mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 09:09:47 +00:00
3400 lines
95 KiB
Plaintext
3400 lines
95 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: pl\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
||
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Language-Team: Polish\n"
|
||
"Language: pl_PL\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-15 17:31\n"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Proszę potwierdzić..."
|
||
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Nazwa projektu:"
|
||
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Rozmiar obrazu"
|
||
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Rozmiar płótna"
|
||
|
||
msgid "Frame Size"
|
||
msgstr "Rozmiar klatki"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Szerokość:"
|
||
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Wysokość:"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Środek"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efekty"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nowy..."
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Otwórz..."
|
||
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Zapisz..."
|
||
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||
|
||
#. Checkbox found in the Save project dialog. If enabled, the final blended images are being stored also in the pxo, for each frame.
|
||
msgid "Include blended images"
|
||
msgstr "Dołącz mieszane obrazy"
|
||
|
||
#. Hint tooltip of the "Include blended images" checkbox found in the Save project dialog.
|
||
msgid "If enabled, the final blended images are also being stored in the pxo, for each frame.\n"
|
||
"This makes the pxo file larger and is useful for importing by third-party software\n"
|
||
"or CLI exporting. Loading pxo files in Pixelorama does not need this option to be enabled."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, ostateczne połączone obrazy są również przechowywane w pliku pxo dla każdej klatki.\n"
|
||
" Sprawia to iż plik pxo jest większy i jest przydatny w przypadku importowania za pomocą oprogramowania innych firm\n"
|
||
" lub eksportu CLI. Obsługa plików pxo w Pixeloramie nie wymaga włączenia tej opcji."
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuj"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksportuj"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Nadpisz"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksportuj..."
|
||
|
||
msgid "Export as..."
|
||
msgstr "Eksportuj jako..."
|
||
|
||
msgid "Export PNG..."
|
||
msgstr "Eksportuj PNG…"
|
||
|
||
msgid "Export PNG as..."
|
||
msgstr "Eksportuj PNG jako..."
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Wyjdź"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Przywróć zmiany"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Wytnij"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Wklej"
|
||
|
||
msgid "Paste in Place"
|
||
msgstr "Wklej w miejscu"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Usuń trwale"
|
||
|
||
#. Found when requesting to delete a palette or an extension. Refers to when you move something to recycle bin.
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Przenieś do kosza"
|
||
|
||
msgid "New Brush"
|
||
msgstr "Nowy pędzel"
|
||
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Skaluj obraz"
|
||
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Piksele"
|
||
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Procentowo"
|
||
|
||
#. Found in the image menu. Sets the size of the project to be the same as the size of the active selection.
|
||
msgid "Crop to Selection"
|
||
msgstr "Przytnij do zaznaczenia"
|
||
|
||
#. Found in the image menu. Automatically trims out all the transparent pixels, making the image smaller.
|
||
msgid "Crop to Content"
|
||
msgstr "Przytnij do zawartości"
|
||
|
||
msgid "Resize Canvas"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar płótna"
|
||
|
||
msgid "Offset Image"
|
||
msgstr "Przesuń Obraz"
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Przesunięcie:"
|
||
|
||
#. Found in the Offset Image dialog. It's a checkbox that, if enabled, wraps around the image if pixels go out of canvas bounds.
|
||
msgid "Wrap around:"
|
||
msgstr "Zawijaj wokół:"
|
||
|
||
#. Found in the menu that appears when you right click a frame button. Center is a verb, it is used to place the content of the frame to the center of the canvas.
|
||
msgid "Center Frames"
|
||
msgstr "Wyśrodkuj klatki"
|
||
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "Obróć obraz"
|
||
|
||
msgid "Pivot x:"
|
||
msgstr "Oś X:"
|
||
|
||
msgid "Pivot y:"
|
||
msgstr "Oś Y:"
|
||
|
||
msgid "Smear options:"
|
||
msgstr "Opcje rozmazywania:"
|
||
|
||
msgid "Tolerance:"
|
||
msgstr "Tolerancja:"
|
||
|
||
msgid "Initial angle:"
|
||
msgstr "Kąt początkowy:"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Usuń zaznaczenie"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
|
||
|
||
msgid "Modify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under the Select menu, in the Modify submenu. When selected, it shows a window that lets users expand the active selection.
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Title of a window that lets users expand the active selection.
|
||
msgid "Expand Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under the Select menu, in the Modify submenu. When selected, it shows a window that lets users shrink the active selection.
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Title of a window that lets users shrink the active selection.
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under the Select menu, in the Modify submenu. When selected, it shows a window that lets users create a border of the active selection.
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Title of a window that lets users create a border of the active selection.
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Refers to a diamond-like shape.
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Grayscale View"
|
||
msgstr "Czarno-biały widok"
|
||
|
||
msgid "Mirror Image"
|
||
msgstr "Lustrzane Odbicie"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontal"
|
||
msgstr "Odbij w poziomie"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertical"
|
||
msgstr "Odbij w pionie"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#. An option in the View menu. When selected, the canvas is being placed on the center of the screen.
|
||
msgid "Center Canvas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tile Mode"
|
||
msgstr "Tryb kafelkowy"
|
||
|
||
msgid "Tile Mode Offsets"
|
||
msgstr "Przesunięcia trybu kafelkowego"
|
||
|
||
#. Found under "Tile Mode Offsets". Basis is a linear algebra term. https://en.wikipedia.org/wiki/Basis_(linear_algebra)
|
||
msgid "X-basis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under "Tile Mode Offsets". Basis is a linear algebra term. https://en.wikipedia.org/wiki/Basis_(linear_algebra)
|
||
msgid "Y-basis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found under "Tile Mode Offsets". It's a button that when pressed, enables masking for tile mode. Masking essentially limits drawing to the visible pixels of the image, thus preventing from drawing on transparent pixels.
|
||
msgid "Masking:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zresetuj"
|
||
|
||
msgid "Use Current Frame"
|
||
msgstr "Użyj Aktualnej Klatki"
|
||
|
||
msgid "Reset Mask"
|
||
msgstr "Zresetuj Maskę"
|
||
|
||
msgid "Window Opacity"
|
||
msgstr "Przezroczystość okna"
|
||
|
||
msgid "Window opacity does not work on fullscreen mode."
|
||
msgstr "Przezroczystość okna nie działa w trybie pełnoekranowym."
|
||
|
||
msgid "Panel Layout"
|
||
msgstr "Szablon panelu"
|
||
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Panele"
|
||
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Szablony"
|
||
|
||
msgid "Moveable Panels"
|
||
msgstr "Ruchome panele"
|
||
|
||
msgid "Manage Layouts"
|
||
msgstr "Zarządzaj szablonami"
|
||
|
||
#. Noun, a preview of something
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
#. Found in the manage layouts dialog
|
||
msgid "This is a preview, changing this won't change the layout"
|
||
msgstr "To jest podgląd, zmienianie go nie zmieni szablonu"
|
||
|
||
#. Found in the manage layouts dialog
|
||
msgid "Double click to set as new startup layout"
|
||
msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby ustawić jako nowy szablon domyślny"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Dodaj Szablon"
|
||
|
||
msgid "Copy from"
|
||
msgstr "Skopiuj z"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
msgid "Rename Layout"
|
||
msgstr "Zmień nazwę układu"
|
||
|
||
#. Refers to the current layout of the user interface.
|
||
msgid "Current layout"
|
||
msgstr "Aktualny układ"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten szablon?"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatyczny"
|
||
|
||
msgid "Widescreen"
|
||
msgstr "Szeroki ekran"
|
||
|
||
msgid "Tallscreen"
|
||
msgstr "Długi ekran"
|
||
|
||
msgid "Mirror View"
|
||
msgstr "Widok lustrzany"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Pokaż siatkę"
|
||
|
||
msgid "Show Pixel Grid"
|
||
msgstr "Pokaż siatkę pixeli"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Pokaż linijki"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Pokaż prowadnice"
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Show Mouse Guides"
|
||
msgstr "Pokaż Prowadnice Myszki"
|
||
|
||
#. Found under the View menu. When enabled, non-destructive layer effects will be visible on the canvas.
|
||
msgid "Display Layer Effects"
|
||
msgstr "Wyświetl efekty warstw"
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Przyciągaj do"
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Snap to Rectangular Grid Boundary"
|
||
msgstr "Przyciągaj do Obrzeża Siatki Prostokątnej"
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Snap to Rectangular Grid Center"
|
||
msgstr "Przyciągaj do Środka Siatki Prostokątnej"
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Przyciągaj do Prowadnic"
|
||
|
||
#. Found under the View menu.
|
||
msgid "Snap to Perspective Guides"
|
||
msgstr "Przyciągaj do Prowadnic Perspektywy"
|
||
|
||
msgid "Show Animation Timeline"
|
||
msgstr "Pokaż linię czasu animacji"
|
||
|
||
msgid "Zen Mode"
|
||
msgstr "Tryb zen"
|
||
|
||
msgid "Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
|
||
|
||
msgid "Fill with color:"
|
||
msgstr "Wypełnij kolorem:"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Otwórz plik"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Otwórz plik(i)"
|
||
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Opcje importowania"
|
||
|
||
msgid "Import as:"
|
||
msgstr "Importuj jako:"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
||
msgid "Apply to all"
|
||
msgstr "Zastosuj dla wszystkich"
|
||
|
||
msgid "Recent projects"
|
||
msgstr "Ostatnie projekty"
|
||
|
||
msgid "New project"
|
||
msgstr "Nowy Projekt"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
||
msgid "Spritesheet (new project)"
|
||
msgstr "Spritesheet (nowy projekt)"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
||
msgid "Spritesheet (new layer)"
|
||
msgstr "Spritesheet (nowa warstwa)"
|
||
|
||
msgid "New frame"
|
||
msgstr "Nowa klatka"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
||
msgid "Replace cel"
|
||
msgstr "Zastąp kalkę"
|
||
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nowa warstwa"
|
||
|
||
msgid "New reference image"
|
||
msgstr "Nowy obraz odniesienia"
|
||
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Nowa paleta"
|
||
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Nowy pędzel"
|
||
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Nowy wzorzec"
|
||
|
||
msgid "Horizontal frames:"
|
||
msgstr "Klatki poziome:"
|
||
|
||
msgid "Vertical frames:"
|
||
msgstr "Klatki pionowe:"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet. If it's enabled, the software will slice it into frames automatically.
|
||
msgid "Smart Slice"
|
||
msgstr "Inteligentne wycinki"
|
||
|
||
#. A value that is a threshold
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Próg:"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Threshold" value slider.
|
||
msgid "Images that have any one side smaller than this value will cross the threshold"
|
||
msgstr "Obrazy, które mają jedną stronę mniejszą niż ta wartość, przekroczą próg"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Merge is an adjective, it refers to the distance where images get merged.
|
||
msgid "Merge distance:"
|
||
msgstr "Odległość połączenia:"
|
||
|
||
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Merge distance" value slider.
|
||
msgid "Images which crossed the threshold will get merged into a larger image, if they are within this distance"
|
||
msgstr "Obrazy, które przekroczyły próg, zostaną połączone w większy obraz, jeśli są w tej odległości"
|
||
|
||
#. A button that, when pressed, refreshes something. Used to apply certain settings again after they changed. Currently it's only used in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled.
