1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git synced 2025-01-19 01:29:49 +00:00
Pixelorama/Translations/hu_HU.po
2023-03-08 14:51:58 +02:00

2157 lines
40 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
"X-Crowdin-Language: hu\n"
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language: hu_HU\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 01:11\n"
msgid "OK"
msgstr "Ok"
msgid "Cancel"
msgstr "MĂ©gse"
msgid "Open"
msgstr "MegnyitĂĄs"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "KĂ©rlek, erƑsĂ­tsd meg..."
msgid "File Name:"
msgstr "Fåjlnév:"
msgid "Project Name:"
msgstr "Projekt neve:"
msgid "Image Size"
msgstr "Képméret"
msgid "Canvas Size"
msgstr "Våszon mérete"
msgid "Frame Size"
msgstr "Keretméret"
msgid "Size:"
msgstr "MĂ©ret:"
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
msgid "Height:"
msgstr "MagassĂĄg:"
msgid "Center"
msgstr "Középre"
msgid "File"
msgstr "FĂĄjl"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"
msgid "Select"
msgstr "KivĂĄlasztĂĄs"
msgid "View"
msgstr "NĂ©zet"
msgid "Window"
msgstr ""
msgid "Image"
msgstr "KĂ©p"
msgid "Effects"
msgstr "Effektek"
msgid "Help"
msgstr "SĂșgĂł"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "New..."
msgstr "Új..."
msgid "Open..."
msgstr "MegnyitĂĄs..."
msgid "Save..."
msgstr "Mentés..."
msgid "Save as..."
msgstr "Mentés måsként..."
msgid "Use ZSTD Compression"
msgstr "ZSTD Tömörítés hasznålata"
msgid "Import"
msgstr "ImportĂĄlĂĄs"
msgid "Export"
msgstr "ExportĂĄlĂĄs"
msgid "Overwrite"
msgstr ""
msgid "Export..."
msgstr "ExportĂĄlĂĄs..."
msgid "Export as..."
msgstr "Exportålås måsként..."
msgid "Export PNG..."
msgstr "Exportålås PNG-ként..."
msgid "Export PNG as..."
msgstr "PNG ExportĂĄlĂĄsa mint..."
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
msgid "Undo"
msgstr "VisszavonĂĄs"
msgid "Redo"
msgstr "MĂ©gis"
msgid "Copy"
msgstr "MĂĄsolĂĄs"
msgid "Cut"
msgstr "KivĂĄgĂĄs"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
msgid "Paste in Place"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "New Brush"
msgstr "Új ecset"
msgid "Scale Image"
msgstr "Kép åtméretezése"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixelek"
msgid "Percentage"
msgstr "Szåzalék"
msgid "Crop Image"
msgstr "KĂ©p levĂĄgĂĄsa"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Våszon åtméretezése"
msgid "Centralize Image"
msgstr ""
msgid "Rotate Image"
msgstr "KĂ©p forgatĂĄsa"
msgid "Pivot x:"
msgstr ""
msgid "Pivot y:"
msgstr ""
msgid "Smear options:"
msgstr ""
msgid "Tolerance:"
msgstr ""
msgid "Initial angle:"
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "Invert"
msgstr "InvertĂĄlĂĄs"
msgid "Grayscale View"
msgstr ""
msgid "Mirror Image"
msgstr ""
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "VĂ­zszintes tĂŒkrözĂ©s"
msgid "Flip Vertical"
msgstr "FĂŒggƑleges tĂŒkrözĂ©s"
msgid "Preferences"
msgstr "BeĂĄllĂ­tĂĄsok"
msgid "Tile Mode"
msgstr "Csempe mĂłd"
msgid "Tile Mode Offsets"
msgstr ""
msgid "X-basis x:"
msgstr ""
msgid "X-basis y:"
msgstr ""
msgid "Y-basis x:"
msgstr ""
msgid "Y-basis y:"
msgstr ""
msgid "Tile Mask"
msgstr ""
msgid "Reset"
msgstr ""
msgid "Use Current Frame"
msgstr ""
msgid "Reset Mask"
msgstr ""
msgid "Window Opacity"
msgstr ""
msgid "Window opacity does not work on fullscreen mode."
msgstr ""
msgid "Panel Layout"
msgstr "Lap elrendezés"
msgid "Panels"
msgstr ""
msgid "Layouts"
msgstr ""
msgid "Moveable Panels"
msgstr ""
msgid "Manage Layouts"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr ""
msgid "Add Layout"
msgstr ""
msgid "Edit Layout"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"
msgid "Widescreen"
msgstr "Szélesvåszon"
msgid "Tallscreen"
msgstr "MagaskĂ©pernyƑ"
msgid "Mirror View"
msgstr "TĂŒkör NĂ©zet"
msgid "Show Grid"
msgstr "Råcs megjelenítése"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr ""
msgid "Show Rulers"
msgstr "Vonalzók megjelenítése"
msgid "Show Guides"
msgstr "ÚtmutatĂłk megjelenĂ­tĂ©se"
msgid "Show Animation Timeline"
msgstr "AnimĂĄciĂł idƑvonal megjelenĂ­tĂ©se"
msgid "Zen Mode"
msgstr "Zen mĂłd"
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Teljes kĂ©pernyƑs mĂłd"
msgid "Fill with color:"
msgstr "Kitöltés színnel:"
msgid "Open a File"
msgstr "FĂĄjl megnyitĂĄsa"
msgid "Open File(s)"
msgstr "FĂĄjl(ok) megnyitĂĄsa"
msgid "Import Options"
msgstr "ImportĂĄlĂĄs beĂĄllĂ­tĂĄsai"
msgid "Import as:"
msgstr "Importålås måsként:"
msgid "Apply to all"
msgstr ""
msgid "Recent projects"
msgstr "UtoljĂĄra megnyitott projektek"
msgid "New project"
msgstr ""
msgid "Spritesheet (new project)"
msgstr ""
msgid "Spritesheet (new layer)"
msgstr "KĂ©psorozat (Ășj rĂ©teg)"
msgid "New frame"
msgstr "Új kĂ©pkocka"
msgid "Replace cel"
msgstr ""
msgid "New layer"
msgstr "Új rĂ©teg"
msgid "New reference image"
msgstr ""
msgid "New palette"
msgstr "Új paletta"
msgid "New brush"
msgstr "Új ecset"
msgid "New pattern"
msgstr "Új minta"
msgid "Horizontal frames:"
msgstr "Vízszintes képkockåk:"
msgid "Vertical frames:"
msgstr "FĂŒggƑleges kĂ©pkockĂĄk:"
msgid "Start frame:"
msgstr "KezdƑ kĂ©pkocka:"
msgid "At frame:"
msgstr ""
msgid "At layer:"
msgstr ""
msgid "Brush type:"
msgstr "Ecset tĂ­pus:"
msgid "File brush"
msgstr "FĂĄjl ecset"
msgid "Project brush"
msgstr "Projekt ecset"
msgid "Random brush"
msgstr "VéletlenszerƱ ecset"
msgid "Save Sprite as .pxo"
msgstr "Kép mentése mint .pxo"
msgid "Export Sprite as .png"
msgstr "KĂ©p exportĂĄlĂĄsa mint .png"
msgid "Export Sprite"
msgstr "KĂ©p exportĂĄlĂĄsa"
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "FĂĄjl lĂ©tezik, fölĂŒlĂ­rja?"
