mirror of
https://github.com/Orama-Interactive/Pixelorama.git
synced 2025-01-18 17:19:50 +00:00
3585 lines
101 KiB
Plaintext
3585 lines
101 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: pixelorama\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 385497\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: de\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 5\n"
|
|
"Project-Id-Version: pixelorama\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de_DE\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-01-18 17:12\n"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Bitte bestätigen..."
|
|
|
|
msgid "File Name:"
|
|
msgstr "Dateiname:"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Projektname:"
|
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Bildgröße"
|
|
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Canvasgröße"
|
|
|
|
msgid "Frame Size"
|
|
msgstr "Frame-Größe"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentrieren"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekte"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu..."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öffnen..."
|
|
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Speichern..."
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Speichern als..."
|
|
|
|
#. Checkbox found in the Save project dialog. If enabled, the final blended images are being stored also in the pxo, for each frame.
|
|
msgid "Include blended images"
|
|
msgstr "Gemischte Bilder einbeziehen"
|
|
|
|
#. Hint tooltip of the "Include blended images" checkbox found in the Save project dialog.
|
|
msgid "If enabled, the final blended images are also being stored in the pxo, for each frame.\n"
|
|
"This makes the pxo file larger and is useful for importing by third-party software\n"
|
|
"or CLI exporting. Loading pxo files in Pixelorama does not need this option to be enabled."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, werden die letzten überlagerten Bilder für jeden Frame auch in der pxo gespeichert.\n"
|
|
"Dies macht die pxo-Datei größer und ist nützlich für den Import durch Software von Drittanbietern\n"
|
|
"oder den CLI-Export. Beim Laden von pxo-Dateien in Pixelorama muss diese Option nicht aktiviert sein."
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportiere"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportiere..."
|
|
|
|
msgid "Export as..."
|
|
msgstr "Exportieren als..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG..."
|
|
msgstr "Exportiere PNG..."
|
|
|
|
msgid "Export PNG as..."
|
|
msgstr "Exportiere PNG als..."
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Verlassen"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
msgid "Paste in Place"
|
|
msgstr "An Ort einfügen"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete Permanently"
|
|
msgstr "Dauerhaft Löschen"
|
|
|
|
#. Found when requesting to delete a palette or an extension. Refers to when you move something to recycle bin.
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "In Papierkorb verschieben"
|
|
|
|
msgid "New Brush"
|
|
msgstr "Neuer Pinsel"
|
|
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Bild skalieren"
|
|
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Prozent"
|
|
|
|
#. Found in the create new image dialog. Allows users to change the color mode of the new project, such as RGBA or indexed mode.
|
|
msgid "Color mode:"
|
|
msgstr "Farbmodus:"
|
|
|
|
#. Found in the image menu. A submenu that allows users to change the color mode of the project, such as RGBA or indexed mode.
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Farbmodus"
|
|
|
|
#. Found in the image menu, under the "Color Mode" submenu. Refers to the indexed color mode. See this wikipedia page for more information: https://en.wikipedia.org/wiki/Indexed_color
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indiziert"
|
|
|
|
#. Found in the image menu. Sets the size of the project to be the same as the size of the active selection.
|
|
msgid "Crop to Selection"
|
|
msgstr "Auf Auswahl zuschneiden"
|
|
|
|
#. Found in the image menu. Automatically trims out all the transparent pixels, making the image smaller.
|
|
msgid "Crop to Content"
|
|
msgstr "Auf Inhalt zuschneiden"
|
|
|
|
msgid "Resize Canvas"
|
|
msgstr "Canvas skalieren"
|
|
|
|
msgid "Offset Image"
|
|
msgstr "Bild offseten"
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Offset:"
|
|
|
|
#. Found in the Offset Image dialog. It's a checkbox that, if enabled, wraps around the image if pixels go out of canvas bounds.
|
|
msgid "Wrap around:"
|
|
msgstr "Umwickeln:"
|
|
|
|
#. Found in the menu that appears when you right click a frame button. Center is a verb, it is used to place the content of the frame to the center of the canvas.
|
|
msgid "Center Frames"
|
|
msgstr "Frames zentrieren"
|
|
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Bild drehen"
|
|
|
|
msgid "Pivot x:"
|
|
msgstr "Pivot x:"
|
|
|
|
msgid "Pivot y:"
|
|
msgstr "Pivot y:"
|
|
|
|
msgid "Smear options:"
|
|
msgstr "Verwisch-Optionen:"
|
|
|
|
msgid "Tolerance:"
|
|
msgstr "Toleranz:"
|
|
|
|
msgid "Initial angle:"
|
|
msgstr "Anfangswinkel:"
|
|
|
|
#. Found under the Select menu, It's a checkbox that, if enabled, wraps around brush strokes if some part of them goes out of selection bounds.
|
|
msgid "Wrap Strokes"
|
|
msgstr "Pinselstriche umwickeln"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Leeren"
|
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertieren"
|
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modifizieren"
|
|
|
|
#. Found under the Select menu, in the Modify submenu. When selected, it shows a window that lets users expand the active selection.
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Erweitern"
|
|
|
|
#. Title of a window that lets users expand the active selection.
|
|
msgid "Expand Selection"
|
|
msgstr "Auswahl erweitern"
|
|
|
|
#. Found under the Select menu, in the Modify submenu. When selected, it shows a window that lets users shrink the active selection.
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#. Title of a window that lets users shrink the active selection.
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Auswahl verkleinern"
|
|
|
|
#. Found under the Select menu, in the Modify submenu. When selected, it shows a window that lets users create a border of the active selection.
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#. Title of a window that lets users create a border of the active selection.
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Rahmenauswahl"
|
|
|
|
#. Refers to a diamond-like shape.
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrat"
|
|
|
|
msgid "Grayscale View"
|
|
msgstr "Graustufen-Ansicht"
|
|
|
|
msgid "Mirror Image"
|
|
msgstr "Bild spiegeln"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal spiegeln"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal spiegeln"
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#. An option in the View menu. When selected, the canvas is being placed on the center of the screen.
|
|
msgid "Center Canvas"
|
|
msgstr "Canvas zentrieren"
|
|
|
|
msgid "Tile Mode"
|
|
msgstr "Kachelmodus"
|
|
|
|
msgid "Tile Mode Offsets"
|
|
msgstr "Tile-Modus Offsets"
|
|
|
|
#. Found under "Tile Mode Offsets". Basis is a linear algebra term. https://en.wikipedia.org/wiki/Basis_(linear_algebra)
|
|
msgid "X-basis:"
|
|
msgstr "X-Basis:"
|
|
|
|
#. Found under "Tile Mode Offsets". Basis is a linear algebra term. https://en.wikipedia.org/wiki/Basis_(linear_algebra)
|
|
msgid "Y-basis:"
|
|
msgstr "Y-Basis:"
|
|
|
|
#. Found under "Tile Mode Offsets". It's a button that when pressed, enables masking for tile mode. Masking essentially limits drawing to the visible pixels of the image, thus preventing from drawing on transparent pixels.
|
|
msgid "Masking:"
|
|
msgstr "Maskieren:"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Use Current Frame"
|
|
msgstr "Aktuellen Frame verwenden"
|
|
|
|
msgid "Reset Mask"
|
|
msgstr "Maske zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Window Opacity"
|
|
msgstr "Fenstertransparenz"
|
|
|
|
msgid "Window opacity does not work on fullscreen mode."
|
|
msgstr "Fenstertransparenz funktioniert nicht im Vollbildmodus."
|
|
|
|
msgid "Panel Layout"
|
|
msgstr "Panel-Layout"
|
|
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Panels"
|
|
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Layouts"
|
|
|
|
msgid "Moveable Panels"
|
|
msgstr "Bewegliche Panels"
|
|
|
|
msgid "Manage Layouts"
|
|
msgstr "Layouts verwalten"
|
|
|
|
#. Noun, a preview of something
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#. Found in the manage layouts dialog
|
|
msgid "This is a preview, changing this won't change the layout"
|
|
msgstr "Dies ist eine Vorschau, sie zu modifizieren ändert das Layout nicht"
|
|
|
|
#. Found in the manage layouts dialog
|
|
msgid "Double click to set as new startup layout"
|
|
msgstr "Doppelklicken, um als neues Startup-Layout zu setzen"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Layout"
|
|
msgstr "Layout hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Copy from"
|
|
msgstr "Kopieren von"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
msgid "Rename Layout"
|
|
msgstr "Layout umbenennen"
|
|
|
|
#. Refers to the current layout of the user interface.
|
|
msgid "Current layout"
|
|
msgstr "Aktuelles Layout"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this layout?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Layout löschen möchten?"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
msgstr "Breitbild"
|
|
|
|
msgid "Tallscreen"
|
|
msgstr "Hochbildschirm"
|
|
|
|
msgid "Mirror View"
|
|
msgstr "Spiegel-Ansicht"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Zeige Raster"
|
|
|
|
msgid "Show Pixel Grid"
|
|
msgstr "Pixelraster anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Zeige Lineale"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Zeige Guides"
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Show Mouse Guides"
|
|
msgstr "Zeige Maus Guides"
|
|
|
|
#. Found under the View menu. When enabled, non-destructive layer effects will be visible on the canvas.
|
|
msgid "Display Layer Effects"
|
|
msgstr "Ebeneneffekte anzeigen"
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Einrasten an"
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Snap to Rectangular Grid Boundary"
|
|
msgstr "Einrasten an die rechteckige Rastergrenze"
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Snap to Rectangular Grid Center"
|
|
msgstr "An rechteckige Rastermitte einrasten"
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "An Guides einrasten"
|
|
|
|
#. Found under the View menu.
|
|
msgid "Snap to Perspective Guides"
|
|
msgstr "An perspektivische Guides einrasten"
|
|
|
|
msgid "Show Animation Timeline"
|
|
msgstr "Zeige Animations-Zeitleiste"
|
|
|
|
msgid "Zen Mode"
|
|
msgstr "Zen-Modus"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
msgid "Fill with color:"
|
|
msgstr "Fülle mit Farbe:"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Öffne eine Datei"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Öffne Datei(en)"
|
|
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Importoptionen"
|
|
|
|
msgid "Import as:"
|
|
msgstr "Importiere als:"
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
|
msgid "Apply to all"
|
|
msgstr "Auf alle anwenden"
|
|
|
|
msgid "Recent projects"
|
|
msgstr "Letzte Projekte"
|
|
|
|
msgid "New project"
|
|
msgstr "Neues Projekt"
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
|
msgid "Spritesheet (new project)"
|
|
msgstr "Spritesheet (neues Projekt)"
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
|
msgid "Spritesheet (new layer)"
|
|
msgstr "Spritesheet (neue Ebene)"
|
|
|
|
msgid "New frame"
|
|
msgstr "Neuer Frame"
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file.
|
|
msgid "Replace cel"
|
|
msgstr "Cel ersetzen"
|
|
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Neue Ebene"
|
|
|
|
msgid "New reference image"
|
|
msgstr "Neues Referenzbild"
|
|
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Neue Palette"
|
|
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Neuer Pinsel"
|
|
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Neues Muster"
|
|
|
|
msgid "Horizontal frames:"
|
|
msgstr "Horizontale Frames:"
|
|
|
|
msgid "Vertical frames:"
|
|
msgstr "Vertikale Frames:"
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet. If it's enabled, the software will slice it into frames automatically.
|
|
msgid "Smart Slice"
|
|
msgstr "Smart Slice"
|
|
|
|
#. A value that is a threshold
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Schwellwert:"
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Threshold" value slider.
|
|
msgid "Images that have any one side smaller than this value will cross the threshold"
|
|
msgstr "Bilder, die eine Seite kleiner als dieser Wert haben, werden den Schwellwert überschreiten"
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Merge is an adjective, it refers to the distance where images get merged.
|
|
msgid "Merge distance:"
|
|
msgstr "Distanz zusammenführen:"
|
|
|
|
#. Found in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled. Hint tooltip of the "Merge distance" value slider.
|
|
msgid "Images which crossed the threshold will get merged into a larger image, if they are within this distance"
|
|
msgstr "Bilder, die den Schwellwert überschreiten, werden zu einem größeren Bild zusammengeführt, wenn sie sich innerhalb dieser Distanz befinden"
|
|
|
|
#. A button that, when pressed, refreshes something. Used to apply certain settings again after they changed. Currently it's only used in the preview image dialog, which appears when importing an image file. This option appears when the image is being imported as a spritesheet, if "smart slice" is enabled.