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Odśwież"
|
||
|
||
msgid "Start frame:"
|
||
msgstr "Klatka początkowa:"
|
||
|
||
msgid "End frame:"
|
||
msgstr "Koniec klatki:"
|
||
|
||
msgid "At frame:"
|
||
msgstr "W klatce:"
|
||
|
||
msgid "At layer:"
|
||
msgstr "Na warstwie:"
|
||
|
||
msgid "Brush type:"
|
||
msgstr "Typ pędzla:"
|
||
|
||
msgid "File brush"
|
||
msgstr "Pędzel programu (File brush)"
|
||
|
||
msgid "Project brush"
|
||
msgstr "Pędzel projektu"
|
||
|
||
msgid "Random brush"
|
||
msgstr "Losowy pędzel"
|
||
|
||
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
||
msgstr "Zapisz obraz jako .pxo"
|
||
|
||
msgid "Export Sprite as .png"
|
||
msgstr "Eksportuj obraz jako .png"
|
||
|
||
msgid "Export Sprite"
|
||
msgstr "Eksportuj obraz"
|
||
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "Plik już istnieje, Nadpisać?"
|
||
|
||
msgid "The following files already exist. Do you wish to overwrite them?\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Następujące pliki już istnieją, czy chcesz je nadpisać?\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Directory path is not valid!"
|
||
msgstr "Ścieżka jest nieprawidłowa!"
|
||
|
||
msgid "File name is not valid!"
|
||
msgstr "Nazwa pliku jest nieprawidłowa!"
|
||
|
||
msgid "Directory path and file name are not valid!"
|
||
msgstr "Ścieżka do katalogu i nazwa pliku są niepoprawne!"
|
||
|
||
msgid "Exporting in progress..."
|
||
msgstr "Eksportowanie w toku..."
|
||
|
||
msgid "Can't load file '%s'."
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku '%s'."
|
||
|
||
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
||
"Error code: %s"
|
||
msgstr "Nie można załadować pliku '%s'. Kod błędu: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
||
"This is not a valid palette file."
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku '%s'.\n"
|
||
"Plik nie jest poprawną paletą."
|
||
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Klatka"
|
||
|
||
msgid "Frames:"
|
||
msgstr "Klatki:"
|
||
|
||
msgid "All Frames"
|
||
msgstr "Wszystkie klatki"
|
||
|
||
msgid "Spritesheet"
|
||
msgstr "Spritesheet"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animacja"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Podgląd:"
|
||
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Klatka:"
|
||
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientacja:"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Przeglądaj"
|
||
|
||
msgid "Resize:"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar:"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog, when exporting a jpeg file. Refers to the quality of the exported file.
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Jakość:"
|
||
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Anuluj eksportowanie"
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Uwaga!"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Wybierz obecny folder"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Otwórz katalog"
|
||
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Tło:"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog
|
||
msgid "Selected frames"
|
||
msgstr "Wybrane klatki"
|
||
|
||
msgid "Layers:"
|
||
msgstr "Warstwy:"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog
|
||
msgid "Visible layers"
|
||
msgstr "Widoczne warstwy"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog
|
||
msgid "Selected layers"
|
||
msgstr "Wybrane Warstwy"
|
||
|
||
#. A type of layer. A pixel layer is the most common type of layer, which stores image data in pixels.
|
||
msgid "Pixel layer:"
|
||
msgstr "Warstwa pikselowa:"
|
||
|
||
#. A type of layer. A group layer stores other layers as its children, similar to how a folder holds files.
|
||
msgid "Group layer:"
|
||
msgstr "Warstwa grupowania:"
|
||
|
||
#. A type of layer. A 3D layer contains data of 3D objects that are rasterized automatically by Pixelorama.
|
||
msgid "3D layer:"
|
||
msgstr "Warstwa 3D:"
|
||
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Kierunek:"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dalej"
|
||
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
msgid "Ping-Pong"
|
||
msgstr "Ping Pong"
|
||
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolumny"
|
||
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Kolumny:"
|
||
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rzędy"
|
||
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Rzędy:"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog, in the Spritesheet tab. An orientation option that splits the spritesheet by animation tags. Each tag creates a new column.
|
||
msgid "Tags by column"
|
||
msgstr "Tagi według kolumn"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog, in the Spritesheet tab. An orientation option that splits the spritesheet by animation tags. Each tag creates a new row.
|
||
msgid "Tags by row"
|
||
msgstr "Tagi według wierszy"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog. It is a label that says the dimensions (widthxheight) of the exported image(s).
|
||
msgid "Export dimensions:"
|
||
msgstr "Wymiary Exportu:"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Zapisz plik"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Przejdź do poprzedniego folderu."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Przejdź do następnego folderu."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Przejdź do folderu nadrzędnego."
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Odśwież pliki."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Przełącz widoczność ukrytych plików."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Pliki oraz katalogi:"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Utwórz folder"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Plik:"
|
||
|
||
#. Found in "Open" and "Save" file dialogs. Searches all file types.
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches all file types supported by Pixelorama.
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Wszystkie rozpoznane"
|
||
|
||
#. Found in "Open" and "Save" file dialogs. Searches Pixelorama Project files only (.pxo).
|
||
msgid "Pixelorama Project"
|
||
msgstr "Projekt Pixelorama"
|
||
|
||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches PNG files only. (Note that PNG is a file type and should remain untranslated)
|
||
msgid "PNG Image"
|
||
msgstr "Obraz PNG"
|
||
|
||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches BMP files only. (Note that BMP is a file type and should remain untranslated)
|
||
msgid "BMP Image"
|
||
msgstr "Obraz BMP"
|
||
|
||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches "Radiance HDR" files only. (Note that "Radiance HDR" is a file type and is better untranslated)
|
||
msgid "Radiance HDR Image"
|
||
msgstr "Obraz Radiance HDR"
|
||
|
||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches JPEG files only. (Note that JPEG is a file type and should remain untranslated)
|
||
msgid "JPEG Image"
|
||
msgstr "Obraz JPEG"
|
||
|
||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches SVG files only. (Note that SVG is a file type and should remain untranslated)
|
||
msgid "SVG Image"
|
||
msgstr "Obraz SVG"
|
||
|
||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches TGA files only. (Note that TGA is a file type and should remain untranslated)
|
||
msgid "TGA Image"
|
||
msgstr "Obraz TGA"
|
||
|
||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches WebP files only. (Note that WebP is a file type and should remain untranslated)
|
||
msgid "WebP Image"
|
||
msgstr "Obraz WebP"
|
||
|
||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches Pixelorama palette files only (.json).
|
||
msgid "Pixelorama palette"
|
||
msgstr "Paleta typu Pixelorama"
|
||
|
||
#. Found in the "Open" file dialog. Searches GIMP palette files only (.gpl). (Note that GIMP is a software and should remain untranslated)
|
||
msgid "GIMP palette"
|
||
msgstr "Paleta typu GIMP"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog. It is a button that when pressed, shows more options.
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje"
|
||
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolacja:"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Najbliższy sąsiad"
|
||
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "Dwuliniowa"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Sześcienna"
|
||
|
||
msgid "Trilinear"
|
||
msgstr "Trójlinowa"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Stała"
|
||
|
||
#. Refers to https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Przestrzeń barw:"
|
||
|
||
#. A type of color space.
|
||
msgid "Linear sRGB"
|
||
msgstr "Liniowy sRGB"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Przy uruchomieniu"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Motywy"
|
||
|
||
msgid "Canvas"
|
||
msgstr "Płótno"
|
||
|
||
#. Refers to the animation timeline.
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Oś czasu"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczanie"
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Utwórz kopię zapasową"
|
||
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Wydajność"
|
||
|
||
#. Found in the preferences. Refers to device drivers, such as video drivers and tablet drivers.
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "Sterowniki"
|
||
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Rozszerzenia"
|
||
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Kursory"
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "Wskaźniki"
|
||
|
||
#. Found in the preferences. Used for options that require restart when they are changed.
|
||
msgid "Pixelorama must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Pixelorama musi zostać uruchomiona ponownie, aby zastosować zmiany."
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
msgid "Restore default value"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne wartości"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under Canvas.
|
||
msgid "Smooth Zoom"
|
||
msgstr "Płynne przybliżanie"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Smooth Zoom".
|
||
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
||
msgstr "Dodaje płynniejsze przejścia, kiedy się przybliża lub oddala"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under Canvas.
|
||
msgid "Integer Zoom"
|
||
msgstr "Powiększenie stopniowe"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Integer Zoom".
|
||
msgid "Restricts the value to be an integer multiple of 100%"
|
||
msgstr "Ogranicza przybliżenie do wielokrotności 100%"
|
||
|
||
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
||
msgstr "Czułość nacisku na tablecie:"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
||
msgstr "Wpływa na przezroczystość pędzla"
|
||
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kolor:"
|
||
|
||
msgid "Guide color:"
|
||
msgstr "Kolor prowadnicy:"
|
||
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Język systemowy"
|
||
|
||
msgid "Display scale:"
|
||
msgstr "Pokaż Skalę:"
|
||
|
||
#. Refers to the font of a text.
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under the interface section. Allows users to set the size of the font, ie the text.
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Rozmiar czcionki:"
|
||
|
||
msgid "Dim interface on dialog popup"
|
||
msgstr "Przyciemnij interfejs, kiedy pojawia się okno dialogowe"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under the interface section. When this setting is enabled, the native file dialogs of the operating system are being used, instead of Pixelorama's custom ones.
|
||
msgid "Use native file dialogs"
|
||
msgstr "Użyj systemowych okien dialogowych plików"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, tooltip of the "Use native file dialogs" option.
|
||
msgid "When this setting is enabled, the native file dialogs of the operating system are being used, instead of Pixelorama's custom ones."
|
||
msgstr "Gdy to ustawienie jest włączone, używane są natywne okna dialogowe plików systemu operacyjnego zamiast niestandardowych okien Pixeloramy."
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under the interface section. When this setting is enabled, Pixelorama's subwindows will be embedded in the main window, otherwise each dialog will be its own separate window.
|
||
msgid "Single window mode"
|
||
msgstr "Tryb pojedynczego okna"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, tooltip of the "Single window mode" option.
|
||
msgid "When this setting is enabled, Pixelorama's subwindows will be embedded in the main window, otherwise each dialog will be its own separate window."
|
||
msgstr "Gdy to ustawienie jest włączone, podokno Pixeloramy będzie osadzone w głównym oknie, w przeciwnym razie każde okno będzie jego oddzielnym oknem."
|
||
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Ciemny"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Szary"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
msgid "Caramel"
|
||
msgstr "Karmelowy"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Światło"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Fioletowy"
|
||
|
||
#. A theme. Rose refers to the color rose.
|
||
msgid "Rose"
|
||
msgstr "Różowy"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motyw"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Przyciski"
|
||
|
||
msgid "Icon color from:"
|
||
msgstr "Kolor ikony z:"
|
||
|
||
msgid "Icon color:"
|
||
msgstr "Kolor ikony:"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
msgid "Background color from:"
|
||
msgstr "Kolor tła z:"
|
||
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Kolor tła:"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under the Tools category.
|
||
msgid "Share options between the left and the right tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under the Tools category. Tooltip of the "Share options between the left and the right tools" preference.