msgid "The following files already exist. Do you wish to overwrite them?\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Directory path is not valid!"
msgstr ""
msgid "File name is not valid!"
msgstr ""
msgid "Directory path and file name are not valid!"
msgstr ""
msgid "Exporting in progress..."
msgstr "ExportĂĄlĂĄs folyamatban..."
msgid "Can't load file '%s'."
msgstr ""
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Nem lehet megnyitni %s fĂĄjlt\n"
"Error kĂłd: %s"
msgid "Can't load file '%s'.\n"
"This is not a valid palette file."
msgstr ""
msgid "Frame"
msgstr "KĂ©pkocka"
msgid "Frames:"
msgstr "KĂ©pkockĂĄk:"
msgid "All Frames"
msgstr "Összes KĂ©pkocka"
msgid "Spritesheet"
msgstr "KĂ©psorozat"
msgid "Animation"
msgstr "AnimĂĄciĂł"
msgid "Preview:"
msgstr "ElƑnĂ©zet:"
msgid "Frame:"
msgstr "KĂ©pkocka:"
msgid "Orientation:"
msgstr "IrĂĄny:"
msgid "Browse"
msgstr "TallĂłzĂĄs"
msgid "Resize:"
msgstr "Átméretezés:"
msgid "Cancel Export"
msgstr "ExportĂĄlĂĄs megszakĂ­tĂĄsa"
msgid "Alert!"
msgstr "Figyelmeztetés!"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Jelenlegi mappa kivĂĄlasztĂĄsa"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Könyvtår megnyitåsa"
msgid "Background:"
msgstr "Håttér:"
#. Found in the export dialog
msgid "Selected frames"
msgstr ""
msgid "Layers:"
msgstr ""
#. Found in the export dialog
msgid "Visible layers"
msgstr ""
#. Found in the export dialog
msgid "Selected layers"
msgstr ""
#. A type of layer. A pixel layer is the most common type of layer, which stores image data in pixels.
msgid "Pixel layer:"
msgstr ""
#. A type of layer. A group layer stores other layers as its children, similar to how a folder holds files.
msgid "Group layer:"
msgstr ""
msgid "Direction:"
msgstr "IrĂĄny:"
msgid "Forward"
msgstr "ElƑre"
msgid "Backwards"
msgstr "Visszafelé"
msgid "Ping-Pong"
msgstr "Ping-Pong"
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
msgid "Columns:"
msgstr "Oszlopok:"
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
msgid "Rows:"
msgstr "Sorok:"
#. Found in the export dialog. It is a label that says the dimensions (widthxheight) of the exported image(s).
msgid "Export dimensions:"
msgstr ""
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Könyvtårak és fåjlok:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa létrehozåsa"
msgid "File:"
msgstr "FĂĄjl:"
#. Found in the export dialog. It is a button that when pressed, shows more options.
msgid "Advanced options"
msgstr ""
msgid "Interpolation:"
msgstr "InterpolĂĄciĂł:"
msgid "Nearest"
msgstr "Legközelebbi"
msgid "Bilinear"
msgstr "BilineĂĄris"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
msgid "Trilinear"
msgstr "TrilineĂĄris"
msgid "Constant"
msgstr ""
msgid "General"
msgstr "Általånos"
msgid "Startup"
msgstr "IndĂ­tĂĄs"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Interface"
msgstr "FelhasznĂĄlĂłi felĂŒlet"
msgid "Themes"
msgstr "TĂ©mĂĄk"
msgid "Canvas"
msgstr "VĂĄszon"
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
msgid "Shortcuts"
msgstr "GyorsbillentyƱk"
msgid "Backup"
msgstr "Biztonsågi mentés"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
#. Found in the preferences. Refers to device drivers, such as video drivers and tablet drivers.
msgid "Drivers"
msgstr ""
msgid "Extensions"
msgstr ""
msgid "Cursors"
msgstr ""
msgid "Indicators"
msgstr "IndikĂĄtorok"
#. Found in the preferences. Used for options that require restart when they are changed.
msgid "Pixelorama must be restarted for changes to take effect."