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Start frame:"
|
|
msgstr "Startframe:"
|
|
|
|
msgid "End frame:"
|
|
msgstr "End-Frame:"
|
|
|
|
msgid "At frame:"
|
|
msgstr "Bei dem Frame:"
|
|
|
|
msgid "At layer:"
|
|
msgstr "Bei der Ebene:"
|
|
|
|
msgid "Brush type:"
|
|
msgstr "Pinseltyp:"
|
|
|
|
msgid "File brush"
|
|
msgstr "Datei-Pinsel"
|
|
|
|
msgid "Project brush"
|
|
msgstr "Projekt-Pinsel"
|
|
|
|
msgid "Random brush"
|
|
msgstr "Zufälliger Pinsel"
|
|
|
|
msgid "Save Sprite as .pxo"
|
|
msgstr "Speichere Sprite als .pxo"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite as .png"
|
|
msgstr "Exportiere Sprite als PNG"
|
|
|
|
msgid "Export Sprite"
|
|
msgstr "Exportiere Sprite"
|
|
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "Datei existiert schon, überschreiben?"
|
|
|
|
msgid "The following files already exist. Do you wish to overwrite them?\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Die folgenden Dateien sind bereits vorhanden. Möchten Sie sie überschreiben?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Directory path is not valid!"
|
|
msgstr "Verzeichnispfad ist ungültig!"
|
|
|
|
msgid "File name is not valid!"
|
|
msgstr "Dateiname ist ungültig!"
|
|
|
|
msgid "Directory path and file name are not valid!"
|
|
msgstr "Verzeichnispfad und Dateiname sind ungültig!"
|
|
|
|
msgid "Exporting in progress..."
|
|
msgstr "Export läuft..."
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'."
|
|
msgstr "Kann Datei '%s ' nicht laden."
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
|
"Error code: %s"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht laden '%s'. Error code: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't load file '%s'.\n"
|
|
"This is not a valid palette file."
|
|
msgstr "Datei '%s' kann nicht geladen werden.\n"
|
|
"Dies ist keine gültige Palettendatei."
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
msgid "Frames:"
|
|
msgstr "Frames:"
|
|
|
|
msgid "All Frames"
|
|
msgstr "Alle Frames"
|
|
|
|
msgid "Spritesheet"
|
|
msgstr "Spritesheet"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vorschau:"
|
|
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientierung:"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
msgid "Resize:"
|
|
msgstr "Größe verändern"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog, when exporting a jpeg file. Refers to the quality of the exported file.
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualität:"
|
|
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Export abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Wähle aktuellen Ordner"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Öffne ein Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog
|
|
msgid "Selected frames"
|
|
msgstr "Ausgewählte Frames"
|
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Ebenen:"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog
|
|
msgid "Visible layers"
|
|
msgstr "Sichtbare Ebenen"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog
|
|
msgid "Selected layers"
|
|
msgstr "Ausgewählte Ebenen"
|
|
|
|
#. A type of layer. A pixel layer is the most common type of layer, which stores image data in pixels.
|
|
msgid "Pixel layer:"
|
|
msgstr "Pixelebene:"
|
|
|
|
#. A type of layer. A group layer stores other layers as its children, similar to how a folder holds files.
|
|
msgid "Group layer:"
|
|
msgstr "Gruppenebene:"
|
|
|
|
#. A type of layer. A 3D layer contains data of 3D objects that are rasterized automatically by Pixelorama.
|
|
msgid "3D layer:"
|
|
msgstr "3D-Ebene:"
|
|
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Richtung:"
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
msgid "Ping-Pong"
|
|
msgstr "Ping-Pong"
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Spalten:"
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Reihen"
|
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Reihen:"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog, in the Spritesheet tab. An orientation option that splits the spritesheet by animation tags. Each tag creates a new column.
|
|
msgid "Tags by column"
|
|
msgstr "Tags nach Spalte"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog, in the Spritesheet tab. An orientation option that splits the spritesheet by animation tags. Each tag creates a new row.
|
|
msgid "Tags by row"
|
|
msgstr "Tags nach Zeile"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog. It is a label that says the dimensions (widthxheight) of the exported image(s).
|
|
msgid "Export dimensions:"
|
|
msgstr "Export-Größen:"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Gehe zum vorherigen Ordner."
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Gehe zum nächsten Ordner."
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Gehe zum übergeordneten Ordner."
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Dateien aktualisieren."
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "Schalten Sie die Sichtbarkeit von versteckten Dateien um."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Verzeichnisse & Dateien:"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Erstelle Ordner"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#. Found in "Open" and "Save" file dialogs. Searches all file types.
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#. Found in the "Open" file dialog. Searches all file types supported by Pixelorama.
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Alle erkannt"
|
|
|
|
#. Found in "Open" and "Save" file dialogs. Searches Pixelorama Project files only (.pxo).
|
|
msgid "Pixelorama Project"
|
|
msgstr "Pixelorama-Projekt"
|
|
|
|
#. Found in the "Open" file dialog. Searches PNG files only. (Note that PNG is a file type and should remain untranslated)
|
|
msgid "PNG Image"
|
|
msgstr "PNG-Bild"
|
|
|
|
#. Found in the "Open" file dialog. Searches BMP files only. (Note that BMP is a file type and should remain untranslated)
|
|
msgid "BMP Image"
|
|
msgstr "BMP-Bild"
|
|
|
|
#. Found in the "Open" file dialog. Searches "Radiance HDR" files only. (Note that "Radiance HDR" is a file type and is better untranslated)
|
|
msgid "Radiance HDR Image"
|
|
msgstr "Radiance HDR-Bild"
|
|
|
|
#. Found in the "Open" file dialog. Searches JPEG files only. (Note that JPEG is a file type and should remain untranslated)
|
|
msgid "JPEG Image"
|
|
msgstr "JPEG Bild"
|
|
|
|
#. Found in the "Open" file dialog. Searches SVG files only. (Note that SVG is a file type and should remain untranslated)
|
|
msgid "SVG Image"
|
|
msgstr "SVG-Bild"
|
|
|
|
#. Found in the "Open" file dialog. Searches TGA files only. (Note that TGA is a file type and should remain untranslated)
|
|
msgid "TGA Image"
|
|
msgstr "TGA-Bild"
|
|
|
|
#. Found in the "Open" file dialog. Searches WebP files only. (Note that WebP is a file type and should remain untranslated)
|
|
msgid "WebP Image"
|
|
msgstr "WebP Bild"
|
|
|
|
#. Found in the "Open" file dialog. Searches Pixelorama palette files only (.json).
|
|
msgid "Pixelorama palette"
|
|
msgstr "Pixelorama-Palette"
|
|
|
|
#. Found in the "Open" file dialog. Searches GIMP palette files only (.gpl). (Note that GIMP is a software and should remain untranslated)
|
|
msgid "GIMP palette"
|
|
msgstr "GIMP palette"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog. It is a button that when pressed, shows more options.
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Nächstes"
|
|
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisch"
|
|
|
|
msgid "Trilinear"
|
|
msgstr "Triliniar"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#. Refers to https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. A type of color space.
|
|
msgid "Linear sRGB"
|
|
msgstr "Lineares sRGB"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Designs"
|
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Canvas"
|
|
|
|
#. Refers to the animation timeline.
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Zeitachse"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkürzel"
|
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sicherung"
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Leistung"
|
|
|
|
#. Found in the preferences. Refers to device drivers, such as video drivers and tablet drivers.
|
|
msgid "Drivers"
|
|
msgstr "Treiber"
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Mauszeiger"
|
|
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indikatoren"
|
|
|
|
#. Found in the preferences. Used for options that require restart when they are changed.
|
|
msgid "Pixelorama must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "Pixelorama muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden."
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
msgid "Restore default value"
|
|
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under Canvas.
|
|
msgid "Smooth Zoom"
|
|
msgstr "Smoother Zoom"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Smooth Zoom".
|
|
msgid "Adds a smoother transition when zooming in or out"
|
|
msgstr "Fügt einen glatteren Übergang beim Zoomen hinzu"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under Canvas.
|
|
msgid "Integer Zoom"
|
|
msgstr "Ganzzahliger Zoom"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under Canvas. Hint tooltip of "Integer Zoom".
|
|
msgid "Restricts the value to be an integer multiple of 100%"
|
|
msgstr "Beschränkt den Wert auf eine ganzzahliges Vielfaches von 100%"
|
|
|
|
msgid "Tablet pressure sensitivity:"
|
|
msgstr "Tabletdrucksensitivität:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
msgid "Affect Brush's Alpha"
|
|
msgstr "Beeinflusst Pinsels Alpha"
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farbe:"
|
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
msgstr "Guidefarbe"
|
|
|
|
msgid "System Language"
|
|
msgstr "Systemsprache"
|
|
|
|
msgid "Display scale:"
|
|
msgstr "Bildschirmmaße:"
|
|
|
|
#. Refers to the font of a text.
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftart:"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under the interface section. Allows users to set the size of the font, ie the text.
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Schriftgröße:"
|
|
|
|
msgid "Dim interface on dialog popup"
|
|
msgstr "Oberfläche abdunkeln wenn ein Popup sich öffnet"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under the interface section. When this setting is enabled, the native file dialogs of the operating system are being used, instead of Pixelorama's custom ones.
|
|
msgid "Use native file dialogs"
|
|
msgstr "Native Datei-Dialoge verwenden"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, tooltip of the "Use native file dialogs" option.
|
|
msgid "When this setting is enabled, the native file dialogs of the operating system are being used, instead of Pixelorama's custom ones."
|
|
msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die nativen Datei-Dialoge des Betriebssystems anstelle des Dialogs von Pixelorama verwendet."
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under the interface section. When this setting is enabled, Pixelorama's subwindows will be embedded in the main window, otherwise each dialog will be its own separate window.
|
|
msgid "Single window mode"
|
|
msgstr "Einzelfenstermodus"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, tooltip of the "Single window mode" option.
|
|
msgid "When this setting is enabled, Pixelorama's subwindows will be embedded in the main window, otherwise each dialog will be its own separate window."
|
|
msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Pixeloramas Unterfenster in das Hauptfenster eingebettet, andernfalls wird jeder Dialog ein eigenes Fenster."
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Dunkel"
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
msgid "Caramel"
|
|
msgstr "Karamell"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Hell"
|
|
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Violett"
|
|
|
|
#. A theme. Rose refers to the color rose.
|
|
msgid "Rose"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Design"
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tasten"
|
|
|
|
msgid "Icon color from:"
|
|
msgstr "Icon-Farbe von:"
|
|
|
|
msgid "Icon color:"
|
|
msgstr "Icon-Farbe:"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
msgid "Background color from:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe von:"
|
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under the Tools category.
|
|
msgid "Share options between the left and the right tools"
|
|
msgstr "Optionen zwischen dem linken und dem rechten Werkzeug teilen"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under the Tools category. Tooltip of the "Share options between the left and the right tools" preference.
|
|
msgid "If this is enabled, options will be synced between the left and the right tool.\n"
|
|
"For example, both tools will share the same brush size, and changing it on one tool will instantly change on the other."
|
|
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Optionen zwischen dem linken und dem rechten Werkzeug synchronisiert.\n"
|
|
"Zum Beispiel teilen daraufhin beide Werkzeuge die gleiche Pinselgröße, und sobald diese bei einem Werkzeug geändert wird, ändert sie sich auch bei dem anderem."
|
|
|
|
msgid "Left tool color:"
|
|
msgstr "Farbe des linken Werkzeugs:"
|
|
|
|
msgid "Right tool color:"
|
|
msgstr "Farbe des rechten Werkzeugs:"
|
|
|
|
msgid "Tool button size:"
|
|
msgstr "Werkzeugbutton-Größe:"
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
msgid "Only affect selection"
|
|
msgstr "Nur Auswahl beeinflussen"
|
|
|
|
msgid "Selected cels"
|
|
msgstr "Ausgewählte Cels"
|
|
|
|
msgid "Current cel"
|
|
msgstr "Aktuelle cel"
|
|
|
|
msgid "Current frame"
|
|
msgstr "Aktueller Rahmen"
|
|
|
|
msgid "All frames"
|
|
msgstr "Alle Frames"
|
|
|
|
msgid "All projects"
|
|
msgstr "Alle Projekte"
|
|
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "Farben umkehren"
|
|
|
|
msgid "Modify Red Channel"
|
|
msgstr "Rot-Kanal ändern"
|
|
|
|
msgid "Modify Green Channel"
|
|
msgstr "Grün-Kanal ändern"
|
|
|
|
msgid "Modify Blue Channel"
|
|
msgstr "Blau-Kanal ändern"
|
|
|
|
msgid "Modify Alpha Channel"
|
|
msgstr "Alpha-Kanal ändern"
|
|
|
|
#. An image effect. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
|
|
msgid "Desaturation"
|
|
msgstr "Entsättigung"
|
|
|
|
#. An image effect. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Umriss"
|
|
|
|
#. An image effect. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Schlagschatten"
|
|
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Offset X:"
|
|
|
|
msgid "Offset Y:"
|
|
msgstr "Offset Y:"
|
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
msgstr "Schattenfarbe:"
|
|
|
|
#. An image effect. https://en.wikipedia.org/wiki/Gaussian_blur
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gaußsche Unschärfe"
|
|
|
|
#. The type of the Gaussian blur, an image effect.
|
|
msgid "Blur type:"
|
|
msgstr "Unschärfe-Typ:"
|
|
|
|
#. The applied amount of Gaussian blur, an image effect.
|
|
msgid "Blur amount:"
|
|
msgstr "Unschärfebetrag:"
|
|
|
|
#. The applied radius of Gaussian blur, an image effect.
|
|
msgid "Blur radius:"
|
|
msgstr "Unschärferadius:"
|
|
|
|
#. The applied direction of Gaussian blur, an image effect.
|
|
msgid "Blur direction:"
|
|
msgstr "Unschärfe-Richtung:"
|
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
msgid "Gradient Map"
|
|
msgstr "Verlaufsumsetzung"
|
|
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Verb, refers to the action of reversing something.