|
||
msgid "If this is enabled, options will be synced between the left and the right tool.\n"
|
||
"For example, both tools will share the same brush size, and changing it on one tool will instantly change on the other."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left tool color:"
|
||
msgstr "Kolor lewego narzędzia:"
|
||
|
||
msgid "Right tool color:"
|
||
msgstr "Kolor prawego narzędzia:"
|
||
|
||
msgid "Tool button size:"
|
||
msgstr "Rozmiar przycisku narzędzi:"
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mały"
|
||
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Duży"
|
||
|
||
msgid "Only affect selection"
|
||
msgstr "Wpływ tylko na zaznaczenie"
|
||
|
||
msgid "Selected cels"
|
||
msgstr "Wybrane kalki"
|
||
|
||
msgid "Current cel"
|
||
msgstr "Bieżąca kalka"
|
||
|
||
msgid "Current frame"
|
||
msgstr "Aktualna klatka"
|
||
|
||
msgid "All frames"
|
||
msgstr "Wszystkie klatki"
|
||
|
||
msgid "All projects"
|
||
msgstr "Wszystkie projekty"
|
||
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Odwróć kolory"
|
||
|
||
msgid "Modify Red Channel"
|
||
msgstr "Modyfikuj kanał czerwony"
|
||
|
||
msgid "Modify Green Channel"
|
||
msgstr "Modyfikuj kanał zielony"
|
||
|
||
msgid "Modify Blue Channel"
|
||
msgstr "Modyfikuj kanał niebieski"
|
||
|
||
msgid "Modify Alpha Channel"
|
||
msgstr "Modyfikuj kanał alfa"
|
||
|
||
#. An image effect. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
|
||
msgid "Desaturation"
|
||
msgstr "Desaturacja (zmniejsz nasycenie)"
|
||
|
||
#. An image effect. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Obrys"
|
||
|
||
#. An image effect. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Cień"
|
||
|
||
msgid "Offset X:"
|
||
msgstr "Przesunięcie X:"
|
||
|
||
msgid "Offset Y:"
|
||
msgstr "Przesunięcie Y:"
|
||
|
||
msgid "Shadow color:"
|
||
msgstr "Kolor cienia:"
|
||
|
||
#. An image effect. https://en.wikipedia.org/wiki/Gaussian_blur
|
||
msgid "Gaussian Blur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The type of the Gaussian blur, an image effect.
|
||
msgid "Blur type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The applied amount of Gaussian blur, an image effect.
|
||
msgid "Blur amount:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The applied radius of Gaussian blur, an image effect.
|
||
msgid "Blur radius:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The applied direction of Gaussian blur, an image effect.
|
||
msgid "Blur direction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradient"
|
||
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa gradientu"
|
||
|
||
msgid "Divide into equal parts"
|
||
msgstr "Podziel na równe części"
|
||
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Części:"
|
||
|
||
msgid "Add point at the end"
|
||
msgstr "Dodaj punkt na końcu"
|
||
|
||
msgid "If this is enabled, the last point gets added at the end of the gradient.\n"
|
||
"Disable this if you wish to convert the gradient to have constant interpolation, so that the last color will be taken into account."
|
||
msgstr "Gdy włączone, ostatni punkt będzie dodawany na końcu gradientu.\n"
|
||
"Wyłącz, jeśli chcesz gradient ze stałą interpolacją, aby ostatni kolor był brany pod uwagę."
|
||
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Kształt:"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Prosty"
|
||
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Promienisty"
|
||
|
||
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Powtarzaj:"
|
||
|
||
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Powtarzaj"
|
||
|
||
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options.
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Lustrzane odbicie"
|
||
|
||
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options. If Truncate is selected, the gradient gets cut at the edges.
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Przycinanie"
|
||
|
||
msgid "Transition size:"
|
||
msgstr "Rozmiar zmiany:"
|
||
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "Środek:"
|
||
|
||
msgid "Dithering pattern:"
|
||
msgstr "Wzór ditheringu:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Kąt:"
|
||
|
||
#. An image effect. Adjusts the hue, saturation and value of the colors of an image. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
|
||
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
||
msgstr "Dostosuj Odcień/Nasycenie/Wartość"
|
||
|
||
#. HSV stands for Hue, Saturation & Value.
|
||
msgid "Adjust HSV"
|
||
msgstr "Dostosuj HSV"
|
||
|
||
#. Refers to the hue of the colors of an image.
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Odcień:"
|
||
|
||
#. Refers to the saturation of the colors of an image.
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Nasycenie:"
|
||
|
||
#. Refers to the value (as in HSV) of the colors of an image.
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Wartość:"
|
||
|
||
#. An image effect. Adjusts the brightness and contrast of the colors of an image.
|
||
msgid "Adjust Brightness/Contrast"
|
||
msgstr "Dostosuj jasność/kontrast"
|
||
|
||
#. Refers to the brightness of the colors of an image.
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Jasność:"
|
||
|
||
#. Refers to the contrast of the colors of an image.
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#. Refers to the red value of the colors of an image.
|
||
msgid "Red value:"
|
||
msgstr "Czerwona wartości:"
|
||
|
||
#. Refers to the green value of the colors of an image.
|
||
msgid "Green value:"
|
||
msgstr "Zielona wartość:"
|
||
|
||
#. Refers to the blue value of the colors of an image.
|
||
msgid "Blue value:"
|
||
msgstr "Wartość niebieska:"
|
||
|
||
#. Refers to a color that tints an image.
|
||
msgid "Tint color:"
|
||
msgstr "Odcień koloru:"
|
||
|
||
#. Refers to the factor (how much) a color tints an image.
|
||
msgid "Tint effect factor:"
|
||
msgstr "Współczynnik efektu odcienia:"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
msgid "Diagonal"
|
||
msgstr "Przekątna"
|
||
|
||
msgid "Place inside image"
|
||
msgstr "Umieść wewnątrz obrazu"
|
||
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Grubość:"
|
||
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Kolory:"
|
||
|
||
msgid "Steps:"
|
||
msgstr "Kroki:"
|
||
|
||
#. An image effect. It maps the color of the input to the nearest color in the selected palette. Useful for limiting color in pixel art and for artistic effects. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
|
||
msgid "Palettize"
|
||
msgstr "Paletyzacja"
|
||
|
||
#. An image effect. It makes the input image pixelated. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Pixelizuj"
|
||
|
||
#. An image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posteryzuj"
|
||
|
||
#. An option for the posterize image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
|
||
msgid "Posterize levels:"
|
||
msgstr "Poziom posteryzacji:"
|
||
|
||
#. An option for the posterize image effect.
|
||
msgid "Dither intensity:"
|
||
msgstr "Intensywność ditheringu:"
|
||
|
||
msgid "View Splash Screen"
|
||
msgstr "Pokaż ekran powitalny"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Dokumentacja Online"
|
||
|
||
msgid "Issue Tracker"
|
||
msgstr "Zgłaszanie problemów"
|
||
|
||
#. Found under the Help menu. When selected, it opens the folder where the application's data are being saved.
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder danych edytora"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Lista zmian"
|
||
|
||
msgid "About Pixelorama"
|
||
msgstr "O Pixeloramie"
|
||
|
||
#. Found under the Help menu. When clicked, it opens the URL of Orama Interactive's patreon page.
|
||
msgid "Support Pixelorama's Development"
|
||
msgstr "Wesprzyj rozwój Pixeloramy"
|
||
|
||
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
||
msgstr "Pixelorama - Spikselizuj swoje marzenia!"
|
||
|
||
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
||
msgstr "Tworzony przez: Orama Interactive"
|
||
|
||
msgid "©2019-present by Orama Interactive and contributors"
|
||
msgstr "©2019-teraz przez Oramę Interactive i współtwórców"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Strona internetowa"
|
||
|
||
#. Found in the About dialog. A button that, when you click it, it opens the URL of Pixelorama's source code.
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Kod źródłowy"
|
||
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Wspomóż"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Autorzy"
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Wnieśli wkład"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Darczyńcy"
|
||
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Tłumacze"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licencje"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Angielski"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grecki"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francuski"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Niemiecki"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polski"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugalski"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portugalski - Brazylijski"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rosyjski"
|
||
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chiński (uproszczony)"
|
||
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chiński (tradycyjny)"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Włoski"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Łotewski"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Hiszpański"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Kataloński"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonezyjski"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Czeski"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabski"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turecki"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Norweski (Bokmål)"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreański"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Węgierski"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumuński"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japoński"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukraiński"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Duński"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Szwedzki"
|
||
|
||
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
||
msgstr "Serbski (Cyrylica)"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Niderlandzki"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Białoruski"
|
||
|
||
#. Found in the About dialog.
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Główny programista"
|
||
|
||
#. Found in the About dialog.
|
||
msgid "UI Designer"
|
||
msgstr "Projektant interfejsu użytkownika"
|
||
|
||
#. Found in the About dialog. Refers to the people who have contributed code to the project.
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autorzy"
|
||
|
||
msgid "Art by: %s"
|
||
msgstr "Artysta: %s"
|
||
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "bez nazwy"
|
||
|
||
msgid "imported"
|
||
msgstr "zaimportowane"
|
||
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "kopia"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
||
msgstr "Na pewno chcesz opuścić Pixeloramę?"
|
||
|
||
msgid "Unsaved Image"
|
||
msgstr "Niezapisany obraz"
|
||
|
||
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
||
msgstr "Masz niezapisane zmiany. Jeśli kontynuujesz, postęp, który zrobiłeś/aś zostanie utracony."
|
||
|
||
msgid "Save before exiting?"
|
||
msgstr "Zapisać przed wyjściem?"
|
||
|
||
msgid "Project %s has unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
||
msgstr "Projekt %s ma niezapisany postęp. Co chcesz zrobić?"
|
||
|
||
msgid "Save & Exit"
|
||
msgstr "Zapisz i wyjdź"
|
||
|
||
msgid "Exit without saving"
|
||
msgstr "Wyjdź bez zapisywania"
|
||
|
||
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Okrągłe zaznaczanie\n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy"
|
||
|
||
msgid "Elliptical Selection\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne \n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy"
|
||
|
||
msgid "Polygonal Selection\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Double-click to connect the last point to the starting point"
|
||
msgstr "Zaznaczenie wielokątem\n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy\n\n"
|
||
"Kliknij dwukrotnie, aby połączyć ostatni punkt, z pierwszym"
|
||
|
||
msgid "Select By Color\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Zaznacz poprzez kolor\n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy"
|
||
|
||
msgid "Magic Wand\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Magiczna różczka\n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy"
|
||
|
||
msgid "Lasso / Free Select Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Lasso / narzędzie swobodnego zaznaczania\n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy"
|
||
|
||
msgid "Select by Drawing\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Zaznacz rysując\n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy"
|
||
|
||
msgid "Move\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Przenieś \n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy"
|
||
|
||
msgid "Zoom\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Przybliżenie\n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy"
|
||
|
||
msgid "Pan\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Przesuń\n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy"
|
||
|
||
msgid "Color Picker\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Select a color from a pixel of the sprite"
|
||
msgstr "Wybór koloru\n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy\n\n"
|
||
"Wybierz kolor z piksela obrazu"
|
||
|
||
msgid "Crop\n\n"
|
||
"Resize the canvas"
|
||
msgstr "Przytnij\n\n"
|
||
"Zmień rozmiar płótna"
|
||
|
||
msgid "Pencil\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to make a line"
|
||
msgstr "Ołówek\n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy\n\n"
|
||
"Przytrzymaj %s aby narysować linię"
|
||
|
||
msgid "Eraser\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to make a line"
|
||
msgstr "Gumka\n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy\n\n"
|
||
"Przytrzymaj %s aby użyć w linii prostej"
|
||
|
||
msgid "Bucket\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Wiaderko\n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy"
|
||
|
||
msgid "Shading Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button"
|
||
msgstr "Narzędzie cieniowania\n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy"
|
||
|
||
msgid "Line Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to snap the angle of the line\n"
|
||
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
||
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
||
msgstr "Narzędzie linii\n\n"
|
||
"%s na lewy przycisk myszy\n"
|
||
"%s na prawy przycisk myszy\n\n"
|
||
"Przytrzymaj %s aby zmieniać kąt stopniowo\n"
|
||
"Przytrzymaj %s aby wyśrodkować kształt na miejscu kliknięcia\n"
|
||
"Przytrzymaj %s aby zmienić pozycję źródła kształtu"
|
||
|
||
msgid "Curve Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Draws bezier curves\n"
|
||
"Press %s/%s to add new points\n"
|
||
"Press and drag to control the curvature\n"
|
||
"Press %s to remove the last added point"
|
||
msgstr "%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy\n"
|
||
"Rysuje krzywe Beziera\n"
|
||
"Naciśnij %s/%s, aby dodać nowe punkty\n"
|
||
"Naciśnij i przeciągnij, aby kontrolować krzywiznę\n"
|
||
"Naciśnij %s, aby usunąć ostatnio dodany punkt"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
||
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
||
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
||
msgstr "Prostokąt\n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy\n\n"
|
||
"Przytrzymaj %s aby stworzyć kształt 1:1\n"
|
||
"Przytrzymaj %s aby wyśrodkować kształt na miejscu kliknięcia\n"
|
||
"Przytrzymaj %s aby przemieścić pozycję źródłową kształtu"
|
||
|
||
msgid "Ellipse Tool\n\n"
|
||
"%s for left mouse button\n"
|
||
"%s for right mouse button\n\n"
|
||
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
||
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
||
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
||
msgstr "Elipsa\n\n"
|
||
"%s dla lewego przycisku myszy\n"
|
||
"%s dla prawego przycisku myszy\n\n"
|
||
"Przytrzymaj %s aby stworzyć kształt 1:1\n"
|
||
"Przytrzymaj %s aby wyśrodkować kształt na miejscu kliknięcia\n"
|
||
"Przytrzymaj %s aby przemieścić pozycję źródłową kształtu"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Prostokąt"
|
||
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipsa"
|
||
|
||
msgid "Choose a color for the left tool"
|
||
msgstr "Wybiera kolor dla lewego narzędzia"
|
||
|
||
msgid "Choose a color for the right tool"
|
||
msgstr "Wybiera kolor dla prawego narzędzia"
|
||
|
||
#. Tooltip of the switch colors button found in the color picker panel.