msgstr ""
msgid "On"
msgstr "Bekapcsolva"
msgid "Restore default value"
msgstr "Alapértékek visszaållítåsa"
msgid "Smooth Zoom"
msgstr "Sima közelítés"
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
msgstr "Hozzåad simåbb åtmenettet közelítéskor vagy tåvolítåskor"
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
msgstr "Rajztåbla nyomåsérzékelés:"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Affect Brush's Alpha"
msgstr "BefolyĂĄsolja a ecset alfajĂĄt"
msgid "Color:"
msgstr "SzĂ­n:"
msgid "Guide color:"
msgstr "SegítƑ szín:"
msgid "System Language"
msgstr "Rendszer nyelv"
msgid "Display Scale"
msgstr "Skåla megjelenítése"
msgid "Dim interface on dialog popup"
msgstr ""
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
msgid "Gray"
msgstr "SzĂŒrke"
msgid "Blue"
msgstr "KĂ©k"
msgid "Caramel"
msgstr "Krémszín"
msgid "Light"
msgstr "VilĂĄgos"
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
msgid "Theme"
msgstr "TĂ©ma"
msgid "Buttons"
msgstr ""
msgid "Icon color from:"
msgstr ""
msgid "Icon color:"
msgstr "Ikon szĂ­ne:"
msgid "Background"
msgstr ""
msgid "Background color from:"
msgstr ""
msgid "Background color:"
msgstr ""
msgid "Left tool color:"
msgstr ""
msgid "Right tool color:"
msgstr ""
msgid "Tool button size:"
msgstr ""
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Big"
msgstr "Nagy"
msgid "Only affect selection"
msgstr ""
msgid "Selected cels"
msgstr "KivĂĄlasztott cellĂĄk"
msgid "Current cel"
msgstr "Jelenlegi cella"
msgid "Current frame"
msgstr "Jelenlegi képkocka"
msgid "All frames"
msgstr "Összes kĂ©pkocka"
msgid "All projects"
msgstr "Minden projekt"
msgid "Invert Colors"
msgstr "SzĂ­nek invertĂĄlĂĄsa"
msgid "Modify Red Channel"
msgstr "A piros csatorna mĂłdosĂ­tĂĄsa"
msgid "Modify Green Channel"
msgstr "A zöld csatorna módosítåsa"
msgid "Modify Blue Channel"
msgstr "A kék csatorna módosítåsa"
msgid "Modify Alpha Channel"
msgstr "A alfa csatorna mĂłdosĂ­tĂĄsa"
msgid "Desaturation"
msgstr "KifakĂ­tĂĄs"
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"
msgid "Drop Shadow"
msgstr ""
msgid "Offset X:"
msgstr ""
msgid "Offset Y:"
msgstr ""
msgid "Shadow color:"
msgstr ""
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
msgstr "SzĂ­nĂĄrnyalat/TelĂ­tettsĂ©g/ÉrtĂ©k beĂĄllĂ­tĂĄsa"
msgid "Gradient"
msgstr "SzĂ­nĂĄtmenet"
msgid "Gradient Map"
msgstr ""
msgid "Divide into equal parts"
msgstr ""
msgid "Parts:"
msgstr ""
msgid "Add point at the end"
msgstr ""
msgid "If this is enabled, the last point gets added at the end of the gradient.\n"
"Disable this if you wish to convert the gradient to have constant interpolation, so that the last color will be taken into account."
msgstr ""
msgid "Shape:"
msgstr ""
msgid "Linear"
msgstr ""
msgid "Radial"
msgstr ""
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
msgid "Repeat:"
msgstr ""
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
msgid "Repeat"
msgstr ""
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options.
msgid "Mirror"
msgstr ""
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options. If Truncate is selected, the gradient gets cut at the edges.
msgid "Truncate"
msgstr ""
msgid "Transition size:"
msgstr ""
msgid "Center:"
msgstr ""
msgid "Radius:"
msgstr ""
msgid "Dithering pattern:"
msgstr ""
msgid "Adjust HSV"
msgstr "HSV BeĂĄllĂ­tĂĄsa"
msgid "Type:"
msgstr "TĂ­pus:"
msgid "Angle:"
msgstr "Szög:"
msgid "Hue:"
msgstr "SzĂ­nĂĄrnyalat:"
msgid "Saturation:"
msgstr "Telítettség:"
msgid "Value:"
msgstr "ÉrtĂ©k:"
msgid "Apply"
msgstr "Alkamaz"
msgid "Diagonal"
msgstr "Átló"
msgid "Place inside image"
msgstr "Helyezze be a képet"
msgid "Thickness:"
msgstr "VastagsĂĄg:"
msgid "Colors:"
msgstr "SzĂ­nek:"
msgid "Steps:"
msgstr "Lépések:"
msgid "Top to Bottom"
msgstr "TetejĂ©rƑl AljĂĄig"
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Aljåtól tetejéig"
msgid "Left to Right"
msgstr "BalrĂłl jobbra"
msgid "Right to Left"
msgstr "JobbrĂłl balra"
msgid "View Splash Screen"
msgstr "ÜdvözlƑkĂ©pernyƑ megnyitĂĄsa"
msgid "Online Docs"
msgstr "Online dokumentumok"
msgid "Issue Tracker"
msgstr "HibakövetƑ"
msgid "Open Logs Folder"
msgstr ""
msgid "Changelog"
msgstr "VĂĄltoztatĂĄsok"
msgid "About Pixelorama"
msgstr "A Pixelorama-rĂłl"
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
msgstr "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
msgid "Developed by Orama Interactive"
msgstr "Fejleszette: Orama Interactive"
msgid "©2019-present by Orama Interactive and contributors"
msgstr "©2019-jelenleg kĂ©szĂ­tette Orama Interactive Ă©s közremƱködƑk"
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"
msgid "GitHub Repo"
msgstr "GitHub tĂĄrolĂł"
msgid "Donate"
msgstr "TĂĄmogatĂĄs"
msgid "Developers"
msgstr "FejlesztƑk"
msgid "Contributors"
msgstr "KözremƱködƑk"
msgid "Donors"
msgstr "TĂĄmogatĂłk"
msgid "Translators"
msgstr "FordĂ­tĂłk"
msgid "Licenses"
msgstr ""
msgid "English"
msgstr "Angol"
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
msgid "French"
msgstr "Francia"
msgid "German"
msgstr "NĂ©met"
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
msgid "Portuguese"
msgstr ""
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "BrazĂ­liai PortugĂĄl"
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kínai egyszerƱsített"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "KĂ­nai hagyomĂĄnyos"
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"
msgid "Latvian"
msgstr "Lett"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
msgid "Catalan"
msgstr "KatalĂĄn"
msgid "Esperanto"
msgstr "EszperantĂł"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéz"
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
msgid "Norwegian BokmÄl"
msgstr "Norvég BokmÄl"
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
msgid "Romanian"
msgstr "RomĂĄn"
msgid "Japanese"
msgstr "JapĂĄn"
msgid "Ukrainian"
msgstr "UkrĂĄn"
msgid "Danish"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr ""
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr ""
msgid "Dutch"
msgstr ""
msgid "Belarusian"
msgstr ""
msgid "Development Team"
msgstr "FejlesztƑ csapat"
msgid "Lead Programmer"
msgstr "VezetƑ programozó"
msgid "UI Designer"
msgstr "FelhasznĂĄlĂłifelĂŒlet-dizĂĄjner"
msgid "GitHub Contributors"
msgstr "GitHub KözremƱködƑk"
msgid "Art by: %s"
msgstr "Képet készítette: %s"
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
msgid "imported"
msgstr "importĂĄlt"
msgid "copy"
msgstr "mĂĄsolat"
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
msgstr "Biztos vagy benne, hogy kilépsz Pixeloramåból?"