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. An option found in gradient edit widgets. When selected, all points of a gradient are being evenly ditributed across the gradient.
|
|
msgid "Evenly distribute points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. An option found in gradient edit widgets. When selected, the gradient is being split into equal parts.
|
|
msgid "Divide into equal parts"
|
|
msgstr "In gleiche Teile teilen"
|
|
|
|
msgid "Parts:"
|
|
msgstr "Teile:"
|
|
|
|
msgid "Add point at the end"
|
|
msgstr "Punkt am Ende hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "If this is enabled, the last point gets added at the end of the gradient.\n"
|
|
"Disable this if you wish to convert the gradient to have constant interpolation, so that the last color will be taken into account."
|
|
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der letzte Punkt am Ende des Farbverlaufs hinzugefügt.\n"
|
|
"Deaktiviere dies, wenn du den Farbverlauf für eine konstante Interpolation konvertieren möchtest, so, dass die letzte Farbe berücksichtigt wird."
|
|
|
|
#. A tooltip of a button found in gradient edit widgets. When the button is pressed, the gradient is saved to presets.
|
|
msgid "Save to presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Form:"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Wiederholend:"
|
|
|
|
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. Specifies if the gradient will repeat or not.
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Wiederholend"
|
|
|
|
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options.
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Gespiegelt"
|
|
|
|
#. Found in the Gradient dialog, under the image menu. It is one of the repeat options. If Truncate is selected, the gradient gets cut at the edges.
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Abgeschnitten"
|
|
|
|
msgid "Transition size:"
|
|
msgstr "Übergangsgröße:"
|
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Zentriert:"
|
|
|
|
msgid "Dithering pattern:"
|
|
msgstr "Dithering-Muster:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Winkel:"
|
|
|
|
#. An image effect. Adjusts the hue, saturation and value of the colors of an image. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
|
|
msgid "Adjust Hue/Saturation/Value"
|
|
msgstr "Farbton/Sättigung/Wert anpassen"
|
|
|
|
#. HSV stands for Hue, Saturation & Value.
|
|
msgid "Adjust HSV"
|
|
msgstr "HSV anpassen"
|
|
|
|
#. Refers to the hue of the colors of an image.
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Farbton:"
|
|
|
|
#. Refers to the saturation of the colors of an image.
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Sättigung:"
|
|
|
|
#. Refers to the value (as in HSV) of the colors of an image.
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wert:"
|
|
|
|
#. An image effect. Adjusts the brightness and contrast of the colors of an image.
|
|
msgid "Adjust Brightness/Contrast"
|
|
msgstr "Helligkeit/Kontrast anpassen"
|
|
|
|
#. Refers to the brightness of the colors of an image.
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Helligkeit:"
|
|
|
|
#. Refers to the contrast of the colors of an image.
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#. Refers to the red value of the colors of an image.
|
|
msgid "Red value:"
|
|
msgstr "Rot-Wert:"
|
|
|
|
#. Refers to the green value of the colors of an image.
|
|
msgid "Green value:"
|
|
msgstr "Grün-Wert:"
|
|
|
|
#. Refers to the blue value of the colors of an image.
|
|
msgid "Blue value:"
|
|
msgstr "Blau-Wert:"
|
|
|
|
#. Refers to a color that tints an image.
|
|
msgid "Tint color:"
|
|
msgstr "Farbton:"
|
|
|
|
#. Refers to the factor (how much) a color tints an image.
|
|
msgid "Tint effect factor:"
|
|
msgstr "Farbeffekt-Faktor:"
|
|
|
|
#. An image effect that adjusts the colors of the image by using curves.
|
|
msgid "Color Curves"
|
|
msgstr "Farbkurven"
|
|
|
|
#. Refers to a color channel, such as the red, green, blue or alpha channels.
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanal:"
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#. Refers to the value (as in HSV) of the colors of an image.
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Voreinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
msgid "Diagonal"
|
|
msgstr "Diagonal"
|
|
|
|
msgid "Place inside image"
|
|
msgstr "Platziere in Bild"
|
|
|
|
msgid "Thickness:"
|
|
msgstr "Dicke:"
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Farben:"
|
|
|
|
msgid "Steps:"
|
|
msgstr "Schritte:"
|
|
|
|
#. An image effect. It maps the color of the input to the nearest color in the selected palette. Useful for limiting color in pixel art and for artistic effects. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
|
|
msgid "Palettize"
|
|
msgstr "Palettieren"
|
|
|
|
#. An image effect. It makes the input image pixelated. See Pixelorama's documentation page for more information: https://www.oramainteractive.com/Pixelorama-Docs/user_manual/image_effects
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pixelieren"
|
|
|
|
#. An image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizen"
|
|
|
|
#. An option for the posterize image effect. For more details about what it does, you can refer to GIMP's documentation https://docs.gimp.org/2.8/en/gimp-tool-posterize.html
|
|
msgid "Posterize levels:"
|
|
msgstr "Posterize-Level:"
|
|
|
|
#. An option for the posterize image effect.
|
|
msgid "Dither intensity:"
|
|
msgstr "Dither-Intensität:"
|
|
|
|
msgid "View Splash Screen"
|
|
msgstr "Zeige Splash Screen"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Online Docs"
|
|
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr "Problemverfolger"
|
|
|
|
#. Found under the Help menu. When selected, it opens the folder where the application's data are being saved.
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Editor-Datenordner öffnen"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Änderungen"
|
|
|
|
msgid "About Pixelorama"
|
|
msgstr "Über Pixelorama"
|
|
|
|
#. Found under the Help menu. When clicked, it opens the URL of Orama Interactive's patreon page.
|
|
msgid "Support Pixelorama's Development"
|
|
msgstr "Unterstütze Pixeloramas Entwicklung"
|
|
|
|
msgid "Pixelorama - Pixelate your dreams!"
|
|
msgstr "Pixelorama - Vollpixele deine Träume!"
|
|
|
|
msgid "Developed by Orama Interactive"
|
|
msgstr "Entwickelt von Orama Interactive"
|
|
|
|
msgid "©2019-present by Orama Interactive and contributors"
|
|
msgstr "@2019-Gegenwart von Orama Interactive und Mitwirkenden"
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#. Found in the About dialog. A button that, when you click it, it opens the URL of Pixelorama's source code.
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Quellcode"
|
|
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Spenden"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Beitragende"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Spender"
|
|
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Übersetzungen"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Lizenzen"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fanzösisch"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Simples Chinesisch"
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italenisch"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettisch"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalanisch"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Norwegisch Bokmål"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serbisch (Kyrillisch)"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
#. Found in the About dialog.
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Leitender Entwickler"
|
|
|
|
#. Found in the About dialog.
|
|
msgid "UI Designer"
|
|
msgstr "UI Designer"
|
|
|
|
#. Found in the About dialog. Refers to the people who have contributed code to the project.
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoren"
|
|
|
|
msgid "Art by: %s"
|
|
msgstr "Kunst von: %s"
|
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
msgid "imported"
|
|
msgstr "importiert"
|
|
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopiere"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?"
|
|
msgstr "Möchten sie Pixelorama wirklich verlassen?"
|
|
|
|
msgid "Unsaved Image"
|
|
msgstr "Ungespeichertes Bild"
|
|
|
|
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, the progress you have made will be lost."
|
|
msgstr "Sie haben ungespeicherte Änderungen. Wenn Sie fortfahren, geht Ihr Fortschritt verloren."
|
|
|
|
msgid "Save before exiting?"
|
|
msgstr "Speichere vor dem Verlassen?"
|
|
|
|
msgid "Project %s has unsaved progress. How do you wish to proceed?"
|
|
msgstr "Projekt %s hat ungespeicherten Fortschritt. Wie wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
msgid "Save & Exit"
|
|
msgstr "Speichern & Beenden"
|
|
|
|
msgid "Exit without saving"
|
|
msgstr "Verlassen ohne zu speichern"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Rechteckige Auswahl\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste"
|
|
|
|
msgid "Elliptical Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Elliptische Auswahl\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste"
|
|
|
|
msgid "Polygonal Selection\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Double-click to connect the last point to the starting point"
|
|
msgstr "Polygonale Auswahl\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste\n\n"
|
|
"Doppelklick, um den letzten Punkt mit dem Startpunkt zu verbinden"
|
|
|
|
msgid "Select By Color\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Nach Farbe wählen\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste"
|
|
|
|
msgid "Magic Wand\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Zauberstab\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste"
|
|
|
|
msgid "Lasso / Free Select Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Lasso- / Freies Auswahl-Werkzeug\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste"
|
|
|
|
msgid "Select by Drawing\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Auswählen durchs Zeichnen\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste"
|
|
|
|
msgid "Move\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Bewegen\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste"
|
|
|
|
msgid "Zoom\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Zoom\n\n"
|
|
"%s für linke Maustaste\n"
|
|
"%s für rechte Maustaste"
|
|
|
|
msgid "Pan\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Schwenk\n\n"
|
|
"%s für linke Maustaste\n"
|
|
"%s für rechte Maustaste"
|
|
|
|
msgid "Color Picker\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Select a color from a pixel of the sprite"
|
|
msgstr "Farbauswahl\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste\n\n"
|
|
"Wählen Sie eine Farbe aus einem Pixel des Sprites"
|
|
|
|
msgid "Crop\n\n"
|
|
"Resize the canvas"
|
|
msgstr "Zuschneiden\n\n"
|
|
"Größe der Leinwand"
|
|
|
|
msgid "Pencil\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Bleistift\n\n"
|
|
"%s für linke Maustaste\n"
|
|
"%s für rechte Maustaste\n\n"
|
|
"Halte %s, um eine Linie zu bilden"
|
|
|
|
msgid "Eraser\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to make a line"
|
|
msgstr "Radiergummi\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste\n\n"
|
|
"Halte %s, um eine Linie zu bilden"
|
|
|
|
msgid "Bucket\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Füllen\n\n"
|
|
"%s für linke Maustaste\n"
|
|
"%s für rechte Maustaste"
|
|
|
|
msgid "Shading Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Schattierungs-Werkzeug\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste"
|
|
|
|
msgid "Line Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to snap the angle of the line\n"
|
|
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
|
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
|
msgstr "Linienwerkzeug\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste\n\n"
|
|
"Halten Sie %s gedrückt, um den Winkel der Linie ein zurasten\n"
|
|
"Halten Sie %s gedrückt, um die Form auf dem Klick-Ursprung zu zentrieren\n"
|
|
"Halten Sie %s, um den Ursprung der Form zu verschieben"
|
|
|
|
msgid "Curve Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Draws bezier curves\n"
|
|
"Press %s/%s to add new points\n"
|
|
"Press and drag to control the curvature\n"
|
|
"Press %s to remove the last added point"
|
|
msgstr "Kurvenwerkzeug\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste\n\n"
|
|
"Zeichnet Bézierkurven\n"
|
|
"Drücken Sie %s/%s, um neue Punkte hinzuzufügen\n"
|
|
"Durch das Drücken und Ziehen wird die Krümmung gesteuert\n"
|
|
"Drücken Sie %s, um den zuletzt hinzugefügten Punkt zu entfernen"
|
|
|
|
msgid "Rectangle Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
|
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
|
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
|
msgstr "Rechteck-Werkzeug\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste\n\n"
|
|
"Halten Sie %s gedrückt, um eine 1:1 Form zu erstellen\n"
|
|
"Halten Sie %s gedrückt, um die Form auf dem Klick-Ursprung zu zentrieren.\n"
|
|
"Halten Sie %s gedrückt, um den Ursprung der Form zu verschieben"
|
|
|
|
msgid "Ellipse Tool\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button\n\n"
|
|
"Hold %s to create a 1:1 shape\n"
|
|
"Hold %s to center the shape on the click origin\n"
|
|
"Hold %s to displace the shape's origin"
|
|
msgstr "Ellipse Tool\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste\n\n"
|
|
"Halten Sie %s gedrückt, um eine 1:1 Form zu erstellen.\n"
|
|
"Halten Sie %s gedrückt, um die Form auf dem Klick-Ursprung zu zentrieren.\n"
|
|
"Halten Sie %s gedrückt, um die Form zu verschieben"
|
|
|
|
msgid "Text\n\n"
|
|
"%s for left mouse button\n"
|
|
"%s for right mouse button"
|
|
msgstr "Text\n\n"
|
|
"%s für die linke Maustaste\n"
|
|
"%s für die rechte Maustaste"
|
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the left tool"
|
|
msgstr "Wähle eine Farbe für das linke Werkzeug"
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the right tool"
|
|
msgstr "Wähle eine Farbe für das rechte Werkzeug"
|
|
|
|
#. Tooltip of the switch colors button found in the color picker panel.