|
||
msgid "Switch left and right colors."
|
||
msgstr "Podmień lewy kolor z prawym kolorem."
|
||
|
||
#. Tooltip of the average color button, found in the color picker panel. Shows the average color between the two selected.
|
||
msgid "Average Color:"
|
||
msgstr "Średnia kolorów:"
|
||
|
||
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
||
msgstr "Resetuje kolory do stanu domyślnego (czarny po lewej, biały po prawej)"
|
||
|
||
#. Tooltip of the screen color picker button found in the color picker panel.
|
||
msgid "Pick a color from the screen."
|
||
msgstr "Wybierz kolor z ekranu."
|
||
|
||
#. Tooltip of the color text field found in the color picker panel that lets users change the color by hex code or english name ("red" cannot be translated).
|
||
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
|
||
msgstr "Wpisz kod hex (\"#ff0000\") lub angielską nazwę koloru (\"red\")."
|
||
|
||
#. Tooltip of the button found in the color picker panel that lets users change the shape of the color picker.
|
||
msgid "Select a picker shape."
|
||
msgstr "Wybierz kształt selektora."
|
||
|
||
#. Refers to color-related options such as sliders that set color channel values like R, G, B and A.
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Opcje kolorów"
|
||
|
||
#. Tooltip of the button with three dots found under color options in the color picker panel that lets users change the mode of the color picker/sliders.
|
||
msgid "Select a picker mode."
|
||
msgstr "Wybierz tryb próbnika."
|
||
|
||
#. Checkbox found in the menu of the button with three dots found under color options in the color picker panel.
|
||
msgid "Colorized Sliders"
|
||
msgstr "Kolorowe suwaki"
|
||
|
||
#. Shows saved colors in certain color picker menus.
|
||
msgid "Swatches"
|
||
msgstr "Próbki"
|
||
|
||
#. Found under color options in the color picker panel.
|
||
msgid "Recent Colors"
|
||
msgstr "Ostatnie kolory"
|
||
|
||
msgid "Left tool"
|
||
msgstr "Lewe narzędzie"
|
||
|
||
msgid "Right tool"
|
||
msgstr "Prawe narzędzie"
|
||
|
||
msgid "Left pixel indicator"
|
||
msgstr "Wskaźnik lewego pędzla"
|
||
|
||
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
||
msgstr "Wyświetl wskaźnik lewego narzędzia lub pędzla podczas rysowania"
|
||
|
||
msgid "Right pixel indicator"
|
||
msgstr "Wskaźnik prawego pędzla"
|
||
|
||
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
||
msgstr "Wyświetl wskaźnik prawego narzędzia lub pędzla podczas rysowania"
|
||
|
||
msgid "Show left tool icon"
|
||
msgstr "Pokaż ikonę lewego narzędzia"
|
||
|
||
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
||
msgstr "Wyświetla ikonę lewego wybranego narzędzia obok kursora na płótnie"
|
||
|
||
msgid "Show right tool icon"
|
||
msgstr "Pokaż ikonę prawego narzędzia"
|
||
|
||
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
||
msgstr "Wyświetla ikonę prawego wybranego narzędzia obok kursora na płótnie"
|
||
|
||
msgid "Use native mouse cursors"
|
||
msgstr "Używaj systemowych kursorów"
|
||
|
||
msgid "Use cross cursor for the canvas"
|
||
msgstr "Używaj krzyżykowego kursora dla płótna"
|
||
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Poradniki"
|
||
|
||
msgid "Guides color:"
|
||
msgstr "Kolor prowadnic:"
|
||
|
||
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
||
msgstr "Kolor prowadnic wyświetlanych na płótnie"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
|
||
msgid "Snapping"
|
||
msgstr "Przyciąganie"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
|
||
msgid "Snapping distance:"
|
||
msgstr "Odległość przyciągania:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping. Hint tooltip of the snapping distance slider.
|
||
msgid "This is the distance in screen pixels where guide and grid snapping gets activated."
|
||
msgstr "To jest dystans w pikselach ekranu gdzie przyciąganie do prowadnic i siatki się aktywuje."
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Typ siatki:"
|
||
|
||
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
||
msgstr "Ustawia typ siatki pomiędzy prostokątną, izometryczną lub oba"
|
||
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Prostokątna"
|
||
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Izometryczna"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystkie"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
||
msgid "Rectangular grid size:"
|
||
msgstr "Rozmiar siatki prostokątnej:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
||
msgid "Isometric grid size:"
|
||
msgstr "Rozmiar siatki izometrycznej:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
||
msgid "Grid offset:"
|
||
msgstr "Przesunięcie siatki:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Hint tooltip of the grid offset value sliders.
|
||
msgid "Sets grid's offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
|
||
msgstr "Przesuwa siatkę od początku płótna (lewy górny róg obrazu)"
|
||
|
||
msgid "Draw over Tile Mode:"
|
||
msgstr "Rysuj nad trybem kafelkowym:"
|
||
|
||
msgid "If disabled, the grid will be drawn only over the original image"
|
||
msgstr "Jeśli wyłączone, siatka będzie rysowana tylko nad oryginalnym obrazem"
|
||
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Kolor siatki:"
|
||
|
||
msgid "A color of the grid"
|
||
msgstr "Kolor siatki"
|
||
|
||
msgid "Pixel Grid"
|
||
msgstr "Siatka pikseli"
|
||
|
||
msgid "Show at zoom:"
|
||
msgstr "Pokaż w powiększeniu:"
|
||
|
||
msgid "Sets the minimal zoom at which pixel grid will be shown"
|
||
msgstr "Ustawia minimalne przybliżenie, przy którym siatka pixeli będzie wyświetlana"
|
||
|
||
msgid "Pixel grid color:"
|
||
msgstr "Kolor siatki pikseli:"
|
||
|
||
msgid "A color of the pixel grid"
|
||
msgstr "Kolor siatki pikseli"
|
||
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Przezroczystość"
|
||
|
||
msgid "Checker size:"
|
||
msgstr "Rozmiar komórek przezroczystej siatki:"
|
||
|
||
msgid "Size of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Rozmiar tła przezroczystej siatki"
|
||
|
||
msgid "Checker color 1:"
|
||
msgstr "Kolor komórek przezroczystej siatki 1:"
|
||
|
||
msgid "First color of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Pierwszy kolor komórek przezroczystej siatki"
|
||
|
||
msgid "Checker color 2:"
|
||
msgstr "Kolor komórek przezroczystej siatki 2:"
|
||
|
||
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
||
msgstr "Drugi kolor komórek przezroczystej siatki"
|
||
|
||
msgid "Follow Canvas Movement"
|
||
msgstr "Śledź ruch płótna"
|
||
|
||
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
||
msgstr "Przezroczysta siatka śledzi ruch płótna"
|
||
|
||
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
||
msgstr "Śledź poziom przybliżenia płótna"
|
||
|
||
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
||
msgstr "Przezroczysta siatka śledzi poziom przybliżenia płótna"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Timeline. If this is enabled, clicking on the layer buttons (such as lock, invisible etc) will automatically select that layer.
|
||
msgid "Select layer when clicking on one of its buttons:"
|
||
msgstr "Wybierz warstwę, klikając na jeden z jej przycisków:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
|
||
msgid "Onion skinning past color:"
|
||
msgstr "Kolor przenikania przeszłych ujęć:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
|
||
msgid "Onion skinning future color:"
|
||
msgstr "Kolor przenikania następnych ujęć:"
|
||
|
||
msgid "Animated selection borders"
|
||
msgstr "Animowana ramka obszaru zaznaczenia"
|
||
|
||
msgid "Border color 1:"
|
||
msgstr "Kolor obramowania 1:"
|
||
|
||
msgid "Border color 2:"
|
||
msgstr "Kolor obramowania 2:"
|
||
|
||
msgid "Only custom preset can be modified"
|
||
msgstr "Tylko niestandardowe ustawienia mogą być modyfikowane"
|
||
|
||
msgid "Set application FPS limit:"
|
||
msgstr "Ustaw limit FPS dla aplikacji:"
|
||
|
||
msgid "Sets the limit of the application's frames per second. The lower the number, the lower the CPU usage, but the application gets slower, choppier and unresponsive. 0 means that there is no limit."
|
||
msgstr "Ustawia limit klatek aplikacji na sekundę. Im niższa liczba, tym niższe zużycie procesora, ale aplikacja staje się wolniejsza. 0 oznacza, że nie ma limitu."
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under the Performance section. Changes the value of the maximum undo steps projects can use.
|
||
msgid "Max undo steps:"
|
||
msgstr "Maksymalna liczba cofnięć zmian:"
|
||
|
||
#. An option found in the preferences, under the Performance section.
|
||
msgid "Pause application when it loses focus"
|
||
msgstr "Zapauzuj aplikację, gdy straci skupienie"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, hint of the "Pause application when it loses focus" option.
|
||
msgid "If this is toggled on, when the application's window loses focus, it gets paused. This helps lower CPU usage when idle. The application gets unpaused when the mouse enters the application's window."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona i okno aplikacji traci skupienie, to program zostanie zapauzowany. To pomaga zmniejszyć użycie procesora, kiedy aplikacja działa w tle. Aplikacja zostaje odpauzowana, kiedy myszka pojawi się na oknie aplikacji."
|
||
|
||
#. An option found in the preferences, under the Performance section. Refers to the screen being updated (redrawn) continuously.
|
||
msgid "Update continuously"
|
||
msgstr "Odświeżaj bezustannie"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, hint of the "Update continuously" option.
|
||
msgid "If this is toggled on, the application will redraw the screen continuously, even while it's not used. Turning this off helps lower CPU and GPU usage when idle."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, aplikacja będzie ciągle odświeżać ekran, nawet gdy nie jest używana. Wyłączenie tej opcji pomaga obniżyć użycie procesora i procesora graficznego w stanie bezczynności."
|
||
|
||
#. An option found in the preferences, under the Performance section.
|
||
msgid "Enable window transparency"
|
||
msgstr "Włącz przezroczystość okna"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, hint of the "Enable window transparency" option.
|
||
msgid "If enabled, the application window can become transparent. This affects performance, so keep it off if you don't need it."
|
||
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, okno aplikacji może stać się przezroczyste. Ma to na wpływ wydajność, więc wyłącz tę opcję, jeśli jej nie potrzebujesz."