msgid "Unsaved Image"
msgstr "Nem mentett kép"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
msgstr "Nem mentett våltoztatåsok vannak. Ha folytatja, az elért haladås elveszik."
msgid "Save before exiting?"
msgstr "MentĂ©s mielƑtt kilĂ©psz?"
msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?"
msgstr "Nem mentett våltoztatåsok vannak. Biztos vagy benne hogy tovåbblépsz?"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Mentés és kilépés"
msgid "Exit without saving"
msgstr "KilĂ©pĂ©s mentĂ©s nĂ©lkĂŒl"
msgid "Rectangular Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr ""
msgid "Elliptical Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr ""
msgid "Polygonal Selection\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Double-click to connect the last point to the starting point"
msgstr ""
msgid "Select By Color\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr ""
msgid "Magic Wand\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr ""
msgid "Lasso / Free Select Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr ""
msgid "Move\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr ""
msgid "Zoom\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "NagyĂ­tĂĄs\n\n"
"%s a bal egérgombbal\n"
"%s a jobb egérgombbal"
msgid "Pan\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr ""
msgid "Color Picker\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Select a color from a pixel of the sprite"
msgstr ""
msgid "Pencil\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "Ceruza\n\n"
"%s a bal egérgombbal\n"
"%s a jobb egérgombbal\n\n"
"Tartsa lenyomva a %s vonal hĂșzĂĄsĂĄhoz"
msgid "Eraser\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to make a line"
msgstr "RadĂ­r\n\n"
"%s a bal egérgombbal\n"
"%s a jobb egérgombbal\n\n"
"Tartsa lenyomva a %s vonal hĂșzĂĄsĂĄhoz"
msgid "Bucket\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr "Vödör\n\n"
"%s a bal egérgombbal\n"
"%s a jobb egérgombbal"
msgid "Shading Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button"
msgstr ""
msgid "Line Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to snap the angle of the line\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr ""
msgid "Rectangle Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr ""
msgid "Ellipse Tool\n\n"
"%s for left mouse button\n"
"%s for right mouse button\n\n"
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
"Hold %s to displace the shape's origin"
msgstr ""
msgid "Rectangle"
msgstr "TĂ©glalap"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipszis"
msgid "Choose a color for the left tool"
msgstr "Szín kivålasztåsa a bal eszközhöz"
msgid "Choose a color for the right tool"
msgstr "Szín kivålasztåsa a jobb eszközhöz"
msgid "Switch left and right colors\n"
"(%s)"
msgstr "Bal és jobb színek cseréje\n"
"(%s)"
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
msgstr "Színek visszaållítåsa(fekete bal, fehér jobb)"
msgid "Left tool"
msgstr "Bal eszköz"
msgid "Right tool"
msgstr "Jobb eszköz"
msgid "Left pixel indicator"
msgstr "Bal pixel indikĂĄtor"
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "RajzolĂĄs közben a bal egĂ©r pixel jelzƑt vagy ecset megjelenĂ­tĂ©se a vĂĄsznon"
msgid "Right pixel indicator"
msgstr "Jobb pixel indikĂĄtor"
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
msgstr "RajzolĂĄs közben a jobb egĂ©r pixel jelzƑt vagy ecset megjelenĂ­tĂ©se a vĂĄsznon"
msgid "Show left tool icon"
msgstr "Bal eszközikon mutatåsa"
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Megjeleníti a kivålasztott bal eszköz ikont a våsznon kurzor mellett"
msgid "Show right tool icon"
msgstr "Jobb eszközikon mutatåsa"
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
msgstr "Megjeleníti a kivålasztott jobb eszköz ikont a våsznon kurzor mellett"
msgid "Use native mouse cursors"
msgstr ""
msgid "Use cross cursor for the canvas"
msgstr ""
msgid "Guides"
msgstr "Útmutatók"
msgid "Guides color:"
msgstr "Útmutatók színe:"
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
msgstr "A vĂĄszonon megjelenĂ­tett ĂștmutatĂłk szĂ­ne"
msgid "Grid"
msgstr "RĂĄcs"
msgid "Grid type:"
msgstr "RĂĄcs tĂ­pusa:"
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
msgstr "BeĂĄllĂ­tja a rĂĄcs tĂ­pusĂĄt nĂ©gyzethĂĄlĂł, izometrikus vagy mindkettƑ között"
msgid "Rectangular"
msgstr "NégyszögletƱ"
msgid "Isometric"
msgstr "Izometrikus"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Rectangular grid width:"
msgstr ""
msgid "Sets how far apart are vertical lines of the rectangular grid"
msgstr "BeĂĄllĂ­tja, hogy a rĂĄcs fĂŒggƑleges vonalai milyen tĂĄvolsĂĄgra legyenek egymĂĄstĂłl"
msgid "Rectangular grid height:"