|
|
msgid "Switch left and right colors."
|
|
msgstr "Wechsle die linke und rechte Farben."
|
|
|
|
#. Tooltip of the average color button, found in the color picker panel. Shows the average color between the two selected.
|
|
msgid "Average Color:"
|
|
msgstr "Mittelwerts-Farbe:"
|
|
|
|
msgid "Reset the colors to their default state (black for left, white for right)"
|
|
msgstr "Setzt die Farben auf den Standardzustand zurück (schwarz für links, weiß für rechts)"
|
|
|
|
#. Tooltip of the screen color picker button found in the color picker panel.
|
|
msgid "Pick a color from the screen."
|
|
msgstr "Wähle eine Farbe des Bildschirms aus."
|
|
|
|
#. Tooltip of the color text field found in the color picker panel that lets users change the color by hex code or english name ("red" cannot be translated).
|
|
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Hex-Code (\"#ff0000\") oder eine Farbe mit Namen (\"red\") ein."
|
|
|
|
#. Tooltip of the button found in the color picker panel that lets users change the shape of the color picker.
|
|
msgid "Select a picker shape."
|
|
msgstr "Wähle eine Picker-Form."
|
|
|
|
#. Refers to color-related options such as sliders that set color channel values like R, G, B and A.
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Farboptionen"
|
|
|
|
#. Tooltip of the button with three dots found under color options in the color picker panel that lets users change the mode of the color picker/sliders.
|
|
msgid "Select a picker mode."
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Picker-Modus."
|
|
|
|
#. Checkbox found in the menu of the button with three dots found under color options in the color picker panel.
|
|
msgid "Colorized Sliders"
|
|
msgstr "Farbige Schieberegler"
|
|
|
|
#. Shows saved colors in certain color picker menus.
|
|
msgid "Swatches"
|
|
msgstr "Swatches"
|
|
|
|
#. Found under color options in the color picker panel.
|
|
msgid "Recent Colors"
|
|
msgstr "Letzte Farben"
|
|
|
|
msgid "Left tool"
|
|
msgstr "Linkes Werkzeug"
|
|
|
|
msgid "Right tool"
|
|
msgstr "Rechtes Werkzeug"
|
|
|
|
msgid "Left pixel indicator"
|
|
msgstr "Linke Pixelanzeige"
|
|
|
|
msgid "Show left mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Zeige linke Mausanzeige oder Pinsel auf der Leinwand wenn gezeichnet wird"
|
|
|
|
msgid "Right pixel indicator"
|
|
msgstr "Rechte Pixelanzeige"
|
|
|
|
msgid "Show right mouse pixel indicator or brush on the canvas when drawing"
|
|
msgstr "Zeige rechtes Mausanzeige oder Pinsel auf der Leinwand wenn gezeichnet wird"
|
|
|
|
msgid "Show left tool icon"
|
|
msgstr "Linkes Werkzeugsymbol anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected left tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Zeigt ein Symbol des ausgewählten linken Werkzeugs neben dem Cursor auf dem Canvas an"
|
|
|
|
msgid "Show right tool icon"
|
|
msgstr "Rechtes Werkzeugsymbol anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Displays an icon of the selected right tool next to the cursor on the canvas"
|
|
msgstr "Zeigt ein Symbol des ausgewählten rechten Werkzeugs neben dem Cursor auf dem Canvas an"
|
|
|
|
msgid "Use native mouse cursors"
|
|
msgstr "Native Mousezeiger verwenden"
|
|
|
|
msgid "Use cross cursor for the canvas"
|
|
msgstr "Kreuz-Mauszeiger für den Canvas benutzen"
|
|
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guides"
|
|
|
|
msgid "Guides color:"
|
|
msgstr "Guide-Farbe:"
|
|
|
|
msgid "A color of ruler guides displayed on the canvas"
|
|
msgstr "Eine Farbe der Lineal-Guides, die auf dem Canvas angezeigt werden"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
|
|
msgid "Snapping"
|
|
msgstr "Einrasten"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping.
|
|
msgid "Snapping distance:"
|
|
msgstr "Einrastungs-Distanz:"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Refers to grid and guide snapping. Hint tooltip of the snapping distance slider.
|
|
msgid "This is the distance in screen pixels where guide and grid snapping gets activated."
|
|
msgstr "Dies ist die Distanz in den Bildschirm-Pixel, in denen Guide- und Rastereinrastung aktiviert werden."
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Raster"
|
|
|
|
msgid "Grid type:"
|
|
msgstr "Rastertyp:"
|
|
|
|
msgid "Sets the type of the grid between rectangular, isometric or both"
|
|
msgstr "Legt den Typ des Rasters zwischen rechteckig, isometrisch oder beidem fest"
|
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rechteckig"
|
|
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isometrisch"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
|
msgid "Rectangular grid size:"
|
|
msgstr "Rechtecksrastergröße:"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
|
msgid "Isometric grid size:"
|
|
msgstr "Isometrische Rastergröße:"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab.
|
|
msgid "Grid offset:"
|
|
msgstr "Raster-Offset:"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, in the Canvas tab. Hint tooltip of the grid offset value sliders.
|
|
msgid "Sets grid's offset from the canvas origin (top left corner of the image)"
|
|
msgstr "Legt den Offset des Rasters vom Ursprung des Canvas fest (linke obere Ecke des Bilds)"
|
|
|
|
msgid "Draw over Tile Mode:"
|
|
msgstr "Über Kachelmodus zeichnen:"
|
|
|
|
msgid "If disabled, the grid will be drawn only over the original image"
|
|
msgstr "Wenn deaktiviert, wird das Raster nur über das Originalbild gezeichnet"
|
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Rasterfarbe:"
|
|
|
|
msgid "A color of the grid"
|
|
msgstr "Eine Farbe des Gitters"
|
|
|
|
msgid "Pixel Grid"
|
|
msgstr "Pixelraster"
|
|
|
|
msgid "Show at zoom:"
|
|
msgstr "Bei Zoom anzeigen:"
|
|
|
|
msgid "Sets the minimal zoom at which pixel grid will be shown"
|
|
msgstr "Legt den minimalen Zoom fest, bei dem das Pixelraster angezeigt wird"
|
|
|
|
msgid "Pixel grid color:"
|
|
msgstr "Pixelrasterfarbe:"
|
|
|
|
msgid "A color of the pixel grid"
|
|
msgstr "Eine Farbe des Pixelrasters"
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
msgid "Checker size:"
|
|
msgstr "Checkergröße:"
|
|
|
|
msgid "Size of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Größe des transparenten Checkerhintergrunds"
|
|
|
|
msgid "Checker color 1:"
|
|
msgstr "Checkerfarbe 1:"
|
|
|
|
msgid "First color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Erste Farbe des transparenten Checkerhintergrunds"
|
|
|
|
msgid "Checker color 2:"
|
|
msgstr "Checkerfarbe 2:"
|
|
|
|
msgid "Second color of the transparent checker background"
|
|
msgstr "Zweite Farbe des transparenten Checkerhintergrunds"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Movement"
|
|
msgstr "Canvas folgen"
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the movement of canvas"
|
|
msgstr "Die transparenten Checker folgen dem Canvas"
|
|
|
|
msgid "Follow Canvas Zoom Level"
|
|
msgstr "Folge Canvas-Zoom-Level"
|
|
|
|
msgid "The transparent checker follow the zoom level of canvas"
|
|
msgstr "Die transparenten Checker folgen dem Canvas-Zoom-Level"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Timeline. If this is enabled, clicking on the layer buttons (such as lock, invisible etc) will automatically select that layer.
|
|
msgid "Select layer when clicking on one of its buttons:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Ebene aus, wenn Sie auf einen ihrer Buttons klicken:"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
|
|
msgid "Onion skinning past color:"
|
|
msgstr "Onion Skinning vorige Farbe:"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Timeline. Changes the color of the past (previous) frames in onion skinning, if color mode is enabled.
|
|
msgid "Onion skinning future color:"
|
|
msgstr "Onion Skinning zukünftige Farbe:"
|
|
|
|
msgid "Animated selection borders"
|
|
msgstr "Animierte Auswahlrahmen"
|
|
|
|
msgid "Border color 1:"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe 1:"
|
|
|
|
msgid "Border color 2:"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe 2:"
|
|
|
|
msgid "Only custom preset can be modified"
|
|
msgstr "Nur benutzerdefinierte Voreinstellung kann geändert werden"
|
|
|
|
msgid "Set application FPS limit:"
|
|
msgstr "FPS Limit festlegen:"
|
|
|
|
msgid "Sets the limit of the application's frames per second. The lower the number, the lower the CPU usage, but the application gets slower, choppier and unresponsive. 0 means that there is no limit."
|
|
msgstr "Legt die Grenze der Frames pro Sekunde fest. Je niedriger die Anzahl, desto niedriger die CPU-Auslastung, aber die Anwendung wird langsamer und reagier langsamer. 0 bedeutet, dass es keine Grenze gibt."
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under the Performance section. Changes the value of the maximum undo steps projects can use.
|
|
msgid "Max undo steps:"
|
|
msgstr "Max. Rückgängig-Schritte:"
|
|
|
|
#. An option found in the preferences, under the Performance section.
|
|
msgid "Pause application when it loses focus"
|
|
msgstr "Anwendung pausieren, wenn der Fokus verloren geht"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, hint of the "Pause application when it loses focus" option.
|
|
msgid "If this is toggled on, when the application's window loses focus, it gets paused. This helps lower CPU usage when idle. The application gets unpaused when the mouse enters the application's window."
|
|
msgstr "Wenn dies eingeschaltet ist und das Fenster der Anwendung den Fokus verliert, wird die Anwendung pausiert. Dies reduziert die CPU-Auslastung im Hintergrund. Pixelorama wird entpaust, wenn die Maus in das Fenster der Anwendung eintritt."
|
|
|
|
#. An option found in the preferences, under the Performance section. Refers to the screen being updated (redrawn) continuously.
|
|
msgid "Update continuously"
|
|
msgstr "Kontinuierlich aktualisieren"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, hint of the "Update continuously" option.
|
|
msgid "If this is toggled on, the application will redraw the screen continuously, even while it's not used. Turning this off helps lower CPU and GPU usage when idle."
|
|
msgstr "Wenn dies eingeschaltet ist, wird die Anwendung den Bildschirm kontinuierlich neu zeichnen, auch wenn er nicht verwendet wird. Das Ausschalten hilft, die CPU- und GPU-Nutzung zu senken, wenn die Applikation im Moment nicht verwendet wird."
|
|
|
|
#. An option found in the preferences, under the Performance section.
|
|
msgid "Enable window transparency"
|
|
msgstr "Fenster-Transparenz aktivieren"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, hint of the "Enable window transparency" option.
|
|
msgid "If enabled, the application window can become transparent. This affects performance, so keep it off if you don't need it."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, kann das Anwendungsfenster transparent werden. Dies wirkt sich jedoch negative auf die Leistung aus, schalten Sie die Option deshalb aus, solange Sie sie nicht benötigen."
|
|
|
|
#. An option found in the preferences, under the Performance section. A dummy driver is basically a driver that doesn't do anything. When this option is enabled, audio does not play, but it can help save some performance.
|
|
msgid "Use dummy audio driver"
|
|
msgstr "Dummy-Audio-Treiber verwenden"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the renderer/video driver being used.
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderer:"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the renderer option.
|
|
msgid "Specifies the renderer/video driver being used. GLES2 is better for older and low-end devices, but GLES3 may offer more features."
|
|
msgstr "Bestimmt den zu verwendenden Renderer/Video-Treiber. GLES2 ist besser für ältere und Low-End-Geräte, aber GLES3 kann mehr Funktionen bieten."
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Drivers. Specifies the tablet driver being used on Windows.
|
|
msgid "Tablet driver:"
|
|
msgstr "Tablet-Treiber:"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Drivers. Hint tooltip of the tablet driver option.
|
|
msgid "Specifies the tablet driver being used on Windows. If you have Windows Ink enabled, select winink."
|
|
msgstr "Bestimmt den Tablet-Treiber, der unter Windows verwendet wird. Wenn Windows Tinte aktiviert ist, wählen Sie winink."