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the renderer/video driver being used.
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Renderowanie:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the renderer option.
|
||
msgid "Specifies the renderer/video driver being used. GLES2 is better for older and low-end devices, but GLES3 may offer more features."
|
||
msgstr "Wybiera sterownik renderowania, GLES2 jest lepsze dla starszych i słabszych urządzeń, a GLES3 posiada więcej funkcji."
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the tablet driver being used on Windows.
|
||
msgid "Tablet driver:"
|
||
msgstr "Sterownik tabletu:"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the tablet driver option.
|
||
msgid "Specifies the tablet driver being used on Windows. If you have Windows Ink enabled, select winink."
|
||
msgstr "Wybiera sterownik tabletu na Windowsie, jeżeli masz włączony \"Windows Ink\", wybierz \"winink\"."
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Extensions.
|
||
msgid "Add Extension"
|
||
msgstr "Dodaj rozszerzenie"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Odinstaluj"
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Otwórz folder"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Extensions. It is a button that, when clicked, opens up the extension explorer which allows users to download extensions from the Internet.
|
||
msgid "Explore Online"
|
||
msgstr "Przeglądaj w Internecie"
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Extensions. This is the text of a confirmation dialog that appears when the user attempts to enable an extension.
|
||
msgid "Are you sure you want to enable this extension? Make sure to only enable extensions from sources that you trust."
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz włączyć to rozszerzenie? Pamiętaj, aby włączać tylko rozszerzenia z zaufanych źródeł."
|
||
|
||
#. Found in the Preferences, under Extensions. This is the text of a confirmation dialog that appears when the user attempts to delete an extension.
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this extension?"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć to rozszerzenie?"
|
||
|
||
#. Hint tooltip of a button in the Global Tool Settings. "Dynamics" let users affect certain brush parameters, such as their size and alpha, based on the pressure of the tablet pen, the velocity of the mouse or the pen, and more in the future.
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "Dynamika"
|
||
|
||
#. Found in the Dynamics options menu. A stabilizer is a feature that, when enabled, helps artists create smooth lines as they draw.
|
||
msgid "Stabilizer"
|
||
msgstr "Stabilizator"
|
||
|
||
#. Found in the Dynamics options menu. Pressure refers to tablet pen pressure.
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Nacisk"
|
||
|
||
#. Found in the Dynamics options menu. Velocity refers to mouse or tablet pen velocity, meaning how fast it moves.
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Prędkość"
|
||
|
||
#. Refers to the alpha channel of the colors, in the RGBA color model. The alpha channel is responsible for the transparency of the color.
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Przezroczystość"
|
||
|
||
#. Refers to the size of a value, for example the size of a brush.
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the limits of the brush property values, such as the minimum and maximum values of alpha and size.
|
||
msgid "Value limits"
|
||
msgstr "Limity wartości"
|
||
|
||
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the thresholds of the dynamic properties, such as the minimum and maximum values of pressure and velocity.
|
||
msgid "Thresholds"
|
||
msgstr "Progi"
|
||
|
||
#. Noun, the start of something.
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#. Noun, the end of something.
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Pędzel:"
|
||
|
||
msgid "Select a brush"
|
||
msgstr "Wybierz pędzel"
|
||
|
||
msgid "Pixel brush"
|
||
msgstr "Pikselowy pędzel"
|
||
|
||
msgid "Circle brush"
|
||
msgstr "Okrągły pędzel"
|
||
|
||
msgid "Filled circle brush"
|
||
msgstr "Wypełniony okrągły pędzel"
|
||
|
||
msgid "Custom brush"
|
||
msgstr "Niestandardowy pędzel"
|
||
|
||
msgid "Brush size:"
|
||
msgstr "Rozmiar pędzla:"
|
||
|
||
msgid "Overwrite color"
|
||
msgstr "Nadpisz kolor"
|
||
|
||
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
||
msgstr "Zastępuje kolor zamiast zmieszać się z nim. Ta opcja zadziała tylko dla kolorów, które nie są w pełni przezroczyste"
|
||
|
||
msgid "Pixel Perfect"
|
||
msgstr "Pixel Perfect"
|
||
|
||
msgid "Pixel Perfect\n"
|
||
"Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
||
msgstr "Pikselowa Dokładność\n"
|
||
"sprawia, że linie są gładkie, usuwając dodatkowe piksele na krawędziach"
|
||
|
||
#. A button found in the global tool options. When enabled, the alpha value of the pixels being drawn is locked, meaning that the user can only draw on non-transparent pixels.
|
||
msgid "Lock alpha"
|
||
msgstr "Zablokuj alfa"
|
||
|
||
msgid "Fill inside"
|
||
msgstr "Wypełnij wnętrze"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the Pencil tool, and refers to the spacing between brush strokes.
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Odstęp"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the horizontal gap between brush strokes.
|
||
msgid "Gap X:"
|
||
msgstr "Odstęp X:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the vertical gap between brush strokes.
|
||
msgid "Gap Y:"
|
||
msgstr "Odstęp Y:"
|
||
|
||
msgid "Fill Shape"
|
||
msgstr "Wypełnij kształt"
|
||
|
||
msgid "Fills the drawn shape with color, instead of drawing a hollow shape"
|
||
msgstr "Wypełnia narysowany kształt kolorem, zamiast rysować same obramowanie"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the Pencil, Eraser and Shading tools. It is a percentage of how dense the brush is. 100% density means that the brush gets completely drawn, anything less leaves gaps inside the brush, acting like a spray tool.
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Brush color from"
|
||
msgstr "Nadpisywanie koloru pędzla"
|
||
|
||
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
||
msgstr "0: Kolor pochodzący z samego pędzla, 100: Obecnie wybrany kolor rysowania"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options.
|
||
msgid "Fill area:"
|
||
msgstr "Wypełniony obszar:"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
||
msgid "Similar area"
|
||
msgstr "Podobny obszar"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
||
msgid "Similar colors"
|
||
msgstr "Podobne kolory"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
||
msgid "Whole selection"
|
||
msgstr "Całe zaznaczenie"
|
||
|
||
msgid "Fill with:"
|
||
msgstr "Wypełnij za pomocą:"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
|
||
msgid "Selected color"
|
||
msgstr "Wybrany kolor"
|
||
|
||
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Wzorzec"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Przesunięcie"
|
||
|
||
msgid "Simple Shading"
|
||
msgstr "Proste Cieniowanie"
|
||
|
||
msgid "Hue Shifting"
|
||
msgstr "Przesuwanie Hue"
|
||
|
||
msgid "Lighten"
|
||
msgstr "Rozjaśnianie"
|
||
|
||
msgid "Darken"
|
||
msgstr "Przyciemnianie"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Siła:"
|
||
|
||
msgid "Lighten/Darken amount"
|
||
msgstr "Siła rozjaśnienia/przyciemnienia"
|
||
|
||
msgid "Pick for:"
|
||
msgstr "Wybierz dla:"
|
||
|
||
msgid "Left Color"
|
||
msgstr "Lewy kolor"
|
||
|
||
msgid "Right Color"
|
||
msgstr "Prawy kolor"
|
||
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Tryb:"
|
||
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Przybliż"
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddal"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcje:"
|
||
|
||
msgid "Fit to frame"
|
||
msgstr "Dopasuj do ramki"
|
||
|
||
msgid "100% Zoom"
|
||
msgstr "Przybliżenie 100%"
|
||
|
||
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Nadpisz zaznaczenie"
|
||
|
||
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
||
msgid "Add to selection"
|
||
msgstr "Dodaj do zaznaczenia"
|
||
|
||
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
||
msgid "Subtract from selection"
|
||
msgstr "Odejmij od zaznaczenia"
|
||
|
||
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
||
msgid "Intersection of selections"
|
||
msgstr "Część wspólna zaznaczeń"
|
||
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "Lustrzane odbicie"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Poziome"
|
||
|
||
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
||
msgstr "Włącza lustrzane odbicie w poziomie podczas rysowania"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowe"
|
||
|
||
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
||
msgstr "Włącza lustrzane odbicie w pionie podczas rysowania"
|
||
|
||
#. Found in the global tool options, in the menu that appears next to each mirror button. It affects the position of a symmetry guide.
|
||
msgid "Move to canvas center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the global tool options, in the menu that appears next to each mirror button. It affects the position of a symmetry guide.
|
||
msgid "Move to view center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Current frame:"
|
||
msgstr "Obecna klatka:"
|
||
|
||
msgid "Animation mode:"
|
||
msgstr "Tryb Animacji:"
|
||
|
||
msgid "Current frame as spritesheet"
|
||
msgstr "Obecna klatka jako spritesheet"
|
||
|
||
msgid "Jump to the first frame"
|
||
msgstr "Skocz do pierwszej klatki"
|
||
|
||
msgid "Go to the previous frame"
|
||
msgstr "Idć do poprzedniej klatki"
|
||
|
||
msgid "Play the animation backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Play the animation forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go to the next frame"
|
||
msgstr "Idź do następnej klatki"
|
||
|
||
msgid "Jump to the last frame"
|
||
msgstr "Skocz do ostatniej klatki"
|
||
|
||
msgid "Timeline settings"
|
||
msgstr "Ustawienia osi czasu"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Włącz/wyłącz Onion Skinning"
|
||
|
||
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
||
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
||
msgstr "W ilu klatkach na sekundę odtwarzana ma być animacja?\n"
|
||
"Większa ilość klatek na sekundę powoduje szybsze odtwarzanie."
|
||
|
||
msgid "No loop"
|
||
msgstr "Brak zapętlania"
|
||
|
||
msgid "Cycle loop"
|
||
msgstr "Zapętl odtwarzanie"
|
||
|
||
msgid "Ping-pong loop"
|
||
msgstr "Zapętlanie typu ping-pong"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning:"
|
||
msgstr "Kalkowanie klatek:"
|
||
|
||
msgid "Past Frames"
|
||
msgstr "Przeszłe klatki"
|
||
|
||
msgid "Future Frames"
|
||
msgstr "Przyszłe klatki"
|
||
|
||
msgid "Manage frame tags"
|
||
msgstr "Zarządzaj tagami klatek"
|
||
|
||
msgid "Frame Tag Properties"
|
||
msgstr "Właściwości tagu klatek"
|
||
|
||
msgid "Add a new frame tag"
|
||
msgstr "Dodaj nowy tag klatek"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
||
msgstr "Animacja odtwarza się tylko na klatkach z tym samym tagiem"
|
||
|
||
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
||
msgstr "Tag %s (Klatka %s)"
|
||
|
||
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
||
msgstr "Tag %s (Klatki %s-%s)"
|
||
|
||
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
||
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
||
msgstr "Jeśli jest zaznaczone, animacja odtwarza się tylko na klatkach z tym samym tagiem.\n"
|
||
"W przeciwnym wypadku, animacja odtworzy się na wszystkich klatkach, ignorując tagi."
|
||
|
||
#. Found in the timeline, inside the timeline settings. It's a slider that sets the size of the cel buttons in the timeline.
