgstr "Gölge:"
#. Refers to the range of something, like the range of a spotlight.
msgid "Range:"
msgstr "Erim:"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated.
msgid "Animatable Properties"
msgstr "Animasyonlu Özellikler"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the frame that is currently being previewed.
msgid "Preview frame:"
msgstr "Kareyi ön izle:"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. It is a checkbox that toggles whether a property should be animated or not.
msgid "Animate"
msgstr "Canlandır"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the initial value of the property.
msgid "Initial value:"
msgstr "Başlangıç değeri:"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the final value of the property.
msgid "Final value:"
msgstr "Son değer:"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the easing function that should be used to animate the property. https://easings.net/
msgid "Ease type:"
msgstr "Azalma türü:"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
msgid "Starts slowly and speeds up towards the end"
msgstr "Yavaş başlar ve sona doğru hızlanır"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
msgid "Starts quickly and slows down towards the end"
msgstr "Hızlı başlar ve sona doğru yavaşlar"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
msgid "Slowest at both ends, fast at middle"
msgstr "Her iki uçta da en yavaş, ortada hızlı"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
msgid "Fast at both ends, slow at middle"
msgstr "Her iki uçta hızlı, ortada yavaş"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Quadratic (power of 2)"
msgstr "İkinci dereceden (2'nin kuvveti)"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Cubic (power of 3)"
msgstr "Kübik (3'ün kuvveti)"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Quartic (power of 4)"
msgstr "Kuartik (4'ün kuvveti)"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Quintic (power of 5)"
msgstr "Kuintik (5'in kuvveti)"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Exponential (power of x)"
msgstr "Üstel (x'in kuvveti)"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Square root"
msgstr "Kare kök"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Sine"
msgstr "Sinüs"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Wiggling around the edges"
msgstr "Kenarlarda kıvrılma"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Bouncing at the end"
msgstr "Sonunda zıplama"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Backing out at ends"
msgstr "Sonunda geri çekilme"
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
msgid "Spring towards the end"
msgstr "Sona doğru hızlan"
#. Used to turn images into a singular color
msgid "Monochrome"
msgstr "Tek Renk"
#. Found in the Reference Images panel when no reference image has been imported.
msgid "When opening an image, it may be imported as a reference."
msgstr "Görüntü açılırken, referans olarak içe aktarılabilir."
#. Found in the Reference Images panel after a reference image has been imported.
msgid "Select an image below to change its properties.\n"
"Note that you cannot draw while a reference image is selected."
msgstr "Özelliklerini değiştirmek için aşağıdan görüntü seçin.\n"
"Referans görüntü seçiliyken çizim yapamayacağınızı unutmayın."
#. Removes the selected reference image.
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#. A tooltip to tell users to hold the Shift key while clicking the remove button
msgid "Hold Shift while pressing to instantly remove."
msgstr "Anında kaldırmak için Shift tuşunu basılı tutun."
#. Shown in the confirmation dialog for removing a reference image.
msgid "Are you sure you want to remove this reference image? It will not be deleted from your file system."
msgstr "Bu referans görüntüyü kaldırmak istediğinizden emin misiniz? Dosya sisteminizden silinmeyecek."
#. Moves the reference image up in the list
msgid "Move the selected reference image to the right"
msgstr "Seçilen referans görüntüyü sağa taşı"
#. Moves the reference image down in the list
msgid "Move the selected reference image to the left"
msgstr "Seçilen referans görüntüyü sola taşı"
#. Select a reference on the canvas
msgid "Selects a reference image on the canvas"
msgstr "Tuval üzerinde referans görüntü seçer"
#. Moves the reference on the canvas
msgid "Move the selected reference image"
msgstr "Seçilen referans görüntüyü taşı"
#. Rotates the reference on the canvas
msgid "Rotate the selected reference image"
msgstr "Seçilen referans görüntüyü döndür"
#. Rotates the reference on the canvas
msgid "Scale the selected reference image"
msgstr "Seçilen referans görüntüyü ölçekle"
#. Button to select no reference images in the Reference Images panel.
msgid "none"
msgstr "hiç biri"
#. Resets the Transform of the selected reference image on the canvas.
msgid "Reset Transform"
msgstr "Dönüşmeyi Sıfırla"
#. Position of the selected reference image on the canvas.
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#. Scale of the selected reference image on the canvas.
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#. Rotation of the selected reference image on the canvas.
msgid "Rotation"
msgstr "Döndürme"
#. Toggle filter of the selected reference image on the canvas.
msgid "Filter"
msgstr "Süz"
#. Opacity of the selected reference image on the canvas.
msgid "Opacity"
msgstr "Matlık"
#. Color clamping of the selected reference image on the canvas.
msgid "Color Clamping"
msgstr "Renk Yakalama"
#. Used in checkbuttons (like on/off switches) that enable/disable something.
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. Refers to non-destructive effects (such as outline, drop shadow etc) that are applied to layers. Found in the title of the layer effects dialog.
msgid "Layer effects"
msgstr "Katman efektleri"
#. A button that, when pressed, shows a list of effects to add. Found in the the layer effects dialog.
msgid "Add effect"
msgstr "Efekt ekle"
#. Text from a confirmation dialog that appears when the user is attempting to drag and drop an image directly from the browser into Pixelorama.
msgid "Do you want to download the image from %s?"
msgstr "Görüntü %s kaynağından indirilsin mi?"