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Extensions.
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
msgstr "Erweiterung hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Deinstallieren"
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Ordner öffnen"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Extensions. It is a button that, when clicked, opens up the extension explorer which allows users to download extensions from the Internet.
|
|
msgid "Explore Online"
|
|
msgstr "Online erkunden"
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Extensions. This is the text of a confirmation dialog that appears when the user attempts to enable an extension.
|
|
msgid "Are you sure you want to enable this extension? Make sure to only enable extensions from sources that you trust."
|
|
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Erweiterung aktivieren willst? Achte darauf, dass du nur Erweiterungen von Quellen aktivierst, denen du vertraust."
|
|
|
|
#. Found in the Preferences, under Extensions. This is the text of a confirmation dialog that appears when the user attempts to delete an extension.
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this extension?"
|
|
msgstr "Bist du sicher, dass du diese Erweiterung löschen willst?"
|
|
|
|
#. Hint tooltip of a button in the Global Tool Settings. "Dynamics" let users affect certain brush parameters, such as their size and alpha, based on the pressure of the tablet pen, the velocity of the mouse or the pen, and more in the future.
|
|
msgid "Dynamics"
|
|
msgstr "Dynamik"
|
|
|
|
#. Found in the Dynamics options menu. A stabilizer is a feature that, when enabled, helps artists create smooth lines as they draw.
|
|
msgid "Stabilizer"
|
|
msgstr "Stabilisator"
|
|
|
|
#. Found in the Dynamics options menu. Pressure refers to tablet pen pressure.
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Druck"
|
|
|
|
#. Found in the Dynamics options menu. Velocity refers to mouse or tablet pen velocity, meaning how fast it moves.
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#. Refers to the alpha channel of the colors, in the RGBA color model. The alpha channel is responsible for the transparency of the color.
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#. Refers to the size of a value, for example the size of a brush.
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the limits of the brush property values, such as the minimum and maximum values of alpha and size.
|
|
msgid "Value limits"
|
|
msgstr "Wertgrenzen"
|
|
|
|
#. Found in the Dynamics options menu. Sets the thresholds of the dynamic properties, such as the minimum and maximum values of pressure and velocity.
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
msgstr "Schwellenwerte"
|
|
|
|
#. Noun, the start of something.
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
#. Noun, the end of something.
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pinsel:"
|
|
|
|
msgid "Select a brush"
|
|
msgstr "Wähle einen Pinsel"
|
|
|
|
msgid "Pixel brush"
|
|
msgstr "Pixel-Pinsel"
|
|
|
|
msgid "Circle brush"
|
|
msgstr "Kreis-Pinsel"
|
|
|
|
msgid "Filled circle brush"
|
|
msgstr "Gefüllter Kreis-Pinsel"
|
|
|
|
msgid "Custom brush"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Pinsel"
|
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
msgstr "Pinselgröße:"
|
|
|
|
msgid "Overwrite color"
|
|
msgstr "Farbe überschreiben"
|
|
|
|
msgid "Overwrites color instead of blending it. This option is only relevant with colors that are not fully opaque"
|
|
msgstr "Überschreibt die Farbe anstatt sie zu mischen. Diese Option ist nur für nicht vollständig transparente Farben relevant"
|
|
|
|
msgid "Pixel Perfect"
|
|
msgstr "Perfekte Pixel"
|
|
|
|
msgid "Pixel Perfect\n"
|
|
"Makes lines smooth by removing the extra pixels on the edges"
|
|
msgstr "Pixel Perfekt\n"
|
|
"macht Linien glatt, indem die zusätzlichen Pixel an den Kanten entfernt werden"
|
|
|
|
#. A button found in the global tool options. When enabled, the alpha value of the pixels being drawn is locked, meaning that the user can only draw on non-transparent pixels.
|
|
msgid "Lock alpha"
|
|
msgstr "Alpha sperren"
|
|
|
|
msgid "Fill inside"
|
|
msgstr "Einfüllen"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the Pencil tool, and refers to the spacing between brush strokes.
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Abstand"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the horizontal gap between brush strokes.
|
|
msgid "Gap X:"
|
|
msgstr "Abstand X:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the Pencil tool if "Spacing" is enabled, and refers to the vertical gap between brush strokes.
|
|
msgid "Gap Y:"
|
|
msgstr "Abstand Y:"
|
|
|
|
msgid "Fill Shape"
|
|
msgstr "Füllform"
|
|
|
|
msgid "Fills the drawn shape with color, instead of drawing a hollow shape"
|
|
msgstr "Füllt die gezeichnete Form mit Farbe, anstatt eine hohle Form zu zeichnen"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the Pencil, Eraser and Shading tools. It is a percentage of how dense the brush is. 100% density means that the brush gets completely drawn, anything less leaves gaps inside the brush, acting like a spray tool.
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Dichte:"
|
|
|
|
msgid "Brush color from"
|
|
msgstr "Pinselfarbe von"
|
|
|
|
msgid "0: Color from the brush itself, 100: the currently selected color"
|
|
msgstr "0: Farbe von dem Pinsel selbst, 100: die aktuell ausgewählte Farbe"
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options.
|
|
msgid "Fill area:"
|
|
msgstr "Fülle Bereich:"
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
|
msgid "Similar area"
|
|
msgstr "Ähnlicher Bereich"
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
|
msgid "Similar colors"
|
|
msgstr "Ähnliche Farben"
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill area options.
|
|
msgid "Whole selection"
|
|
msgstr "Ganze Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Fill with:"
|
|
msgstr "Füllen mit:"
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "Ausgewählte Farbe"
|
|
|
|
#. Found in the bucket tool options, one of the fill with options.
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Offset"
|
|
|
|
msgid "Simple Shading"
|
|
msgstr "Simples Shading"
|
|
|
|
msgid "Hue Shifting"
|
|
msgstr "Farbtonverschiebung"
|
|
|
|
msgid "Lighten"
|
|
msgstr "Erhellen"
|
|
|
|
msgid "Darken"
|
|
msgstr "Verdunkeln"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Menge:"
|
|
|
|
msgid "Lighten/Darken amount"
|
|
msgstr "Erhellen/Verdunkeln Menge"
|
|
|
|
msgid "Pick for:"
|
|
msgstr "Wähle für:"
|
|
|
|
msgid "Left Color"
|
|
msgstr "Linke Farbe"
|
|
|
|
msgid "Right Color"
|
|
msgstr "Rechte Farbe"
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
msgid "Fit to frame"
|
|
msgstr "An Frame anpassen"
|
|
|
|
msgid "100% Zoom"
|
|
msgstr "100% Zoom"
|
|
|
|
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Auswahl ersetzen"
|
|
|
|
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
|
msgid "Add to selection"
|
|
msgstr "Zur Auswahl hinzufügen"
|
|
|
|
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
|
msgid "Subtract from selection"
|
|
msgstr "Von Auswahl entfernen"
|
|
|
|
#. One of the modes of a selection tool. Found in the tool options, when a selection tool is active.
|
|
msgid "Intersection of selections"
|
|
msgstr "Schnittpunkt der Auswahlen"
|
|
|
|
#. Refers to the style of something, such as the style of a text, meaning whether it's regular, bold, italic, etc.
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Style:"
|
|
|
|
#. Refers to the text. Regular means that the text is not bold or italic.
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. Refers to text that is bold.
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#. Refers to text that is italic.
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#. Refers to text that is bold and italic.
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Fett Kursiv"
|
|
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Anti-aliasing
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Anti-Aliasing"
|
|
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Graustufen"
|
|
|
|
msgid "Mirroring"
|
|
msgstr "Spiegeln"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal spiegeln"
|
|
|
|
msgid "Enable horizontal mirrored drawing"
|
|
msgstr "Aktiviere horizontal gespiegelte Zeichnung"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
msgid "Enable vertical mirrored drawing"
|
|
msgstr "Aktiviere vertikal gespiegelte Zeichnung"
|
|
|
|
#. Found in the global tool options, in the menu that appears next to each mirror button. It affects the position of a symmetry guide.
|
|
msgid "Move to canvas center"
|
|
msgstr "In Canvas-Mitte verschieben"
|
|
|
|
#. Found in the global tool options, in the menu that appears next to each mirror button. It affects the position of a symmetry guide.
|
|
msgid "Move to view center"
|
|
msgstr "In die Mitte verschieben"
|
|
|
|
msgid "Current frame:"
|
|
msgstr "Aktueller Frame"
|
|
|
|
msgid "Animation mode:"
|
|
msgstr "Animationsmodus:"
|
|
|
|
msgid "Current frame as spritesheet"
|
|
msgstr "Aktueller Frame als Spritesheet"
|
|
|
|
msgid "Jump to the first frame"
|
|
msgstr "Zum ersten Frame springen"
|
|
|
|
msgid "Go to the previous frame"
|
|
msgstr "Zum vorherigen Frame gehen"
|
|
|
|
msgid "Play the animation backwards"
|
|
msgstr "Animation rückwärts abspielen"
|
|
|
|
msgid "Play the animation forward"
|
|
msgstr "Animation vorwärts abspielen"
|
|
|
|
msgid "Go to the next frame"
|
|
msgstr "Gehe zum nächsten Frame"
|
|
|
|
msgid "Jump to the last frame"
|
|
msgstr "Springe zum letzten Frame"
|
|
|
|
msgid "Timeline settings"
|
|
msgstr "Timeline-Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Onion Skinning"
|
|
|
|
msgid "How many frames per second should the animation preview be?\n"
|
|
"The more FPS, the faster the animation plays."
|
|
msgstr "Wie viele Frames pro Sekunde soll die Animationsvorschau haben?\n"
|
|
" Je mehr FPS, desto schneller wird die Animation abgespielt."
|
|
|
|
msgid "No loop"
|
|
msgstr "Keine Wiederholung"
|
|
|
|
msgid "Cycle loop"
|
|
msgstr "Schleife"
|
|
|
|
msgid "Ping-pong loop"
|
|
msgstr "Ping Pong Loop"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning:"
|
|
msgstr "Onion Skinning:"
|
|
|
|
msgid "Past Frames"
|
|
msgstr "Vorgänger Frames"
|
|
|
|
msgid "Future Frames"
|
|
msgstr "Nachfolger Frames"
|
|
|
|
msgid "Manage frame tags"
|
|
msgstr "Frame Tags verwalten"
|
|
|
|
msgid "Frame Tag Properties"
|
|
msgstr "Frame Tag-Eigenschaften"
|
|
|
|
msgid "Add a new frame tag"
|
|
msgstr "Neuen Frame Tag hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Bis:"
|
|
|
|
msgid "Animation plays only on frames of the same tag"
|
|
msgstr "Animation spielt nur auf Frames des gleichen Tags"
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frame %s)"
|
|
msgstr "Tag %s (Frame %s)"
|
|
|
|
msgid "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
|
msgstr "Tag %s (Frames %s-%s)"
|
|
|
|
msgid "If it's selected, the animation plays only on the frames that have the same tag.\n"
|
|
"If it's not, the animation will play for all frames, ignoring tags."
|
|
msgstr "Wenn diese Option ausgewählt ist, wird die Animation nur auf den Frames abgespielt, die den gleichen Tag haben.\n"
|
|
"Wenn nicht, wird die Animation für alle Frames abgespielt und Tags werden ignoriert."
|
|
|
|
#. Found in the timeline, inside the timeline settings. It's a slider that sets the size of the cel buttons in the timeline.
|
|
msgid "Cel size:"
|
|
msgstr "Cel-Größe:"
|
|
|
|
#. Found in the timeline, inside the timeline settings. If this is enabled, the past and future frames will have appear tinted.