|
||
msgid "Cel size:"
|
||
msgstr "Rozmiar kalki:"
|
||
|
||
#. Found in the timeline, inside the timeline settings. If this is enabled, the past and future frames will have appear tinted.
|
||
msgid "Color mode"
|
||
msgstr "Tryb koloru"
|
||
|
||
msgid "Show past frames:"
|
||
msgstr "Pokaż poprzednie klatki:"
|
||
|
||
msgid "Show future frames:"
|
||
msgstr "Pokaż przyszłe klatki:"
|
||
|
||
msgid "Above canvas"
|
||
msgstr "Nad płótnem"
|
||
|
||
msgid "Below canvas"
|
||
msgstr "Pod płótnem"
|
||
|
||
msgid "If you want a layer to ignore onion skinning simply add the \"_io\" suffix in its name."
|
||
msgstr "Jeśli chcesz, aby onion skinning był ignorowany na warstwie, po prostu dodaj sufiks \"_io\" w jego nazwie."
|
||
|
||
msgid "Add a new frame"
|
||
msgstr "Dodaj nową klatkę"
|
||
|
||
msgid "Remove Frame"
|
||
msgstr "Usuń klatkę"
|
||
|
||
msgid "Clone Frame"
|
||
msgstr "Klonuj klatkę"
|
||
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Przesuń w lewo"
|
||
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Przesuń w prawo"
|
||
|
||
msgid "Add Frame Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Link Cels to"
|
||
msgstr "Połącz kalki do"
|
||
|
||
msgid "Unlink Cels"
|
||
msgstr "Rozłącz kalki"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
msgid "Project Properties"
|
||
msgstr "Właściwości projektu"
|
||
|
||
msgid "Frame properties"
|
||
msgstr "Właściwości klatki"
|
||
|
||
msgid "Layer properties"
|
||
msgstr "Właściwości warstwy"
|
||
|
||
msgid "Cel properties"
|
||
msgstr "Właściwości kalki"
|
||
|
||
msgid "Tag properties"
|
||
msgstr "Właściwości tagu"
|
||
|
||
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, a new frame tag is added.
|
||
msgid "New Tag"
|
||
msgstr "Nowy tag"
|
||
|
||
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, it allows users to paste/import tags from other opened projects.
|
||
msgid "Import Tag"
|
||
msgstr "Import tagów"
|
||
|
||
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, the order of the selected frames is being reversed.
|
||
msgid "Reverse Frames"
|
||
msgstr "Odwróć Klatki"
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Warstwa"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Warstwy"
|
||
|
||
#. Found in the layer menu which appears when right clicking on a layer button in the timeline. When enabled, the layer becomes a clipping mask.
|
||
msgid "Clipping mask"
|
||
msgstr "Maska przycinająca"
|
||
|
||
#. Hint tooltip of the create new layer button, found on the left side of the timeline.
|
||
msgid "Create a new layer"
|
||
msgstr "Stwórz nową warstwę"
|
||
|
||
#. One of the options of the create new layer button.
|
||
msgid "Add Pixel Layer"
|
||
msgstr "Dodaj warstwę pikselową"
|
||
|
||
#. One of the options of the create new layer button.
|
||
msgid "Add Group Layer"
|
||
msgstr "Dodaj grupę warstw"
|
||
|
||
#. One of the options of the create new layer button.
|
||
msgid "Add 3D Layer"
|
||
msgstr "Dodaj warstwę 3D"
|
||
|
||
msgid "Remove current layer"
|
||
msgstr "Usuń obecną warstwę"
|
||
|
||
msgid "Move up the current layer"
|
||
msgstr "Przesuń obecną warstwę do góry"
|
||
|
||
msgid "Move down the current layer"
|
||
msgstr "Przesuń obecną warstwę w dół"
|
||
|
||
msgid "Clone current layer"
|
||
msgstr "Duplikuj obecną warstwę"
|
||
|
||
msgid "Merge current layer with the one below"
|
||
msgstr "Połącz obecną warstwę z warstwą powyżej"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline. Refers to layer blend modes, for more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Blend mode:"
|
||
msgstr "Rodzaj mieszania:"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option, only available for group layers. If enabled, group blending is disabled and the group simply acts as a way to organize layers instead of affecting blending.
|
||
msgid "Pass through"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Adjective, refers to something usual/regular, such as the normal blend mode.
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Mnożenie"
|
||
|
||
# .Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Color burn"
|
||
msgstr "Wypalenie koloru"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Linear burn"
|
||
msgstr "Liniowe wypalenie"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Color dodge"
|
||
msgstr "Unikanie"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as category of blend modes. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Kontrast"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Nakładanie"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Łagodne światło"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Twarde światło"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a category of blend modes. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Negatyw"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Różnica"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Exclusion"
|
||
msgstr "Wykluczenie"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Odejmowanie"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Dzielenie"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a category of blend modes. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Komponent"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Barwa (Hue)"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Nasycenie"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
||
msgid "Luminosity"
|
||
msgstr "Jaskrawość"
|
||
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Przezroczystość:"
|
||
|
||
msgid "Tile mode opacity:"
|
||
msgstr "Przezroczystość w trybie kafelkowym:"
|
||
|
||
msgid "Toggle layer's visibility"
|
||
msgstr "Ukrywanie warstwy"
|
||
|
||
msgid "Lock/unlock layer"
|
||
msgstr "Zablokuj/odblokuj warstwę"
|
||
|
||
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
|
||
msgstr "Klatka: %s, Warstwa: %s"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable automatic linking of new cels when creating new frames\n\n"
|
||
"Linked cels share content across multiple frames"
|
||
msgstr "Włącz/Wyłącz automatyczne łączenie nowych kalk, gdy są tworzone nowe klatki\n\n"
|
||
"Połączone kalki dzielą zawartość pomiędzy wieloma klatkami"
|
||
|
||
msgid "Expand/collapse group"
|
||
msgstr "Rozwiń/zwiń grupę"
|
||
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta kolorów"
|
||
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Palety kolorów"
|
||
|
||
msgid "Add a new palette"
|
||
msgstr "Dodaj nową paletę kolorów"
|
||
|
||
msgid "Edit currently selected palette"
|
||
msgstr "Edytuj aktualnie wybraną paletę kolorów"
|
||
|
||
msgid "Choose a palette"
|
||
msgstr "Wybierz paletę kolorów"
|
||
|
||
msgid "Undo: Draw"
|
||
msgstr "Cofnij: Rysowanie"
|
||
|
||
msgid "Redo: Draw"
|
||
msgstr "Przywróć: Rysowanie"
|
||
|
||
msgid "Undo: Select"
|
||
msgstr "Cofnij: Zaznacz"
|
||
|
||
msgid "Redo: Select"
|
||
msgstr "Przywróć: Zaznacz"
|
||
|
||
msgid "Undo: Scale"
|
||
msgstr "Cofnij: Skalowanie"
|
||
|
||
msgid "Redo: Scale"
|
||
msgstr "Przywróć: Skalowanie"
|
||
|
||
msgid "Undo: Add Layer"
|
||
msgstr "Cofnij: Dodawanie warstwy"
|
||
|
||
msgid "Redo: Add Layer"
|
||
msgstr "Przywróć: Dodawanie warstwy"
|
||
|
||
msgid "Undo: Remove Layer"
|
||
msgstr "Cofnij: Usuwanie warstwy"
|
||
|
||
msgid "Redo: Remove Layer"
|
||
msgstr "Przywróć: Usuwanie warstwy"
|
||
|
||
msgid "Undo: Merge Layer"
|
||
msgstr "Cofnij: Scalanie warstw"
|
||
|
||
msgid "Redo: Merge Layer"
|
||
msgstr "Przywróć: Scalanie warstw"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
||
msgstr "Cofnij: Zmiana kolejności warstw"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
||
msgstr "Przywróć: Zmiana kolejności warstw"
|
||
|
||
msgid "Undo: Add Frame"
|
||
msgstr "Cofnij: Dodawanie klatki"
|
||
|
||
msgid "Redo: Add Frame"
|
||
msgstr "Przywróć: Dodawanie klatki"
|
||
|
||
msgid "Undo: Remove Frame"
|
||
msgstr "Cofnij: Usunięcie klatki"
|
||
|
||
msgid "Redo: Remove Frame"
|
||
msgstr "Przywróć: Usunięcie klatki"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
||
msgstr "Cofnij: Zmiana kolejności klatek"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
||
msgstr "Przywróć: Zmiana kolejności klatek"
|
||
|
||
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
||
msgstr "Cofnij: Usuwanie niestandardowego pędzla"
|
||
|
||
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
||
msgstr "Przywróć: Usuwanie niestandardowego pędzla"
|
||
|
||
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
||
msgstr "Cofnij: Modyfikuj tag klatek"
|
||
|
||
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
||
msgstr "Przywróć: Modyfikuj tag klatek"
|
||
|
||
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
||
msgstr "Cofnij: Usuń tag klatek"
|
||
|
||
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
||
msgstr "Przywróć: Usuń tag klatek"
|
||
|
||
msgid "Undo: Change frame duration"
|
||
msgstr "Cofnij: Zmień czas trwania klatki"
|
||
|
||
msgid "Redo: Change frame duration"
|
||
msgstr "Przywróć: Zmień czas trwania klatki"
|
||
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Przesuń prowadnice"
|
||
|
||
msgid "File saved"
|
||
msgstr "Plik został zapisany"
|
||
|
||
msgid "File autosaved"
|
||
msgstr "Automatycznie zapisano plik"
|
||
|
||
msgid "File failed to open. Error code %s"
|
||
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku. Kod błędu %s"
|
||
|
||
msgid "File failed to save. Error code %s"
|
||
msgstr "Nie udało się zapisać pliku. Kod błędu %s"
|
||
|
||
#. Appears when the user attempts to export a project as a video, but the process fails. FFMPEG is the external software used to export videos.
|
||
msgid "Video failed to export. Ensure that FFMPEG is installed correctly."
|
||
msgstr "Nie udało się wyeksportować pliku wideo. Upewnij się, że FFMPEG jest poprawnie zainstalowany."
|
||
|
||
msgid "File(s) exported"
|
||
msgstr "Plik(i) wyeksportowane"
|
||
|
||
msgid "New Empty Palette"
|
||
msgstr "Nowa pusta paleta kolorów"
|
||
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Importuj paletę kolorów"
|
||
|
||
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
||
msgstr "Utwórz paletę z aktualnego Sprite'a"
|
||
|
||
msgid "Palette Name:"
|
||
msgstr "Nazwa palety kolorów:"
|
||
|
||
msgid "Color Name:"
|
||
msgstr "Nazwa koloru:"
|
||
|
||
msgid "Use current left & right colors"
|
||
msgstr "Użyj aktualnych kolorów lewego i prawego"
|
||
|
||
msgid "Create a new empty palette?"
|
||
msgstr "Utworzyć nową pustą paletę kolorów?"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
||
msgstr "Błąd: Paleta kolorów musi mieć poprawną nazwę."
|
||
|
||
msgid "Invalid Palette file!"
|
||
msgstr "Niepoprawny plik palety kolorów!"
|
||
|
||
msgid "Edit Palette"
|
||
msgstr "Edytuj paletę kolorów"
|
||
|
||
msgid "Create colors with alpha component"
|
||
msgstr "Utwórz kolory z kanałem alpha"
|
||
|
||
msgid "Get colors only from selection"
|
||
msgstr "Pobierz kolory tylko z zaznaczenia"
|
||
|
||
msgid "Get colors from"
|
||
msgstr "Pobierz kolory z"
|
||
|
||
msgid "Patrons:"
|
||
msgstr "Patroni:"
|
||
|
||
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
||
msgstr "Chcesz wyświetlać swoje imię lub nazwę swojej firmy na ekranie powitalnym?"
|
||
|
||
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
||
msgstr "Zostań Platynowym Sponsorem"
|
||
|
||
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
||
msgstr "Zostań Złotym Sponsorem"
|
||
|
||
msgid "Become a Patron"
|
||
msgstr "Zostań patronem"
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Nie pokazuj ponownie"
|
||
|
||
msgid "Image Options"
|
||
msgstr "Opcje obrazu"
|
||
|
||
msgid "Default width:"
|
||
msgstr "Domyślna szerokość:"
|
||
|
||
msgid "A default width of a new image"
|
||
msgstr "Domyślna szerokość nowego obrazu"
|
||
|
||
msgid "Default height:"
|
||
msgstr "Domyślna długość:"
|
||
|
||
msgid "A default height of a new image"
|
||
msgstr "Domyślna długość nowego obrazu"
|
||
|
||
msgid "Default fill color:"
|
||
msgstr "Domyślny kolor wypełnienia:"
|
||
|
||
msgid "A default background color of a new image"
|
||
msgstr "Domyślny kolor tła dla nowego obrazu"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under the Reset category.
|
||
msgid "Reset all options available in the Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under the Reset category.
|
||
msgid "Reset timeline options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under the Reset category.