msgstr ""
msgid "Sets how far apart are horizontal lines of the rectangular grid"
msgstr ""
msgid "Isometric cell bounds width:"
msgstr ""
msgid "Sets the width of the isometric cell's axis aligned bounding box"
msgstr ""
msgid "Isometric cell bounds height:"
msgstr ""
msgid "Sets the height of the isometric cell's axis aligned bounding box"
msgstr ""
msgid "Grid offset x:"
msgstr "RĂĄcs elĂĄllĂ­tĂĄsa x tengelyen:"
msgid "Sets grid's x offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
msgstr ""
msgid "Grid offset y:"
msgstr "RĂĄcs elĂĄllĂ­tĂĄsa y tengelyen:"
msgid "Sets grid's y offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
msgstr ""
msgid "Draw over Tile Mode:"
msgstr ""
msgid "If disabled, the grid will be drawn only over the original image"
msgstr ""
msgid "Grid color:"
msgstr "RĂĄcs szĂ­ne:"
msgid "A color of the grid"
msgstr "A rĂĄcs szĂ­ne"
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Pixel RĂĄcs"
msgid "Show at zoom:"
msgstr ""
msgid "Sets the minimal zoom at which pixel grid will be shown"
msgstr ""
msgid "Pixel grid color:"
msgstr "PixelrĂĄcs szĂ­ne:"
msgid "A color of the pixel grid"
msgstr "A pixelrĂĄcs szĂ­ne"
msgid "Transparency"
msgstr "Átlåtszósåg"
msgid "Checker size:"
msgstr "Kockås håttér mérete:"
msgid "Size of the transparent checker background"
msgstr "A kockås håttér åtlåtszósåga"
msgid "Checker color 1:"
msgstr "Kockås håttér színe 1:"
msgid "First color of the transparent checker background"
msgstr "Az ĂĄtlĂĄtszĂł kockĂĄs hĂĄttĂ©r elsƑ szĂ­ne"
msgid "Checker color 2:"
msgstr "Kockås håttér színe 2:"
msgid "Second color of the transparent checker background"
msgstr "Az åtlåtszó kockås håttér måsodik színe"
msgid "Follow Canvas Movement"
msgstr ""
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
msgstr "Az åtlåtszó négyzethåló követi a våszon mozgåsåt"
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
msgstr ""
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
msgstr "Az åtlåtszó négyzethåló követi a våszon nagyítåsi szintjét"
msgid "Animated selection borders"
msgstr ""
msgid "Border color 1:"
msgstr "Szegély szín 1:"
msgid "Border color 2:"
msgstr "Szegély szín 2:"
msgid "Only custom preset can be modified"
msgstr "Csak az egyedi beĂĄllĂ­tĂĄsok mĂłdosĂ­thatĂłk"
msgid "Set application FPS limit:"
msgstr "Applikåció FPS limitjének beållítåsa:"
msgid "Pause application when it loses focus"
msgstr ""
msgid "Sets the limit of the application's frames per second. The lower the number, the lower the CPU usage, but the application gets slower, choppier and unresponsive. 0 means that there is no limit."
msgstr ""
msgid "If this is toggled on, when the application's window loses focus, it gets paused. This helps lower CPU usage when idle. The application gets unpaused when the mouse enters the application's window."
msgstr ""
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the renderer/video driver being used.
msgid "Renderer:"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the renderer option.
msgid "Specifies the renderer/video driver being used. GLES2 is better for older and low-end devices, but GLES3 may offer more features."
msgstr ""
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the tablet driver being used on Windows.
msgid "Tablet driver:"
msgstr ""
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the tablet driver option.
msgid "Specifies the tablet driver being used on Windows. If you have Windows Ink enabled, select winink."
msgstr ""
msgid "Add Extension"
msgstr ""
msgid "Enable"
msgstr ""
msgid "Disable"
msgstr ""
msgid "Uninstall"
msgstr ""
msgid "Open Folder"
msgstr ""
msgid "Brush:"
msgstr "Ecset:"
msgid "Select a brush"
msgstr "Ecset kivĂĄlasztĂĄsa"
msgid "Pixel brush"
msgstr "Pixel ecset"
msgid "Circle brush"
msgstr "Kör ecset"
msgid "Filled circle brush"
msgstr "Kitöltött kör ecset"
msgid "Custom brush"
msgstr "Egyedi ecset"
msgid "Brush size:"
msgstr "Ecsetméret:"
msgid "Overwrite Color"
msgstr "SzĂ­n felĂŒlĂ­rĂĄsa"
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
msgstr "KeverĂ©s helyett felĂŒlĂ­rja a szĂ­nt. Ez az opciĂł csak nem teljesen ĂĄtlĂĄtszatlan szĂ­nekkel Ă©rvĂ©nyes"
msgid "Pixel Perfect"
msgstr "Pixel Perfect"
msgid "Fill inside"
msgstr ""
msgid "Pixel Perfect\n"
"Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
msgstr ""
msgid "Fill Shape"
msgstr "Alakzat kitöltése"
msgid "Fills the drawn shape with color, instead of drawing a hollow shape"
msgstr ""
msgid "Brush color from"
msgstr "Ecset színbƑl"
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
msgstr "0: Szín a ecsetbƑl, 100: a jelenleg kiválasztott szín"
#. Found in the bucket tool options.