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Farbmodus"
|
|
|
|
msgid "Show past frames:"
|
|
msgstr "Vorherige Frames anzeigen:"
|
|
|
|
msgid "Show future frames:"
|
|
msgstr "Zukünftige Frames anzeigen:"
|
|
|
|
msgid "Above canvas"
|
|
msgstr "Über dem Canvas"
|
|
|
|
msgid "Below canvas"
|
|
msgstr "Unter dem Canvas"
|
|
|
|
msgid "If you want a layer to ignore onion skinning simply add the \"_io\" suffix in its name."
|
|
msgstr "Wenn Sie möchten, dass eine Ebene Onion Skinning ignoriert, fügen Sie einfach das \"_io\"-Suffix in seinen Namen ein."
|
|
|
|
msgid "Add a new frame"
|
|
msgstr "Füge einen neuen Frame hinzu"
|
|
|
|
msgid "Remove Frame"
|
|
msgstr "Entferne Frame"
|
|
|
|
msgid "Clone Frame"
|
|
msgstr "Kopiere Frame"
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Bewege nach Links"
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Bewege nach Rechts"
|
|
|
|
msgid "Add Frame Tag"
|
|
msgstr "Frame Tag hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Link Cels to"
|
|
msgstr "Cels verknüpfen mit"
|
|
|
|
msgid "Unlink Cels"
|
|
msgstr "Cels Verknüpfung entfernen"
|
|
|
|
#. An option found in the right click menu of an audio cel. If selected, the audio of the audio layer will start playing from this frame.
|
|
msgid "Play audio here"
|
|
msgstr "Audio hier abspielen"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
msgstr "Projekteinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Frame properties"
|
|
msgstr "Frame-Eigenschaften"
|
|
|
|
msgid "Layer properties"
|
|
msgstr "Ebenen-Eigenschaften"
|
|
|
|
msgid "Cel properties"
|
|
msgstr "Cel-Eigenschaften"
|
|
|
|
msgid "Tag properties"
|
|
msgstr "Tag-Eigenschaften"
|
|
|
|
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, a new frame tag is added.
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Neuer Tag"
|
|
|
|
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, it allows users to paste/import tags from other opened projects.
|
|
msgid "Import Tag"
|
|
msgstr "Tag importieren"
|
|
|
|
#. Found on the popup menu that appears when a user right-clicks on a frame button. When clicked, the order of the selected frames is being reversed.
|
|
msgid "Reverse Frames"
|
|
msgstr "Frames umkehren"
|
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Ebene"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#. A tilemap is a type of layer, which is divided by grid cells, the size of which is determined by the tileset it uses. Each grid cell is mapped to a tile in the tileset. Tilemaps can be used to create game levels and layouts.
|
|
msgid "Tilemap"
|
|
msgstr "Tilemap"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Ebenen"
|
|
|
|
#. Found in the layer menu which appears when right clicking on a layer button in the timeline. When enabled, the layer becomes a clipping mask.
|
|
msgid "Clipping mask"
|
|
msgstr "Clipping-Maske"
|
|
|
|
#. Hint tooltip of the create new layer button, found on the left side of the timeline.
|
|
#: src/UI/Timeline/AnimationTimeline.tscn
|
|
msgid "Create a new layer"
|
|
msgstr "Erstelle eine neue Ebene"
|
|
|
|
#. One of the options of the create new layer button.
|
|
#: src/UI/Timeline/AnimationTimeline.tscn
|
|
msgid "Add Pixel Layer"
|
|
msgstr "Pixelebene hinzufügen"
|
|
|
|
#. One of the options of the create new layer button.
|
|
#: src/UI/Timeline/AnimationTimeline.tscn
|
|
msgid "Add Group Layer"
|
|
msgstr "Gruppenebene hinzufügen"
|
|
|
|
#. One of the options of the create new layer button.
|
|
#: src/UI/Timeline/AnimationTimeline.tscn
|
|
msgid "Add 3D Layer"
|
|
msgstr "3D-Ebene hinzufügen"
|
|
|
|
#. One of the options of the create new layer button.
|
|
#: src/UI/Timeline/AnimationTimeline.tscn
|
|
msgid "Add Tilemap Layer"
|
|
msgstr "Tilemap-Ebene hinzufügen"
|
|
|
|
#. One of the options of the create new layer button.
|
|
#: src/UI/Timeline/AnimationTimeline.tscn
|
|
msgid "Add Audio Layer"
|
|
msgstr "Audio-Ebene hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/UI/Timeline/AnimationTimeline.tscn
|
|
msgid "Remove current layer"
|
|
msgstr "Entferne aktuelle Ebene"
|
|
|
|
#: src/UI/Timeline/AnimationTimeline.tscn
|
|
msgid "Move up the current layer"
|
|
msgstr "Bewege aktuelle Ebene nach oben"
|
|
|
|
#: src/UI/Timeline/AnimationTimeline.tscn
|
|
msgid "Move down the current layer"
|
|
msgstr "Bewege aktuelle Ebene nach unten"
|
|
|
|
#: src/UI/Timeline/AnimationTimeline.tscn
|
|
msgid "Clone current layer"
|
|
msgstr "Kopiere aktuelle Ebene"
|
|
|
|
#: src/UI/Timeline/AnimationTimeline.tscn
|
|
msgid "Merge current layer with the one below"
|
|
msgstr "Führe aktuelle Ebene mit der darunter zusammen"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline. Refers to layer blend modes, for more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Blend mode:"
|
|
msgstr "Mischmodus:"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option, only available for group layers. If enabled, group blending is disabled and the group simply acts as a way to organize layers instead of affecting blending.
|
|
msgid "Pass through"
|
|
msgstr "Pass-through"
|
|
|
|
#. Adjective, refers to something usual/regular, such as the normal blend mode.
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplizieren"
|
|
|
|
# .Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Color burn"
|
|
msgstr "Color burn"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Linear burn"
|
|
msgstr "Linear Burn"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Color dodge"
|
|
msgstr "Color Dodge"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as category of blend modes. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overlay"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Soft light"
|
|
msgstr "Weiches Licht"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Hard light"
|
|
msgstr "Hartes Licht"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a category of blend modes. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Invertierung"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differenz"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Exclusion"
|
|
msgstr "Exklusion"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Subtrahieren"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividieren"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a category of blend modes. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponente"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farbton"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#. Found in the layer's section of the timeline, as a blend mode option. For more info refer to: https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_modes
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Deckkraft"
|
|
|
|
msgid "Tile mode opacity:"
|
|
msgstr "Kachelmodus Deckkraft:"
|
|
|
|
msgid "Toggle layer's visibility"
|
|
msgstr "Ändere die Sichtbarkeit der Ebene"
|
|
|
|
msgid "Lock/unlock layer"
|
|
msgstr "Ebene sperren/entsperren"
|
|
|
|
msgid "Frame: %s, Layer: %s"
|
|
msgstr "Frame: %s, Ebene: %s"
|
|
|
|
msgid "Enable/disable automatic linking of new cels when creating new frames\n\n"
|
|
"Linked cels share content across multiple frames"
|
|
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere automatische Verlinkung neuer Cels beim Erstellen neuer Frames\n\n"
|
|
"Verknüpfte Cels teilen Inhalte über mehrere Frames"
|
|
|
|
msgid "Expand/collapse group"
|
|
msgstr "Gruppe aus- / einklappen"
|
|
|
|
#. Refers to the audio file of an audio layer.
|
|
msgid "Audio file:"
|
|
msgstr "Audiodatei:"
|
|
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Datei laden"
|
|
|
|
#. An option in the audio layer properties, allows users to play the audio starting from a specific frame.
|
|
msgid "Play at frame:"
|
|
msgstr "Abspielen im Frame:"
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palette"
|
|
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletten"
|
|
|
|
msgid "Add a new palette"
|
|
msgstr "Füge eine neue Palette hinzu"
|
|
|
|
msgid "Edit currently selected palette"
|
|
msgstr "Bearbeite ausgewählte Palette"
|
|
|
|
msgid "Choose a palette"
|
|
msgstr "Wähle eine Palette"
|
|
|
|
msgid "Undo: Draw"
|
|
msgstr "Rückgängig: Zeichen"
|
|
|
|
msgid "Redo: Draw"
|
|
msgstr "Wiederherstellen: Zeichnen"
|
|
|
|
msgid "Undo: Select"
|
|
msgstr "Rückgängig: Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Redo: Select"
|
|
msgstr "Wiederholen: Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Undo: Scale"
|
|
msgstr "Rückgängig: Skalieren"
|
|
|
|
msgid "Redo: Scale"
|
|
msgstr "Wiederherstellen: Skalieren"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Layer"
|
|
msgstr "Rückgängig: Ebene hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Layer"
|
|
msgstr "Wiederherstellen: Ebene hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Rückgängigg: Entferne Ebene"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Layer"
|
|
msgstr "Wiederherstellen: Entferne Ebene"
|
|
|
|
msgid "Undo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Rückgängig: Füge Ebene zusammen"
|
|
|
|
msgid "Redo: Merge Layer"
|
|
msgstr "Wiederherstellen: Füge Ebene zusammen"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Rückgängig: Ändere Ebenenreihenfolge"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Layer Order"
|
|
msgstr "Wiederherstellen: Ändere Ebenenreihenfolge"
|
|
|
|
msgid "Undo: Add Frame"
|
|
msgstr "Rückgängig: Füge Frame hinzu"
|
|
|
|
msgid "Redo: Add Frame"
|
|
msgstr "Wiederherstellen: Füge Frame hinzu"
|
|
|
|
msgid "Undo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Rückgängig: Entferne Frame"
|
|
|
|
msgid "Redo: Remove Frame"
|
|
msgstr "Wiederherstellen: Entferne Frame"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Rückgängig: Ändere Framereihenfolge"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change Frame Order"
|
|
msgstr "Wiederherstellen: Ändere Framereihenfolge"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Rückgängig: Entferne benutzerdefinierten Pinsel"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Custom Brush"
|
|
msgstr "Wiederherstellen: Entferne benutzerdefinierten Pinsel"
|
|
|
|
msgid "Undo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Rückgängig: Frame Tag ändern"
|
|
|
|
msgid "Redo: Modify Frame Tag"
|
|
msgstr "Wiederholen: Frame Tag ändern"
|
|
|
|
msgid "Undo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Rückgängig: Lösche Frame Tag"
|
|
|
|
msgid "Redo: Delete Frame Tag"
|
|
msgstr "Wiederholen: Lösche Frame Tag"
|
|
|
|
msgid "Undo: Change frame duration"
|
|
msgstr "Rückgängig: Frame-Dauer ändern"
|
|
|
|
msgid "Redo: Change frame duration"
|
|
msgstr "Wiederholen: Frame-Dauer ändern"
|
|
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Guide verschieben"
|
|
|
|
msgid "File saved"
|
|
msgstr "Datei gespeichert"
|
|
|
|
msgid "File autosaved"
|
|
msgstr "Datei automatisch gespeichert"
|
|
|
|
msgid "File failed to open. Error code %s"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden. Fehlercode %s"
|
|
|
|
msgid "File failed to save. Error code %s"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden. Fehlercode %s"
|
|
|
|
#. Appears when the user attempts to export a project as a video, but the process fails. FFMPEG is the external software used to export videos.
|
|
msgid "Video failed to export. Ensure that FFMPEG is installed correctly."
|
|
msgstr "Video konnte nicht exportiert werden. Stellen Sie sicher, dass FFMPEG korrekt installiert ist."
|
|
|
|
msgid "File(s) exported"
|
|
msgstr "Datei(en) exportiert"
|
|
|
|
msgid "New Empty Palette"
|
|
msgstr "Neue leere Palette"
|
|
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importiere Palette"
|
|
|
|
msgid "Create Palette From Current Sprite"
|
|
msgstr "Palette aus aktuellem Sprite erstellen"
|
|
|
|
msgid "Palette Name:"
|
|
msgstr "Palettenname"
|
|
|
|
msgid "Color Name:"
|
|
msgstr "Farbnamen:"
|
|
|
|
msgid "Use current left & right colors"
|
|
msgstr "Aktuelle linke und rechte Farben verwenden"
|
|
|
|
msgid "Create a new empty palette?"
|
|
msgstr "Neue leere Palette erstellen?"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "Error: Palette must have a valid name."
|
|
msgstr "Fehler: Palette muss einen gültigen Namen haben."
|
|
|
|
msgid "Invalid Palette file!"
|
|
msgstr "Nicht gültige Palettendatei!"
|
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Bearbeite Palette"
|
|
|
|
msgid "Create colors with alpha component"
|
|
msgstr "Erstelle Farben mit Alpha-Komponente"
|
|
|
|
msgid "Get colors only from selection"
|
|
msgstr "Farben nur aus Auswahl holen"
|
|
|
|
msgid "Get colors from"
|
|
msgstr "Farben holen von"
|
|
|
|
msgid "Patrons:"
|
|
msgstr "Patrons:"
|
|
|
|
msgid "Want your name or your company to be shown on the splash screen?"
|
|
msgstr "Möchten Sie Ihren Namen oder Ihr Unternehmen auf dem Startbildschirm anzeigen?"
|
|
|
|
msgid "Become a Platinum Sponsor"
|
|
msgstr "Werde ein Platin-Sponsor"
|
|
|
|
msgid "Become a Gold Sponsor"
|
|
msgstr "Werde ein Gold-Sponsor"
|
|
|
|
msgid "Become a Patron"
|
|
msgstr "Werde ein Patron"
|
|
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "Nicht beim nächsten Start anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Bild Optionen"
|
|
|
|
msgid "Default width:"
|
|
msgstr "Standardweite:"
|
|
|
|
msgid "A default width of a new image"
|
|
msgstr "Eine Standardbreite eines neuen Bildes"
|
|
|
|
msgid "Default height:"
|
|
msgstr "Standardhöhe:"
|
|
|
|
msgid "A default height of a new image"
|
|
msgstr "Eine Standardhöhe eines neuen Bildes"
|
|
|
|
msgid "Default fill color:"
|
|
msgstr "Standardfüllfarbe:"
|
|
|
|
msgid "A default background color of a new image"
|
|
msgstr "Eine Standard-Hintergrundfarbe eines neuen Bildes"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under the Reset category.