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under the Reset category.
|
||
msgid "Remove all extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under the Reset category.
|
||
msgid "Clear the recently opened file list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Lock aspect ratio"
|
||
msgstr "Wymuś współczynnik proporcji"
|
||
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Orientacja pionowa"
|
||
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orientacja pozioma"
|
||
|
||
msgid "Templates:"
|
||
msgstr "Szablony:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Domyślnie"
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Domyślnie:"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Podstawowy"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Niestandardowe"
|
||
|
||
msgid "Rectangular Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie prostokątne"
|
||
|
||
msgid "Elliptical Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
|
||
|
||
msgid "Polygonal Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie poligonalne"
|
||
|
||
msgid "Select By Color"
|
||
msgstr "Wybierz według koloru"
|
||
|
||
msgid "Magic Wand"
|
||
msgstr "Magiczna Różdżka"
|
||
|
||
msgid "Lasso / Free Select Tool"
|
||
msgstr "Lasso / Narzędzie wolnego zaznacznia"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przenieś"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Przybliżenie"
|
||
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Przesunięcie"
|
||
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Próbnik"
|
||
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Ołówek"
|
||
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gumka"
|
||
|
||
msgid "Bucket"
|
||
msgstr "Wiaderko"
|
||
|
||
msgid "Shading Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie cieniowania"
|
||
|
||
msgid "Line Tool"
|
||
msgstr "Linia"
|
||
|
||
msgid "Curve Tool"
|
||
msgstr "Narzędzie Krzywej"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Tool"
|
||
msgstr "Prostokąt"
|
||
|
||
msgid "Ellipse Tool"
|
||
msgstr "Elipsa"
|
||
|
||
msgid "Switch Colors"
|
||
msgstr "Zmień kolory"
|
||
|
||
msgid "Set the shortcut"
|
||
msgstr "Ustaw skrót klawiszowy"
|
||
|
||
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
||
msgstr "Naciśnij klawisz lub kombinację klawiszy, aby ustawić skrót klawiszowy"
|
||
|
||
msgid "Already assigned"
|
||
msgstr "Już przypisano"
|
||
|
||
msgid "Left Tool:"
|
||
msgstr "Lewe narzędzie:"
|
||
|
||
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
||
msgstr "Narzędzie przypisane do lewego przycisku myszy"
|
||
|
||
msgid "Right Tool:"
|
||
msgstr "Prawe narzędzie:"
|
||
|
||
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
||
msgstr "Narzędzie przypisane do prawego przycisku myszy"
|
||
|
||
msgid "Cannot find last project file."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć pliku ostatniego projektu."
|
||
|
||
msgid "Cannot find project file."
|
||
msgstr "Nie można znaleźć pliku projektu."
|
||
|
||
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
||
msgstr "Nie zapisałeś lub nie otworzyłeś jeszcze żadnego projektu w Pixeloramie!"
|
||
|
||
msgid "Open Last Project"
|
||
msgstr "Otwórz ostatni projekt"
|
||
|
||
msgid "Open last project..."
|
||
msgstr "Otwórz ostatni projekt..."
|
||
|
||
msgid "Open last project on startup"
|
||
msgstr "Po uruchomieniu załaduj ostatni projekt"
|
||
|
||
msgid "Opens last opened project on startup"
|
||
msgstr "Po uruchomieniu, załaduje ostatni projekt"
|
||
|
||
msgid "Quit confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie wyjścia z aplikacji"
|
||
|
||
#. Found in the preferences, under the startup section. Path is a noun and it refers to the location in the device where FFMPEG is located at. FFMPEG is a software name and it should not be translated. See https://en.wikipedia.org/wiki/Path_(computing)
|
||
msgid "FFMPEG path"
|
||
msgstr "Lokalizacja FFMPEG"
|
||
|
||
msgid "Enable autosave"
|
||
msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie"
|
||
|
||
msgid "Autosave interval:"
|
||
msgstr "Częstotliwość automatycznego zapisu:"
|
||
|
||
msgid "minute(s)"
|
||
msgstr "minuta(y)"
|
||
|
||
#. A setting found in the export dialog. When enabled, a JSON file containing the project's data is also being exported. JSON refers to this https://en.wikipedia.org/wiki/JSON
|
||
msgid "Export JSON data"
|
||
msgstr "Eksportuj dane JSON"
|
||
|
||
#. A setting found in the export dialog. When enabled, each layer is being exported as a different file, or as different frames if the target format is gif/apng/video.
|
||
msgid "Split layers"
|
||
msgstr "Podziel warstwy"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog.
|
||
msgid "Include frame tags in the file name"
|
||
msgstr "Dołącz tagi klatki w nazwie pliku"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog.
|
||
msgid "Create new folder for each frame tag"
|
||
msgstr "Stwórz nowy folder dla każdego tagu animacji"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the "Create new folder for each frame tag" button
|
||
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different folder that corresponds to its frame tag"
|
||
msgstr "Tworzy wiele plików, lecz każdy jest zapisywany w innym folderze, odpowiadającym tagowi animacji"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog. Refers to text characters that acts as separators between text. For example, the "_" in "name_0001".
|
||
msgid "Separator character(s):"
|
||
msgstr "Znak(i) rozdzielające:"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the separator character(s) text field.
|
||
msgid "The character(s) that separate the file name and the frame number"
|
||
msgstr "Znak(i) oddzielające nazwę pliku od numeru klatki"
|
||
|
||
#. Found in the export dialog. It is an option that removes the transparent area around non-transparent pixels of the exported images.
|
||
msgid "Trim images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the export dialog. Tooltip of the "trim images" option.
|
||
msgid "Trims the exported images to their visible portion, considering each pixel with a non-zero alpha channel as visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the export dialog. It is an option that allows users to only export the portions of the images that are within the selected area.
|
||
msgid "Clip image content to selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the export dialog. Tooltip of the "clip image content to selection" option.
|
||
msgid "Only export content that is within the bounds of a selected area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
msgid "Discard All"
|
||
msgstr "Odrzuć Wszystkie"
|
||
|
||
msgid "Autosaved project(s) from a crashed session were found.\n"
|
||
"Do you want to recover the data?"
|
||
msgstr "Znaleziono automatycznie wybrane projekty z uszkodzonej sesji.\n"
|
||
"Czy chcesz odzyskać dane?"
|
||
|
||
msgid "Backup reloaded"
|
||
msgstr "Wczytano ponownię kopię zapasową"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected palette"
|
||
msgstr "Usuń aktualnie wybraną paletę"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
|
||
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą paletę? (Nie można cofnąć)"
|
||
|
||
msgid "You can't remove more palettes!"
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć więcej palet!"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
||
msgstr "Nie można usunąć palety, ponieważ nie istnieje!"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
msgid "Move the selected frame to the left."
|
||
msgstr "Przenieś zaznaczoną klatkę w lewo."
|
||
|
||
msgid "Move the selected frame to the right."
|
||
msgstr "Przenieś zaznaczoną klatkę w prawo."
|
||
|
||
#. Refers to the duration of the frame. Found in the frame properties.
|
||
msgid "Frame duration:"
|
||
msgstr "Czas trwania klatki:"
|
||
|
||
#. Refers to custom user defined data for projects, frames, cels, tags and layers, found in their respective properties.
|
||
msgid "User data:"
|
||
msgstr "Dane Użytkownika:"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
msgid "Tiled In Both Axis"
|
||
msgstr "Kafelkowanie na obu osiach"
|
||
|
||
msgid "Tiled In X Axis"
|
||
msgstr "Kafelkowanie na osi X"
|
||
|
||
msgid "Tiled In Y Axis"
|
||
msgstr "Kafelkowanie na osi Y"
|
||
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Stwórz nową paletę"
|
||
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Komentarz:"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusta"
|
||
|
||
msgid "From Current Palette"
|
||
msgstr "Z bieżącej palety"
|
||
|
||
msgid "From Current Sprite"
|
||
msgstr "Z bieżącego obrazu"
|
||
|
||
msgid "From Current Selection"
|
||
msgstr "Z bieżącego zaznaczenia"
|
||
|
||
msgid "Add a new color"
|
||
msgstr "Dodaj nowy kolor"
|
||
|
||
msgid "Remove a selected color"
|
||
msgstr "Usuń wybrany kolor"
|
||
|
||
#. Tooltip of the Sort button found in the palette panel.
|
||
msgid "Sort palette"
|
||
msgstr "Sortuj paletę kolorów"
|
||
|
||
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette get reversed.
|
||
msgid "Reverse colors"
|
||
msgstr "Odwróć kolory"
|
||
|
||
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their hue.
|
||
msgid "Sort by hue"
|
||
msgstr "Sortuj według odcienia"
|
||
|
||
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their saturation.
|
||
msgid "Sort by saturation"
|
||
msgstr "Sortuj według nasycenia"
|
||
|
||
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their value.
|
||
msgid "Sort by value"
|
||
msgstr "Sortuj według wartości"
|
||
|
||
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their OKHSL Lightness.
|
||
msgid "Sort by lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their red channel value.
|
||
msgid "Sort by red"
|
||
msgstr "Sortuj według koloru czerwonego"
|
||
|
||
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their green channel value.
|
||
msgid "Sort by green"
|
||
msgstr "Sortuj według koloru zielonego"
|
||
|
||
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their blue channel value.
|
||
msgid "Sort by blue"
|
||
msgstr "Sortuj według koloru niebieskiego"
|
||
|
||
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their alpha channel value.
|
||
msgid "Sort by alpha"
|
||
msgstr "Sortuj według alfa"
|
||
|
||
msgid "Palette with the same name and path already exists!"
|
||
msgstr "Paleta z tą nazwą i ścieżką już istnieje!"
|
||
|
||
msgid "Palette name is required!"
|
||
msgstr "Wymagana jest nazwa palety!"
|
||
|
||
msgid "Reducing palette size will reset positions of colors.\n"
|
||
"Colors that don't fit in new palette size will be lost!"
|
||
msgstr "Zmniejszenie rozmiaru palety spowoduje zresetowanie pozycji kolorów.\n"
|
||
" Kolory nie mieszczące się w nowym rozmiarze palety zostaną utracone!"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Pozycja:"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
msgid "Main Canvas"
|
||
msgstr "Główne płótno"
|
||
|
||
msgid "Second Canvas"
|
||
msgstr "Drugie płótno"
|
||
|
||
msgid "Animation Timeline"
|
||
msgstr "Oś czasu animacji"
|
||
|
||
msgid "Canvas Preview"
|
||
msgstr "Podgląd płótna"
|
||
|
||
msgid "Color Pickers"
|
||
msgstr "Wybieracze kolorów"
|
||
|
||
msgid "Global Tool Options"
|
||
msgstr "Globalne opcje narzędzi"
|
||
|
||
msgid "Left Tool Options"
|
||
msgstr "Opcje lewego narzędzia"
|
||
|
||
msgid "Right Tool Options"
|
||
msgstr "Opcje prawego narzędzia"
|
||
|
||
msgid "Reference Images"
|
||
msgstr "Obrazy odniesienia"
|
||
|
||
msgid "Perspective Editor"
|
||
msgstr "Edytor Perspektywy"
|
||
|
||
#. A UI panel. It is used to record the software in order to show the progress of art, usually in form of time lapses.