msgid "Fill area:"
msgstr ""
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Similar area"
msgstr ""
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Similar colors"
msgstr ""
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
msgid "Whole selection"
msgstr ""
msgid "Fill with:"
msgstr "Kitöltés ezzel:"
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
msgid "Selected color"
msgstr ""
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
msgid "Offset"
msgstr "EltolĂĄs"
msgid "Simple Shading"
msgstr "EgyszerƱ årnyékolås"
msgid "Hue Shifting"
msgstr "SzĂ­nĂĄrnyalat-vĂĄltĂĄs"
msgid "Lighten"
msgstr "VilĂĄgosĂ­tĂĄs"
msgid "Darken"
msgstr "Sötétítés"
msgid "Amount:"
msgstr "Összeg:"
msgid "Lighten/Darken amount"
msgstr "Vilågosítås/Sötétítés összeg"
msgid "Pick for:"
msgstr "VĂĄlasszon:"
msgid "Left Color"
msgstr "Bal szĂ­n"
msgid "Right Color"
msgstr "Jobb szĂ­n"
msgid "Mode:"
msgstr "MĂłd:"
msgid "Zoom in"
msgstr "NagyĂ­tĂĄs"
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
msgid "Options:"
msgstr "BeĂĄllĂ­tĂĄsok:"
msgid "Fit to frame"
msgstr "Kerethez illesztés"
msgid "100% Zoom"
msgstr "100%-ig Közelítés"
msgid "Mirroring"
msgstr "TĂŒkrözĂ©s"
msgid "Horizontal"
msgstr "VĂ­zszintes"
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
msgstr "VĂ­zszintesen tĂŒkrözött rajzolĂĄs engedĂ©lyezĂ©se"
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
msgstr "FĂŒggƑlegesen tĂŒkrözött rajzolĂĄs engedĂ©lyezĂ©se"
msgid "Vertical"
msgstr "FĂŒggƑleges"
msgid "Current frame:"
msgstr "Jelenlegi képkocka:"
msgid "Jump to the first frame\n"
"(%s)"
msgstr "UgrĂĄs az elsƑ kĂ©pkockĂĄhoz \n"
"(%s)"
msgid "Go to the previous frame\n"
"(%s)"
msgstr "Menjen a elƑzƑ kĂ©pkockĂĄhoz \n"
"(%s)"
msgid "Play the animation backwards (from end to beginning)\n"
"(%s)"
msgstr "AnimĂĄciĂł lejĂĄtszĂĄsa visszafelĂ© (vĂ©gĂ©tƑl az elejĂ©ig)\n"
"(%s)"
msgid "Play the animation forward (from beginning to end)\n"
"(%s)"
msgstr "AnimĂĄciĂł lejĂĄtszĂĄsa elƑre (elejĂ©tƑl vĂ©gĂ©ig)\n"
"(%s)"
msgid "Go to the next frame\n"
"(%s)"
msgstr "Menjen a következƑ kĂ©pkockĂĄhoz \n"
"(%s)"
msgid "Jump to the last frame\n"
"(%s)"
msgstr "Ugrås az utolsó képkockåhoz \n"
"(%s)"
msgid "Onion Skinning settings"
msgstr "HagymabƑr beállítások"
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
msgstr "HagymabƑr be/ki kapcsolása"
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
"The more FPS, the faster the animation plays."
msgstr "HĂĄny kĂ©pkocka legyen mĂĄsodpercenkĂ©nt az animĂĄciĂł elƑnĂ©zete?\n"
"Minél több FPS, annål gyorsabb az animåció lejåtszåsa."
msgid "No loop"
msgstr "Nincs loop"
msgid "Cycle loop"
msgstr "Bicikli loop"
msgid "Ping-pong loop"
msgstr "Ping-pong loop"
msgid "Onion Skinning:"
msgstr "HagymabƑr:"
msgid "Past Frames"
msgstr "ElƑzƑ kĂ©pkockĂĄk"
msgid "Future Frames"
msgstr "KövetkezƑ kĂ©pkockĂĄk"
msgid "Manage frame tags"
msgstr "Képkocka címkék módosítåsa"
msgid "Frame Tag Properties"
msgstr "KĂ©pkocka cĂ­mke tulajdonsĂĄgai"
msgid "Add a new frame tag"
msgstr "Új kĂ©pkocka cĂ­mke hozzĂĄadĂĄsa"
msgid "Name:"
msgstr "NĂ©v:"
msgid "From:"
msgstr "Kezdet:"
msgid "To:"
msgstr "Eddig:"
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
msgstr "Az animåció csak ugyanazon címkés képkockåkat jåtssza le"
msgid "Tag %s (Frame %s)"
msgstr "CĂ­mke %s (KĂ©pkocka %s)"
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
msgstr "CĂ­mke %s (KĂ©pkockĂĄk %s-%s)"
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
msgstr "Ha ez ki van vålasztva, akkor az animåció csak az azonos címkével ellåtott képkockåkat jåtssza le.\n"
"Ha nem, az animĂĄciĂł minden kĂ©pkockĂĄt lejĂĄtszĂłdik, figyelmen kĂ­vĂŒl hagyva a cĂ­mkĂ©ket."
msgid "Blue-Red Mode"
msgstr "KĂ©k-Piros MĂłd"
msgid "Show past frames:"
msgstr ""
msgid "Show future frames:"
msgstr ""
msgid "Above canvas"
msgstr ""
msgid "Below canvas"
msgstr ""
msgid "If you want a layer to ignore onion skinning simply add the \"_io\" suffix in its name."
msgstr ""
msgid "Add a new frame"
msgstr "Új kĂ©pkocka hozzĂĄadĂĄsa"
msgid "Remove Frame"
msgstr "Képkocka törlése"
msgid "Clone Frame"
msgstr "KĂ©pkocka klĂłnozĂĄsa"
msgid "Move Left"
msgstr "MozgĂĄs balra"
msgid "Move Right"
msgstr "MozgĂĄs jobbra"
msgid "Add Frame Tag"
msgstr ""
msgid "Link Cels to"
msgstr ""
msgid "Unlink Cels"
msgstr ""
msgid "Frame Properties"
msgstr "KĂ©pkocka tulajdonsĂĄgai"
msgid "Frame properties"
msgstr "KĂ©pkocka tulajdonsĂĄgai"
msgid "Layer"
msgstr "RĂ©teg"
msgid "Group"
msgstr ""
msgid "Layers"
msgstr "RĂ©tegek"
msgid "Create a new layer"
msgstr "Új rĂ©teg lĂ©trehozĂĄsa"
msgid "Create a new group layer"