|
|
msgid "Reset all options available in the Preferences"
|
|
msgstr "Alle in den Einstellungen verfügbaren Optionen zurücksetzen"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under the Reset category.
|
|
msgid "Reset timeline options"
|
|
msgstr "Timeline-Optionen zurücksetzen"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under the Reset category.
|
|
msgid "Reset all tool options"
|
|
msgstr "Alle Werkzeugoptionen zurücksetzen"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under the Reset category.
|
|
msgid "Remove all extensions"
|
|
msgstr "Alle Erweiterungen entfernen"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under the Reset category.
|
|
msgid "Clear the recently opened file list"
|
|
msgstr "Löschen der zuletzt geöffneten Dateiliste"
|
|
|
|
msgid "Lock aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis sperren"
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
msgstr "Vorlagen:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Voreinstellung:"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Rechteckige Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Elliptical Selection"
|
|
msgstr "Elliptische Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Polygonal Selection"
|
|
msgstr "Polygonale Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Nach Farbe auswählen"
|
|
|
|
msgid "Magic Wand"
|
|
msgstr "Zauberstab"
|
|
|
|
msgid "Lasso / Free Select Tool"
|
|
msgstr "Lasso- / Freie Auswahl-Werkzeug"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Bewegen"
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Schwenk"
|
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Farbauswahl"
|
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Stift"
|
|
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Radierer"
|
|
|
|
msgid "Bucket"
|
|
msgstr "Eimer"
|
|
|
|
msgid "Shading Tool"
|
|
msgstr "Schattierungs-Werkzeug"
|
|
|
|
msgid "Line Tool"
|
|
msgstr "Linien-Werkzeug"
|
|
|
|
msgid "Curve Tool"
|
|
msgstr "Kurvenwerkzeug"
|
|
|
|
msgid "Rectangle Tool"
|
|
msgstr "Rechteck-Werkzeug"
|
|
|
|
msgid "Ellipse Tool"
|
|
msgstr "Ellipse-Werkzeug"
|
|
|
|
msgid "Switch Colors"
|
|
msgstr "Wechsle Farben"
|
|
|
|
msgid "Set the shortcut"
|
|
msgstr "Tastenkürzel einrichten"
|
|
|
|
msgid "Press a key or a key combination to set the shortcut"
|
|
msgstr "Drücken Sie eine Taste oder eine Tastenkombination, um die Verknüpfung zu setzen"
|
|
|
|
msgid "Already assigned"
|
|
msgstr "Bereits zugewiesen"
|
|
|
|
msgid "Left Tool:"
|
|
msgstr "Linkes Werkzeug:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the left mouse button"
|
|
msgstr "Ein Werkzeug, das der linken Maustaste zugewiesen ist"
|
|
|
|
msgid "Right Tool:"
|
|
msgstr "Rechtes Werkzeug:"
|
|
|
|
msgid "A tool assigned to the right mouse button"
|
|
msgstr "Ein Werkzeug, das der rechten Maustaste zugewiesen ist"
|
|
|
|
msgid "Cannot find last project file."
|
|
msgstr "Letzte Projektdatei konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "Cannot find project file."
|
|
msgstr "Projektdatei nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "You haven't saved or opened any project in Pixelorama yet!"
|
|
msgstr "Sie haben noch kein Projekt in Pixelorama gespeichert oder geöffnet!"
|
|
|
|
msgid "Open Last Project"
|
|
msgstr "Letztes Projekt öffnen"
|
|
|
|
msgid "Open last project..."
|
|
msgstr "Letztes Projekt öffnen..."
|
|
|
|
msgid "Open last project on startup"
|
|
msgstr "Beim Starten letztes Projekt laden"
|
|
|
|
msgid "Opens last opened project on startup"
|
|
msgstr "Öffnet das zuletzt geöffnete Projekt beim Start"
|
|
|
|
msgid "Quit confirmation"
|
|
msgstr "Beenden bestätigen"
|
|
|
|
#. Found in the preferences, under the startup section. Path is a noun and it refers to the location in the device where FFMPEG is located at. FFMPEG is a software name and it should not be translated. See https://en.wikipedia.org/wiki/Path_(computing)
|
|
msgid "FFMPEG path"
|
|
msgstr "FFMPEG-Pfad"
|
|
|
|
msgid "Enable autosave"
|
|
msgstr "Autospeichern aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Autospeicherintervall:"
|
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "Minute(n)"
|
|
|
|
#. A setting found in the export dialog. When enabled, a JSON file containing the project's data is also being exported. JSON refers to this https://en.wikipedia.org/wiki/JSON
|
|
msgid "Export JSON data"
|
|
msgstr "JSON-Daten exportieren"
|
|
|
|
#. A setting found in the export dialog. When enabled, each layer is being exported as a different file, or as different frames if the target format is gif/apng/video.
|
|
msgid "Split layers"
|
|
msgstr "Ebenen teilen"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog.
|
|
msgid "Include frame tags in the file name"
|
|
msgstr "Frame Tags in den Dateinamen einfügen"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog.
|
|
msgid "Create new folder for each frame tag"
|
|
msgstr "Neuen Ordner für jeden Frame Tag erstellen"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the "Create new folder for each frame tag" button
|
|
msgid "Creates multiple files but every file is stored in different folder that corresponds to its frame tag"
|
|
msgstr "Erstellt mehrere Dateien, aber jede Datei wird in einem anderen Ordner gespeichert, der seinem Frame Tag entspricht"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog. Refers to text characters that acts as separators between text. For example, the "_" in "name_0001".
|
|
msgid "Separator character(s):"
|
|
msgstr "Trennzeichen(n):"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog, as a hint tooltip of the separator character(s) text field.
|
|
msgid "The character(s) that separate the file name and the frame number"
|
|
msgstr "Die Zeichen, die den Dateinamen und die Frame-Nummer trennen"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog. It is an option that removes the transparent area around non-transparent pixels of the exported images.
|
|
msgid "Trim images"
|
|
msgstr "Bilder zuschneiden"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog. Tooltip of the "trim images" option.
|
|
msgid "Trims the exported images to their visible portion, considering each pixel with a non-zero alpha channel as visible."
|
|
msgstr "Schneiden Sie die exportierten Bilder in ihre sichtbaren Teile, unter Betrachtung jedes Pixel mit einem nicht-null Alphakanal als sichtbar."
|
|
|
|
#. Found in the export dialog. It is an option that allows users to only export the portions of the images that are within the selected area.
|
|
msgid "Clip image content to selection"
|
|
msgstr "Bildinhalt auf Auswahl zuschneiden"
|
|
|
|
#. Found in the export dialog. Tooltip of the "clip image content to selection" option.
|
|
msgid "Only export content that is within the bounds of a selected area."
|
|
msgstr "Nur Inhalte exportieren, die innerhalb der Grenzen eines ausgewählten Bereichs liegen."
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Discard All"
|
|
msgstr "Alle verwerfen"
|
|
|
|
msgid "Autosaved project(s) from a crashed session were found.\n"
|
|
"Do you want to recover the data?"
|
|
msgstr "Automatisch gespeicherte(s) Projekt(e) von einer vorherigen Sitzung gefunden. Möchten Sie die Daten wiederherstellen?"
|
|
|
|
msgid "Backup reloaded"
|
|
msgstr "Backup neu geladen"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected palette"
|
|
msgstr "Aktuell ausgewählte Palette entfernen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this palette? (Cannot be undone)"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Palette entfernen möchten? (Kann nicht rückgängig gemacht werden)"
|
|
|
|
msgid "You can't remove more palettes!"
|
|
msgstr "Sie können nicht mehr Paletten entfernen!"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove the palette, because it doesn't exist!"
|
|
msgstr "Die Palette kann nicht entfernt werden, da sie nicht existiert!"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the left."
|
|
msgstr "Verschiebe den ausgewählten Frame nach links."
|
|
|
|
msgid "Move the selected frame to the right."
|
|
msgstr "Verschiebe den ausgewählten Frame nach rechts."
|
|
|
|
#. Refers to the duration of the frame. Found in the frame properties.
|
|
msgid "Frame duration:"
|
|
msgstr "Frame-Dauer:"
|
|
|
|
#. Refers to custom user defined data for projects, frames, cels, tags and layers, found in their respective properties.
|
|
msgid "User data:"
|
|
msgstr "Benutzerdaten:"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
msgid "Tiled In Both Axis"
|
|
msgstr "In beiden Achsen gekachelt"
|
|
|
|
msgid "Tiled In X Axis"
|
|
msgstr "In X-Achse gekachelt"
|
|
|
|
msgid "Tiled In Y Axis"
|
|
msgstr "In Y-Achse gekachelt"
|
|
|
|
msgid "Create a new palette"
|
|
msgstr "Neue Palette erstellen"
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
msgid "From Current Palette"
|
|
msgstr "Aus aktueller Palette"
|
|
|
|
msgid "From Current Sprite"
|
|
msgstr "Aus aktuellem Sprite"
|
|
|
|
msgid "From Current Selection"
|
|
msgstr "Aus aktueller Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Add a new color"
|
|
msgstr "Neue Farbe hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Remove a selected color"
|
|
msgstr "Eine ausgewählte Farbe entfernen"
|
|
|
|
#. Tooltip of the Sort button found in the palette panel.
|
|
msgid "Sort palette"
|
|
msgstr "Palette sortieren"
|
|
|
|
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette get reversed.
|
|
msgid "Reverse colors"
|
|
msgstr "Farben umkehren"
|
|
|
|
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their hue.
|
|
msgid "Sort by hue"
|
|
msgstr "Nach Farbton sortieren"
|
|
|
|
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their saturation.
|
|
msgid "Sort by saturation"
|
|
msgstr "Nach Sättigung sortieren"
|
|
|
|
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their value.
|
|
msgid "Sort by value"
|
|
msgstr "Nach Wert sortieren"
|
|
|
|
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their OKHSL Lightness.
|
|
msgid "Sort by lightness"
|
|
msgstr "Nach Helligkeit sortieren"
|
|
|
|
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their red channel value.
|
|
msgid "Sort by red"
|
|
msgstr "Nach Rot sortieren"
|
|
|
|
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their green channel value.
|
|
msgid "Sort by green"
|
|
msgstr "Nach Grün sortieren"
|
|
|
|
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their blue channel value.
|
|
msgid "Sort by blue"
|
|
msgstr "Nach Blau sortieren"
|
|
|
|
#. An option of the Sort palette button found in the palette panel. When selected, the colors of the palette are being sorted based on their alpha channel value.
|
|
msgid "Sort by alpha"
|
|
msgstr "Nach Alpha sortieren"
|
|
|
|
msgid "Palette with the same name and path already exists!"
|
|
msgstr "Eine Palette mit dem gleichen Namen und Pfad existiert bereits!"
|
|
|
|
msgid "Palette name is required!"
|
|
msgstr "Palettenname ist erforderlich!"
|
|
|
|
msgid "Reducing palette size will reset positions of colors.\n"
|
|
"Colors that don't fit in new palette size will be lost!"
|
|
msgstr "Die Verkleinerung der Farbpalette wird die Position der Farben zurücksetzen.\n"
|
|
"Farben, die nicht in die neue Farbpalette passen, gehen verloren!"