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Nagrywanie"
|
||
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Przytnij"
|
||
|
||
msgid "Resize the canvas"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar płótna"
|
||
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marginesy"
|
||
|
||
msgid "Position + Size"
|
||
msgstr "Pozycja + Rozmiar"
|
||
|
||
msgid "Locked Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Zablokowany współczynnik proporcji"
|
||
|
||
msgid "Margins:"
|
||
msgstr "Marginesy:"
|
||
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Współczynnik proporcji:"
|
||
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Góra:"
|
||
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Dół:"
|
||
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Lewa:"
|
||
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Prawa:"
|
||
|
||
msgid "Locked size\n\n"
|
||
"When enabled using the tool on the canvas will only move the cropping rectangle.\n\n"
|
||
"When disabled using the tool on the canvas will draw the rectangle."
|
||
msgstr "Zablokowany rozmiar\n\n"
|
||
"Gdy włączone, używanie narzędzia na płótnie będzie jedynie ruszać prostokąt przycinania.\n\n"
|
||
"Gdy wyłączone, używanie narzędzia na płótnie narysuje prostokąt."
|
||
|
||
#. A tool used in 3D layers, that edits 3D objects.
|
||
msgid "3D Shape Edit"
|
||
msgstr "Edycja kształtu 3D"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Prostopadłościan"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Kula"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Capsule"
|
||
msgstr "Kapsuła"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cylinder"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Prism"
|
||
msgstr "Pryzmat"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Torus"
|
||
msgstr "Torus"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Płaszczyzna"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Światło Ukierunkowane"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
||
msgid "Spotlight"
|
||
msgstr "Światło miejscowe"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Światło punktowe"
|
||
|
||
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
||
msgid "Custom model"
|
||
msgstr "Własny model"
|
||
|
||
msgid "Selected object:"
|
||
msgstr "Wybrany obiekt:"
|
||
|
||
msgid "Add new object"
|
||
msgstr "Dodaj nowy obiekt"
|
||
|
||
msgid "Remove object"
|
||
msgstr "Usuń obiekt"
|
||
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. Refers to camera projection mode.
|
||
msgid "Projection:"
|
||
msgstr "Projekcja:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektywiczna"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortograficzna"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
||
msgid "Frustum"
|
||
msgstr "Frustum"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotacja:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skala:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool.
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Środowisko"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
|
||
msgid "Ambient color:"
|
||
msgstr "Kolor Środowiska:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
|
||
msgid "Ambient color energy:"
|
||
msgstr "Energia koloru środowiska:"
|
||
|
||
#. An option that toggles the visibility of something on or off. Found in the format of "Visible: on/off"
|
||
msgid "Visible:"
|
||
msgstr "Widoczny:"
|
||
|
||
#. Refers to the transformation options of an object, such as its position, rotation and scale. For technical details, see https://docs.godotengine.org/en/stable/tutorials/math/matrices_and_transforms.html
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Przekształcenie"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. A category with mesh-related options.
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Siatka"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Prism is selected. Refers to the displacement of the upper edge along the X axis.
|
||
msgid "Left to right:"
|
||
msgstr "Od lewej do prawej:"
|
||
|
||
#. Radius of a circle/spherical object.
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Promień:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected.
|
||
msgid "Radial segments:"
|
||
msgstr "Segmenty radialne:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected. Refers to the number of segments along the height of the sphere.
|
||
msgid "Rings:"
|
||
msgstr "Rzędy:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Sphere is selected. If true, a hemisphere is created rather than a full sphere.
|
||
msgid "Is hemisphere:"
|
||
msgstr "Jest półkulą:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
|
||
msgid "Top radius:"
|
||
msgstr "Górny promień:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
|
||
msgid "Bottom radius:"
|
||
msgstr "Dolny promień:"
|
||
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#. Refers to the depth of something, such as the depth of a 3D object.
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Refers to the size of one pixel's width on the text to scale it in 3D.
|
||
msgid "Pixel size:"
|
||
msgstr "Rozmiar piksela:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Step (in pixels) used to approximate Bézier curves.
|
||
msgid "Curve step:"
|
||
msgstr "Krok krzywej:"
|
||
|
||
msgid "Horizontal alignment:"
|
||
msgstr "Poziome wyrównanie:"
|
||
|
||
msgid "Vertical alignment:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewo"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawo"
|
||
|
||
#. Refers to the vertical space between lines in a text.
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. Refers to the energy of the light. The more energy, the brighter it shines.
|
||
msgid "Energy:"
|
||
msgstr "Siła:"
|
||
|
||
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. If true, the light's effect is reversed, darkening areas and casting bright shadows.
|
||
msgid "Negative:"
|
||
msgstr "Negatyw:"
|
||
|
||
msgid "Shadow:"
|
||
msgstr "Cień:"
|
||
|
||
#. Refers to the range of something, like the range of a spotlight.
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Zasięg:"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated.
|
||
msgid "Animatable Properties"
|
||
msgstr "Właściwości, które można animować"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the frame that is currently being previewed.
|
||
msgid "Preview frame:"
|
||
msgstr "Podgląd klatki:"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. It is a checkbox that toggles whether a property should be animated or not.
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animuj"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the initial value of the property.
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Wartość początkowa:"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the final value of the property.
|
||
msgid "Final value:"
|
||
msgstr "Wartość końcowa:"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the easing function that should be used to animate the property. https://easings.net/
|
||
msgid "Ease type:"
|
||
msgstr "Typ przejść:"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
||
msgid "Starts slowly and speeds up towards the end"
|
||
msgstr "Zaczyna powoli i przyśpiesza do końca"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
||
msgid "Starts quickly and slows down towards the end"
|
||
msgstr "Zaczyna szybko i spowalnia do końca"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
||
msgid "Slowest at both ends, fast at middle"
|
||
msgstr "Najwolniej na obu końcach, najszybsza w połowie"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
||
msgid "Fast at both ends, slow at middle"
|
||
msgstr "Najszybsza na obu końcach, najwolniejsza w połowie"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Quadratic (power of 2)"
|
||
msgstr "Kwadratowy (do potęgi 2.)"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Cubic (power of 3)"
|
||
msgstr "Sześcienny (do potęgi 3.)"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Quartic (power of 4)"
|
||
msgstr "(do potęgi 4)"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Quintic (power of 5)"
|
||
msgstr "(do potęgi 5)"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Exponential (power of x)"
|
||
msgstr "Wykładniczy (do potęgi x)"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Pierwiastkowy"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinusoidalny"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Wiggling around the edges"
|
||
msgstr "Drgania na krawędziach"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Bouncing at the end"
|
||
msgstr "Odbijanie na końcach"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Backing out at ends"
|
||
msgstr "Wycofująca się na końcach"
|
||
|
||
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
||
msgid "Spring towards the end"
|
||
msgstr "Przejdź do końca"
|
||
|
||
#. Used to turn images into a singular color
|
||
msgid "Monochrome"
|
||
msgstr "Monochromatyczny"
|
||
|
||
#. Found in the Reference Images panel when no reference image has been imported.
|
||
msgid "When opening an image, it may be imported as a reference."
|
||
msgstr "Otwierając obraz, można go zaimportować jako obraz odniesienia."
|
||
|
||
#. Found in the Reference Images panel after a reference image has been imported.
|
||
msgid "Select an image below to change its properties.\n"
|
||
"Note that you cannot draw while a reference image is selected."
|
||
msgstr "Wybierz obraz poniżej, aby zmienić jego proporcje.\n"
|
||
"Uwaga: nie możesz rysować, podczas gdy obraz odniesienia jest wybrany."
|
||
|
||
#. Removes the selected reference image.
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#. A tooltip to tell users to hold the Shift key while clicking the remove button
|
||
msgid "Hold Shift while pressing to instantly remove."
|
||
msgstr "Przytrzymaj Shift przy kliknięciu, aby usunąć natychmiastowo."
|
||
|
||
#. Shown in the confirmation dialog for removing a reference image.
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this reference image? It will not be deleted from your file system."
|
||
msgstr "Czy jesteś pewny usunięcia tego obrazu odniesienia? Nie zostanie on usunięty z twojego systemu."
|
||
|
||
#. Moves the reference image up in the list
|
||
msgid "Move the selected reference image to the right"
|
||
msgstr "Przesuń wybrany obraz referencyjny w prawo"
|
||
|
||
#. Moves the reference image down in the list
|
||
msgid "Move the selected reference image to the left"
|
||
msgstr "Przesuń wybrany obraz referencyjny w lewo"
|
||
|
||
#. Select a reference on the canvas
|
||
msgid "Selects a reference image on the canvas"
|
||
msgstr "Wybiera obraz referencyjny na płótnie"
|
||
|
||
#. Moves the reference on the canvas
|
||
msgid "Move the selected reference image"
|
||
msgstr "Przesuń wybrany obraz referencyjny"
|
||
|
||
#. Rotates the reference on the canvas
|
||
msgid "Rotate the selected reference image"
|
||
msgstr "Obróć wybrany obraz referencyjny"
|
||
|
||
#. Rotates the reference on the canvas
|
||
msgid "Scale the selected reference image"
|
||
msgstr "Skaluj wybrany obraz referencyjny"
|
||
|
||
#. Button to select no reference images in the Reference Images panel.
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "brak"
|
||
|
||
#. Resets the Transform of the selected reference image on the canvas.
|
||
msgid "Reset Transform"
|
||
msgstr "Reset przekształceń"
|
||
|
||
#. Position of the selected reference image on the canvas.
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#. Scale of the selected reference image on the canvas.
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#. Rotation of the selected reference image on the canvas.
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Obrót"
|
||
|
||
#. Toggle filter of the selected reference image on the canvas.
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
#. Opacity of the selected reference image on the canvas.
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Przezroczystość"
|
||
|
||
#. Color clamping of the selected reference image on the canvas.
|
||
msgid "Color Clamping"
|
||
msgstr "Ograniczanie koloru"
|
||
|
||
#. Used in checkbuttons (like on/off switches) that enable/disable something.
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
#. Refers to non-destructive effects (such as outline, drop shadow etc) that are applied to layers. Found in the title of the layer effects dialog.
|
||
msgid "Layer effects"
|
||
msgstr "Efekty warstw"
|
||
|
||
#. A button that, when pressed, shows a list of effects to add. Found in the the layer effects dialog.
|
||
msgid "Add effect"
|
||
msgstr "Dodaj efekt"
|
||
|
||
#. Text from a confirmation dialog that appears when the user is attempting to drag and drop an image directly from the browser into Pixelorama.
|
||
msgid "Do you want to download the image from %s?"
|
||
msgstr "Czy chcesz pobrać obraz z %s?"
|
||
|