msgstr ""
msgid "Remove current layer"
msgstr "Aktuålis réteg eltåvolítåsa"
msgid "Move up the current layer"
msgstr "Jelenlegi réteg felfelé mozgatåsa"
msgid "Move down the current layer"
msgstr "Jelenlegi réteg lefelé mozgatåsa"
msgid "Clone current layer"
msgstr "Aktuålis réteg klónozåsa"
msgid "Merge current layer with the one below"
msgstr "AktuĂĄlis rĂ©teg egyesĂ­tĂ©se az alatta lĂ©vƑvel"
msgid "Opacity:"
msgstr "ÁttetszƑsĂ©g:"
msgid "Tile mode opacity:"
msgstr ""
msgid "Toggle layer's visibility"
msgstr "RĂ©teg lĂĄthatĂłsĂĄgĂĄnak beĂĄllĂ­tĂĄsa"
msgid "Lock/unlock layer"
msgstr "RĂ©teg BezĂĄrĂĄsa/KinyitĂĄsa"
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
msgstr "KĂ©pkocka: %s, RĂ©teg: %s"
msgid "Enable/disable automatic linking of new cels when creating new frames\n\n"
"Linked cels share content across multiple frames"
msgstr ""
msgid "Expand/collapse group"
msgstr ""
msgid "Palette"
msgstr "Paletta"
msgid "Palettes"
msgstr "PalettĂĄk"
msgid "Add a new palette"
msgstr "Új paletta hozzáadása"
msgid "Edit currently selected palette"
msgstr "Jelenlegi paletta mĂłdosĂ­tĂĄsa"
msgid "Choose a palette"
msgstr "Paletta vĂĄlasztĂĄsa"
msgid "Undo: Draw"
msgstr "VisszavonĂĄs: Rajz"
msgid "Redo: Draw"
msgstr "Újra: Rajz"
msgid "Undo: Select"
msgstr ""
msgid "Redo: Select"
msgstr ""
msgid "Undo: Scale"
msgstr "VisszavonĂĄs: MĂ©ret"
msgid "Redo: Scale"
msgstr "Újra: MĂ©ret"
msgid "Undo: Add Layer"
msgstr "VisszavonĂĄs: RĂ©teg hozzĂĄadĂĄsa"
msgid "Redo: Add Layer"
msgstr "Újra: RĂ©teg hozzĂĄadĂĄsa"
msgid "Undo: Remove Layer"
msgstr "Visszavonås: Réteg törlése"
msgid "Redo: Remove Layer"
msgstr "Újra: RĂ©teg törlĂ©se"
msgid "Undo: Merge Layer"
msgstr "VisszavonĂĄs: RĂ©teg MĂłdosĂ­tĂĄsa"
msgid "Redo: Merge Layer"
msgstr "Újra: RĂ©teg MĂłdosĂ­tĂĄsa"
msgid "Undo: Change Layer Order"
msgstr "Visszavonås: Rétegek sorrendjének cseréje"
msgid "Redo: Change Layer Order"
msgstr "Újra: RĂ©tegek sorrendjĂ©nek cserĂ©je"
msgid "Undo: Add Frame"
msgstr "VisszavonĂĄs: KĂ©pkocka hozzĂĄadĂĄsa"
msgid "Redo: Add Frame"
msgstr "Újra: KĂ©pkocka hozzĂĄadĂĄsa"
msgid "Undo: Remove Frame"
msgstr "Visszavonås: Képkocka törlése"
msgid "Redo: Remove Frame"
msgstr "Újra: KĂ©pkocka törlĂ©se"
msgid "Undo: Change Frame Order"
msgstr "Visszavonås: Képkockåk sorrendjének cseréje"
msgid "Redo: Change Frame Order"
msgstr "Újra: KĂ©pkockĂĄk sorrendjĂ©nek cserĂ©je"
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
msgstr "Visszavonås: Egyedi ecset törlése"
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
msgstr "Újra: Egyedi ecset törlĂ©se"
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
msgstr "VisszavonĂĄs: KĂ©pkocka cĂ­mke mĂłdosĂ­tĂĄsa"
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
msgstr "Újra: KĂ©pkocka cĂ­mke mĂłdosĂ­tĂĄsa"
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
msgstr "Visszavinås: Képkocka címke törlése"
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
msgstr "Újra: KĂ©pkocka cĂ­mke törlĂ©se"
msgid "Undo: Change frame duration"
msgstr "VisszavonĂĄs: kĂ©pkockĂĄk idƑtartalmĂĄnak cserĂ©je"
msgid "Redo: Change frame duration"
msgstr "Újra: kĂ©pkockĂĄk idƑtartalmĂĄnak cserĂ©je"
msgid "Move Guide"
msgstr "Útmutató mozgatása"
msgid "File saved"
msgstr "FĂĄjl elmentve"
msgid "File autosaved"
msgstr "FĂĄjl automatikusan elmentve"
msgid "File failed to open. Error code %s"
msgstr "A fĂĄjl megnyitĂĄsa nem sikerĂŒlt. HibakĂłd %s"
msgid "File failed to save. Error code %s"
msgstr "A fĂĄjl mentĂ©se nem sikerĂŒlt. HibakĂłd %s"
msgid "File exported"
msgstr "FĂĄjl exportĂĄlva"
msgid "New Empty Palette"
msgstr "Új ĂŒres paletta"
msgid "Import Palette"
msgstr "Paletta importĂĄlĂĄsa"
msgid "Create Palette From Current Sprite"
msgstr "Paletta kĂ©szĂ­tĂ©se a mostani kĂ©pbƑl"
msgid "Palette Name:"
msgstr "Paletta neve:"
msgid "Color Name:"
msgstr "SzĂ­n neve:"
msgid "Use current left & right colors"
msgstr "HasznĂĄld a mostani bal & jobb szĂ­neket"
msgid "Create a new empty palette?"
msgstr "LĂ©trehoz egy Ășj Ă©s ĂŒres palettĂĄt?"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Error: Palette must have a valid name."
msgstr "Error: A palettånak érvényes neve kell hogy legyen."
msgid "Invalid Palette file!"
msgstr "ÉrvĂ©nytelen palettafĂĄjl!"
msgid "Edit Palette"
msgstr "Paletta Szerkesztése"
msgid "Create colors with alpha component"
msgstr ""
msgid "Get colors only from selection"
msgstr ""
msgid "Get colors from"
msgstr "Színek megszerzése"
msgid "Patrons:"
msgstr "TĂĄmogatĂłk:"
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
msgstr "SzerzetnĂ©d hogy a neved vagy a cĂ©ged feltƱnjön a felugrĂł kĂ©pernyƑn?"