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
msgid "Main Canvas"
|
|
msgstr "Haupt-Canvas"
|
|
|
|
msgid "Second Canvas"
|
|
msgstr "Zweiter Canvas"
|
|
|
|
msgid "Animation Timeline"
|
|
msgstr "Animations-Zeitleiste"
|
|
|
|
msgid "Canvas Preview"
|
|
msgstr "Canvas Vorschau"
|
|
|
|
msgid "Color Pickers"
|
|
msgstr "Farbauswähler"
|
|
|
|
msgid "Global Tool Options"
|
|
msgstr "Globale Werkzeugoptionen"
|
|
|
|
msgid "Left Tool Options"
|
|
msgstr "Optionen des linken Werkzeugs"
|
|
|
|
msgid "Right Tool Options"
|
|
msgstr "Optionen des rechten Werkzeugs"
|
|
|
|
msgid "Reference Images"
|
|
msgstr "Referenzbilder"
|
|
|
|
msgid "Perspective Editor"
|
|
msgstr "Perspektiven-Editor"
|
|
|
|
#. A UI panel. It is used to record the software in order to show the progress of art, usually in form of time lapses.
|
|
msgid "Recorder"
|
|
msgstr "Zeichnungsaufnahme"
|
|
|
|
#. Tiles are images of a specific shape, usually rectangular, that are laid out in a grid. They are used in tile-based video games. https://en.wikipedia.org/wiki/Tile-based_video_game
|
|
msgid "Tiles"
|
|
msgstr "Tiles"
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Zuschneiden"
|
|
|
|
msgid "Resize the canvas"
|
|
msgstr "Canvas skalieren"
|
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Abstände"
|
|
|
|
msgid "Position + Size"
|
|
msgstr "Position + Größe"
|
|
|
|
msgid "Locked Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Gesperrtes Seitenverhältnis"
|
|
|
|
msgid "Margins:"
|
|
msgstr "Abstände:"
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis:"
|
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Oben:"
|
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Unten:"
|
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
msgid "Locked size\n\n"
|
|
"When enabled using the tool on the canvas will only move the cropping rectangle.\n\n"
|
|
"When disabled using the tool on the canvas will draw the rectangle."
|
|
msgstr "Gesperrte Größe\n\n"
|
|
"Wenn das Werkzeug auf dem Canvas aktiviert ist, verschiebt sich nur das Zuschneid-Rechteck.\n\n"
|
|
"Wenn das Werkzeug auf dem Canvas deaktiviert wird, wird das Rechteck gezeichnet."
|
|
|
|
#. A tool used in 3D layers, that edits 3D objects.
|
|
msgid "3D Shape Edit"
|
|
msgstr "3D-Form bearbeiten"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Kugel"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Capsule"
|
|
msgstr "Kapsel"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Zylinder"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Prism"
|
|
msgstr "Prisma"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Torus"
|
|
msgstr "Torus"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Ebene"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
|
msgid "Directional light"
|
|
msgstr "Richtungslicht"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
|
msgid "Spotlight"
|
|
msgstr "Spot-Licht"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of light.
|
|
msgid "Point light"
|
|
msgstr "Punkt-Licht"
|
|
|
|
#. Used in 3D layers. A type of 3D object.
|
|
msgid "Custom model"
|
|
msgstr "Eigenes Modell"
|
|
|
|
msgid "Selected object:"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Objekt:"
|
|
|
|
msgid "Add new object"
|
|
msgstr "Neues Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Remove object"
|
|
msgstr "Objekt entfernen"
|
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. Refers to camera projection mode.
|
|
msgid "Projection:"
|
|
msgstr "Projektion:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektive"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Orthogonal"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. One of the modes of camera projection.
|
|
msgid "Frustum"
|
|
msgstr "Frustum"
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotation:"
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Skala:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool.
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Environment"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
|
|
msgid "Ambient color:"
|
|
msgstr "Ambient-Farbe:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Environment category.
|
|
msgid "Ambient color energy:"
|
|
msgstr "Ambient-Farbenergie:"
|
|
|
|
#. An option that toggles the visibility of something on or off. Found in the format of "Visible: on/off"
|
|
msgid "Visible:"
|
|
msgstr "Sichtbar:"
|
|
|
|
#. Refers to the transformation options of an object, such as its position, rotation and scale. For technical details, see https://docs.godotengine.org/en/stable/tutorials/math/matrices_and_transforms.html
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformieren"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool. A category with mesh-related options.
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Mesh"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Prism is selected. Refers to the displacement of the upper edge along the X axis.
|
|
msgid "Left to right:"
|
|
msgstr "Links nach rechts:"
|
|
|
|
#. Radius of a circle/spherical object.
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected.
|
|
msgid "Radial segments:"
|
|
msgstr "Radiale Segmente:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a spherical object is selected. Refers to the number of segments along the height of the sphere.
|
|
msgid "Rings:"
|
|
msgstr "Ringe:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Sphere is selected. If true, a hemisphere is created rather than a full sphere.
|
|
msgid "Is hemisphere:"
|
|
msgstr "Ist Hemisphäre:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
|
|
msgid "Top radius:"
|
|
msgstr "Oberer Radius:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Cylinder is selected.
|
|
msgid "Bottom radius:"
|
|
msgstr "Unterer Radius:"
|
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#. Refers to the depth of something, such as the depth of a 3D object.
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Tiefe:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Refers to the size of one pixel's width on the text to scale it in 3D.
|
|
msgid "Pixel size:"
|
|
msgstr "Pixelgröße:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Mesh category if a Text object is selected. Step (in pixels) used to approximate Bézier curves.
|
|
msgid "Curve step:"
|
|
msgstr "Kurvenschritt:"
|
|
|
|
msgid "Horizontal alignment:"
|
|
msgstr "Horizontale Ausrichtung:"
|
|
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung:"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#. Refers to the vertical space between lines in a text.
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Zeilenabstand:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. Refers to the energy of the light. The more energy, the brighter it shines.
|
|
msgid "Energy:"
|
|
msgstr "Energie:"
|
|
|
|
#. Found in the tool options of the 3D Shape Edit tool, under the Light category if a light is selected. If true, the light's effect is reversed, darkening areas and casting bright shadows.
|
|
msgid "Negative:"
|
|
msgstr "Negativ:"
|
|
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Schatten:"
|
|
|
|
#. Refers to the range of something, like the range of a spotlight.
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Bereich:"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated.
|
|
msgid "Animatable Properties"
|
|
msgstr "Animierbare Eigenschaften"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the frame that is currently being previewed.
|
|
msgid "Preview frame:"
|
|
msgstr "Vorschau-Frame:"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. It is a checkbox that toggles whether a property should be animated or not.
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animieren"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the initial value of the property.
|
|
msgid "Initial value:"
|
|
msgstr "Anfangswert:"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the final value of the property.
|
|
msgid "Final value:"
|
|
msgstr "Endwert:"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. Refers to the easing function that should be used to animate the property. https://easings.net/
|
|
msgid "Ease type:"
|
|
msgstr "Ease Typ:"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
|
msgid "Starts slowly and speeds up towards the end"
|
|
msgstr "Startet langsam und beschleunigt sich zum Ende"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
|
msgid "Starts quickly and slows down towards the end"
|
|
msgstr "Startet schnell und verlangsamt sich gegen Ende"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
|
msgid "Slowest at both ends, fast at middle"
|
|
msgstr "Am langsamsten an beiden Enden, schnell in der Mitte"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of easing function.
|
|
msgid "Fast at both ends, slow at middle"
|
|
msgstr "Schnell an beiden Enden, langsam in der Mitte"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Quadratic (power of 2)"
|
|
msgstr "Quadratisch (Potenz von 2)"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Cubic (power of 3)"
|
|
msgstr "Kubisch (Potenz von 3)"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Quartic (power of 4)"
|
|
msgstr "Quartik (Potenz von 4)"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Quintic (power of 5)"
|
|
msgstr "Quintisch (Potenz von 5)"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Exponential (power of x)"
|
|
msgstr "Exponentiell (Potenz von x)"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Quadratwurzel"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Wiggling around the edges"
|
|
msgstr "Wiggling rund um die Kanten"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Bouncing at the end"
|
|
msgstr "Bouncing am Ende"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Backing out at ends"
|
|
msgstr "Backing out am Ende"
|
|
|
|
#. Found under certain image effects that support properties that can be animated. A type of interpolation.
|
|
msgid "Spring towards the end"
|
|
msgstr "Zum Ende hinspringen"
|
|
|
|
#. Used to turn images into a singular color
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monochrom"
|
|
|
|
#. Found in the Reference Images panel when no reference image has been imported.
|
|
msgid "When opening an image, it may be imported as a reference."
|
|
msgstr "Beim Öffnen eines Bildes kann es als Referenz importiert werden."
|
|
|
|
#. Found in the Reference Images panel after a reference image has been imported.
|
|
msgid "Select an image below to change its properties.\n"
|
|
"Note that you cannot draw while a reference image is selected."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Bild unten, um seine Eigenschaften zu ändern.\n"
|
|
"Beachten Sie, dass Sie nicht zeichnen können, während ein Referenzbild ausgewählt ist."
|
|
|
|
#. Removes the selected reference image.
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#. A tooltip to tell users to hold the Shift key while clicking the remove button
|
|
msgid "Hold Shift while pressing to instantly remove."
|
|
msgstr "Halten Sie Shift während des Benutzens gedrückt für sofortige Entfernung."
|
|
|
|
#. Shown in the confirmation dialog for removing a reference image.
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this reference image? It will not be deleted from your file system."
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Referenzbild entfernen möchten? Es wird nicht aus Ihrem Dateisystem gelöscht."
|
|
|
|
#. Moves the reference image up in the list
|
|
msgid "Move the selected reference image to the right"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Referenzbild nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#. Moves the reference image down in the list
|
|
msgid "Move the selected reference image to the left"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Referenzbild nach links verschieben"
|
|
|
|
#. Select a reference on the canvas
|
|
msgid "Selects a reference image on the canvas"
|
|
msgstr "Wählt ein Referenzbild auf dem Canvas aus"
|
|
|
|
#. Moves the reference on the canvas
|
|
msgid "Move the selected reference image"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Referenzbild verschieben"
|
|
|
|
#. Rotates the reference on the canvas
|
|
msgid "Rotate the selected reference image"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Referenzbild drehen"
|
|
|
|
#. Rotates the reference on the canvas
|
|
msgid "Scale the selected reference image"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Referenzbild skalieren"
|
|
|
|
#. Button to select no reference images in the Reference Images panel.
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#. Resets the Transform of the selected reference image on the canvas.
|
|
msgid "Reset Transform"
|
|
msgstr "Transformation zurücksetzen"
|
|
|
|
#. Position of the selected reference image on the canvas.
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#. Scale of the selected reference image on the canvas.
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalierung"
|
|
|
|
#. Rotation of the selected reference image on the canvas.
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#. Toggle filter of the selected reference image on the canvas.
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#. Opacity of the selected reference image on the canvas.
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
#. Color clamping of the selected reference image on the canvas.
|
|
msgid "Color Clamping"
|
|
msgstr "Farbklampen"
|
|
|
|
#. Used in checkbuttons (like on/off switches) that enable/disable something.
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#. Refers to non-destructive effects (such as outline, drop shadow etc) that are applied to layers. Found in the title of the layer effects dialog.
|
|
msgid "Layer effects"
|
|
msgstr "Ebeneneffekte"
|
|
|
|
#. A button that, when pressed, shows a list of effects to add. Found in the the layer effects dialog.
|
|
msgid "Add effect"
|
|
msgstr "Effekt hinzufügen"
|
|
|
|
#. Text from a confirmation dialog that appears when the user is attempting to drag and drop an image directly from the browser into Pixelorama.
|
|
msgid "Do you want to download the image from %s?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Bild von %s herunterladen?"
|
|
|
|
#. A tileset is a collection of tiles.
|
|
#: src/Classes/TileSetCustom.gd
|
|
#: src/UI/Dialogs/ImportPreviewDialog.gd
|
|
msgid "Tileset"
|
|
msgstr "Tileset"
|
|
|
|
#. A tileset is a collection of tiles.
|
|
#: src/UI/Timeline/NewTileMapLayerDialog.tscn
|
|
msgid "Tileset:"
|
|
msgstr "Tileset:"
|
|
|
|
#. A tileset is a collection of tiles.
|
|
#: src/UI/Dialogs/ProjectProperties.tscn
|
|
msgid "Tilesets"
|
|
msgstr "Tilesets"
|
|
|
|
#: src/UI/Timeline/NewTileMapLayerDialog.tscn
|
|
msgid "New tileset"
|
|
msgstr "Neues Tileset"
|
|
|
|
#: src/UI/Timeline/NewTileMapLayerDialog.tscn
|
|
msgid "Tileset name:"
|
|
msgstr "Tileset Name:"
|
|
|
|
#: src/UI/Timeline/NewTileMapLayerDialog.tscn
|
|
msgid "Tile size:"
|
|
msgstr "Tileset Größe:"
|
|
|
|
#: src/UI/TilesPanel.tscn
|
|
msgid "Draw tiles"
|
|
msgstr "Tiles zeichnen"
|
|
|
|
#: src/UI/TilesPanel.tscn
|
|
msgid "Rotate tile left (counterclockwise)"
|
|
msgstr "Tile nach links drehen (gegen den Uhrzeigersinn)"
|
|
|
|
#: src/UI/TilesPanel.tscn
|
|
msgid "Rotate tile right (clockwise)"
|
|
msgstr "Tile nach Rechts drehen (mit dem Uhrzeigersinn)"
|
|
|
|
#: src/UI/TilesPanel.tscn
|
|
msgid "Flip tile horizontally"
|
|
msgstr "Tile horizontal spiegeln"
|
|
|
|
#: src/UI/TilesPanel.tscn
|
|
msgid "Flip tile vertically"
|
|
msgstr "Tile vertikal spiegeln"
|
|
|