msgid "Become a Platinum Sponsor"
msgstr "Legyél Platinum Szponzor"
msgid "Become a Gold Sponsor"
msgstr "Legyél Arany Szponzor"
msgid "Become a Patron"
msgstr "Legyél te is Tåmogató"
msgid "Don't show again"
msgstr "Ne mutasd többet"
msgid "Image Options"
msgstr "KĂ©pbeĂĄllĂ­tĂĄsok"
msgid "Default width:"
msgstr "Alapértelmezett szélesség:"
msgid "A default width of a new image"
msgstr "AlapĂ©rtelmezett szĂ©lessĂ©ge az Ășj kĂ©pnek"
msgid "Default height:"
msgstr "Alapértelmezett magassåg:"
msgid "A default height of a new image"
msgstr "AlapĂ©rtelmezett magassĂĄga az Ășj kĂ©pnek"
msgid "Default fill color:"
msgstr "AlapĂ©rtelmezett kitöltƑ szĂ­n:"
msgid "A default background color of a new image"
msgstr "AlapĂ©rtelmezett hĂĄttĂ©rszĂ­ne az Ășj kĂ©pnek"
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "MĂ©retarĂĄny lezĂĄrĂĄsa"
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
msgid "Landscape"
msgstr "FekvƑ"
msgid "Templates:"
msgstr "Sablonok:"
msgid "Preset"
msgstr "SĂ©ma"
msgid "Preset:"
msgstr "SĂ©ma:"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "TĂ©glalap alakĂș kijelölĂ©s"
msgid "Elliptical Selection"
msgstr ""
msgid "Polygonal Selection"
msgstr ""
msgid "Select By Color"
msgstr ""
msgid "Magic Wand"
msgstr ""
msgid "Lasso / Free Select Tool"
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr ""
msgid "Zoom"
msgstr "NagyĂ­t/kicsinyĂ­t"
msgid "Pan"
msgstr "FordĂ­tĂĄs"
msgid "Color Picker"
msgstr "SzĂ­nvĂĄlasztĂł"
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruza"
msgid "Eraser"
msgstr "RadĂ­r"
msgid "Bucket"
msgstr "Vödör"
msgid "Shading Tool"
msgstr ""
msgid "Line Tool"
msgstr ""
msgid "Rectangle Tool"
msgstr ""
msgid "Ellipse Tool"
msgstr ""
msgid "Switch Colors"
msgstr "Színek cserélése"
msgid "Set the shortcut"
msgstr "Parancsikon beĂĄllĂ­tĂĄsa"
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
msgstr "Nyomj meg egy gombot vagy gombkombinĂĄciĂłt a Parancsikon beĂĄllĂ­tĂĄsĂĄhoz"
msgid "Already assigned"
msgstr "MĂĄr hozzĂĄ van rendelve"
msgid "Left Tool:"
msgstr "Bal eszköz:"
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
msgstr "Az eszköz mår hozzå van rendelve a bal egérgombhoz"
msgid "Right Tool:"
msgstr "Jobb eszköz:"
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
msgstr "Az eszköz mår hozzå van rendelve a jobb egérgombhoz"
msgid "Cannot find last project file."
msgstr "Nem talĂĄlhatĂł az utolsĂł projektfĂĄjl."
msgid "Cannot find project file."
msgstr "Nem talĂĄlhatĂł az utolsĂł projektfĂĄjl."
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
msgstr "Még nem mentettél vagy nyitottål meg projektet Pixeloramåban!"
msgid "Open Last Project"
msgstr "UtolsĂł projekt megnyitĂĄsa"
msgid "Open last project..."
msgstr "UtolsĂł projekt megnyitĂĄsa..."
msgid "Open last project on startup"
msgstr "UtolsĂł projekt megnyitĂĄsa indĂ­tĂĄskor"
msgid "Opens last opened project on startup"
msgstr "UtolsĂł projektet megnyissa indĂ­tĂĄskor"
msgid "Quit confirmation"
msgstr ""
msgid "Enable autosave"
msgstr "Automatikus mentés bekapcsolåsa"
msgid "Autosave interval:"
msgstr "IdƑköz az automatikus mentĂ©sek között:"
msgid "minute(s)"
msgstr "perc(ek)"
#. Found in the export dialog.
msgid "Create new folder for each frame tag"
msgstr ""
#. Found in the export dialog.
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different folder that corresponds to its frame tag"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "BezĂĄrĂĄs"
msgid "Discard All"
msgstr ""
msgid "Autosaved project(s) from a crashed session were found.\n"
"Do you want to recover the data?"
msgstr ""
msgid "Backup reloaded"
msgstr "BiztonsĂĄgi mentĂ©s Ășjratöltve"
msgid "Remove currently selected palette"
msgstr "Jelenlegi paletta törlése"
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
msgstr "Tényleg törlöd ezt a palettåt? (Ez nem visszavonható!)"
msgid "You can't remove more palettes!"
msgstr "Nem lehet több palettåt eltåvolítani!"
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
msgstr "Nem lehet eltåvolítani a palettåt, mert nem létezik!"
msgid "and"
msgstr "Ă©s"
msgid "Move the selected frame to the left."
msgstr "Mozgassa a kijelölt keretet balra."
msgid "Move the selected frame to the right."
msgstr "Mozgassa a kijelölt keretet jobbra."
msgid "Frame duration"
msgstr "KĂ©pkocka idƑtartalma"
msgid "Duration"
msgstr ""
msgid "Tiled In Both Axis"
msgstr ""
msgid "Tiled In X Axis"
msgstr ""
msgid "Tiled In Y Axis"
msgstr ""
msgid "Create a new palette"
msgstr ""
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "From Current Palette"
msgstr "Jelenlegi palettĂĄbĂłl"
msgid "From Current Sprite"
msgstr "Az aktuĂĄlis kĂ©pbƑl"
msgid "From Current Selection"
msgstr ""
msgid "Add a new color"
msgstr "Új szín hozzáadása"
msgid "Remove a selected color"
msgstr "Kivålasztott szín törlése"
msgid "Palette with the same name and path already exists!"
msgstr ""
msgid "Palette name is required!"
msgstr "PalettanĂ©v megadĂĄsa szĂŒksĂ©ges!"
msgid "Reducing palette size will reset positions of colors. Colors that don't fit in new palette size will be lost!"
msgstr ""
msgid "Position:"
msgstr ""
msgid "Tools"
msgstr ""
msgid "Main Canvas"
msgstr ""
msgid "Second Canvas"
msgstr ""
msgid "Animation Timeline"
msgstr ""
msgid "Canvas Preview"
msgstr ""
msgid "Color Pickers"
msgstr ""
msgid "Global Tool Options"
msgstr ""
msgid "Left Tool Options"
msgstr ""
msgid "Right Tool Options"
msgstr ""
msgid "Reference Images"
msgstr ""