msgid "" msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: pixelorama\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /master/Translations/Translations.pot\n" "Project-Id-Version: pixelorama\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-26 01:13\n" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" msgid "Please Confirm..." msgstr "Veuillez confirmer..." msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" msgid "Width:" msgstr "Largeur :" msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Edit" msgstr "Édition" msgid "View" msgstr "Affichage" msgid "Image" msgstr "Image" msgid "Effects" msgstr "Effets" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "New..." msgstr "Nouveau..." msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." msgid "Save..." msgstr "Enregistrer..." msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous..." msgid "Import..." msgstr "" msgid "Import PNG..." msgstr "Importer une image PNG..." msgid "Export" msgstr "Exporter une image" msgid "Export..." msgstr "" msgid "Export as..." msgstr "" msgid "Export PNG..." msgstr "Exporter une image PNG..." msgid "Export PNG as..." msgstr "Exporter une image PNG sous..." msgid "Quit" msgstr "Quitter" msgid "Undo" msgstr "Défaire" msgid "Redo" msgstr "Refaire" msgid "Scale Image" msgstr "Redimensionner l'image" msgid "Crop Image" msgstr "Rogner l'image" msgid "Rotate Image" msgstr "Pivoter l'image" msgid "Clear Selection" msgstr "Ne rien sélectionner" msgid "Flip Horizontal" msgstr "Miroir horizontal" msgid "Flip Vertical" msgstr "Miroir vertical" msgid "Preferences" msgstr "Préférences" msgid "Tile Mode" msgstr "Mode tuile" msgid "Show Grid" msgstr "Afficher la grille" msgid "Show Rulers" msgstr "Afficher les règles" msgid "Show Guides" msgstr "Afficher les guides" msgid "Show Animation Timeline" msgstr "Afficher la chronologie de l'animation" msgid "Fill with color:" msgstr "Remplir avec la couleur :" msgid "Open a File" msgstr "Ouvrir un fichier" msgid "Open File(s)" msgstr "Ouvrir des fichiers" msgid "IMPORT_FILE_LABEL" msgstr "Importer en tant que trame" msgid "IMPORT_SPRITESHEET" msgstr "Importer comme étant une spritesheet" msgid "Save Sprite as .pxo" msgstr "Enregistrer la sprite au format .pxo" msgid "Export Sprite as .png" msgstr "Exporter le Sprite en .png" msgid "Export Sprite" msgstr "Exporter le sprite" msgid "File Exists, Overwrite?" msgstr "Le fichier existe déjà, voulez-vous le remplacer ?" msgid "File %s already exists. Overwrite?" msgstr "" msgid "Directory path or file name is not valid!" msgstr "" msgid "Can't load file '%s'.\n" "Error code: %s" msgstr "Impossible de charger le fichier '%s'.\n" "Code d'erreur: %s" msgid "Frame" msgstr "" msgid "Spritesheet" msgstr "" msgid "Animation" msgstr "" msgid "Preview:" msgstr "" msgid "Frame:" msgstr "" msgid "Browse" msgstr "" msgid "Resize:" msgstr "Redimensionner:" msgid "Cancel Export" msgstr "" msgid "Alert!" msgstr "" msgid "Select Current Folder" msgstr "" msgid "Open a Directory" msgstr "" msgid "All frames as multiple files" msgstr "" msgid "EXPORT_CURRENT_FRAME_LABEL" msgstr "Exporter cette frame" msgid "EXPORT_FRAMES_AS_MULTIPLE_FILES_LABEL" msgstr "Exporter toutes les frames en fichiers multiples" msgid "EXPORT_FRAMES_AS_SPRITESHEET_LABEL" msgstr "Exporter toutes les frames en une seule spritesheet" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" msgid "Columns:" msgstr "" msgid "Rows" msgstr "Lignes" msgid "Rows:" msgstr "" msgid "Path:" msgstr "Chemin :" msgid "Directories & Files:" msgstr "Répertoires et fichiers :" msgid "Create Folder" msgstr "Créer un Dossier" msgid "File:" msgstr "Fichier :" msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" msgid "Nearest" msgstr "Le plus proche" msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" msgid "Cubic" msgstr "Cubique" msgid "Trilinear" msgstr "Trilinéaire" msgid "General" msgstr "Général" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Themes" msgstr "Thèmes" msgid "Guides & Grid" msgstr "Guides et Grilles" msgid "General Options" msgstr "Options Générales" msgid "Smooth Zoom" msgstr "Zoom fluide" msgid "Tablet pressure sensitivity:" msgstr "Sensibilité à la pression de la tablette:" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Affect Brush's Alpha" msgstr "Affecter l'Alpha du pinceau" msgid "Language options" msgstr "Options de la langue" msgid "Theme options" msgstr "Options du thème" msgid "Grid options" msgstr "Configuration de la grille" msgid "Color:" msgstr "Couleur :" msgid "Guide color:" msgstr "Couleur du guide:" msgid "System Language" msgstr "Langue système" msgid "Dark" msgstr "Sombre" msgid "Gray" msgstr "Gris" msgid "Gold" msgstr "Doré" msgid "Light" msgstr "Clair" msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" msgid "Desaturation" msgstr "Désaturation" msgid "Outline" msgstr "Contour" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" msgid "Place inside image" msgstr "Placer à l'intérieur de l'image" msgid "Thickness:" msgstr "Épaisseur:" msgid "View Splash Screen" msgstr "Voir l'écran d'accueil" msgid "Issue Tracker" msgstr "Suivi des problèmes" msgid "Changelog" msgstr "Journal des modifications" msgid "About Pixelorama" msgstr "À propos de Pixelorama" msgid "MADEBY_LABEL" msgstr "Développé par Orama Interactive" msgid "Website" msgstr "Site Web" msgid "Donate" msgstr "Faire un don" msgid "Developers" msgstr "Développeurs" msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" msgid "Donors" msgstr "Donateurs" msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" msgid "English" msgstr "Anglais" msgid "Greek" msgstr "Grec" msgid "French" msgstr "Français" msgid "German" msgstr "Allemand" msgid "Polish" msgstr "Polonais" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugais du Brésil" msgid "Russian" msgstr "Russe" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" msgid "Italian" msgstr "Italien" msgid "Latvian" msgstr "Letton" msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" msgid "Esperanto" msgstr "" msgid "Development Team" msgstr "Équipe de développement" msgid "Lead Programmer" msgstr "Programmeur principal" msgid "UI Designer" msgstr "Designer de l'interface" msgid "GitHub Contributors" msgstr "Contributeurs de GitHub" msgid "Art by" msgstr "Art par" msgid "untitled" msgstr "sans titre" msgid "imported" msgstr "importé" msgid "copy" msgstr "copier" msgid "Are you sure you want to exit Pixelorama?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Pixelorama ?" msgid "Save before exiting?" msgstr "Enregistrer avant de quitter?" msgid "You have unsaved progress. How do you wish to proceed?" msgstr "Vous avez des progrès non enregistrés. Comment voulez-vous procéder?" msgid "Save & Exit" msgstr "Enregistrer et quitter" msgid "Exit without saving" msgstr "Quitter sans enregistrer" msgid "Utility Tools" msgstr "Outils utilitaires" msgid "RECTSELECT_HT" msgstr "Sélection rectangulaire\n\n" "R pour le bouton gauche de la souris\n\n" "Alt + R pour le bouton droit de la souris\n\n" "Maintenez Maj. appuyée pour déplacer le contenu" msgid "COLORPICKER_HT" msgstr "Sélecteur de couleurs\n" "Sélectionnez la couleur d'un pixel de la sprite\n\n" "O pour le bouton gauche de la souris\n\n" "Alt + O pour le bouton droit de la souris" msgid "Draw Tools" msgstr "Outils de dessin" msgid "PENCIL_HT" msgstr "Crayon\n\n" "P pour le bouton gauche de la souris\n\n" "Alt + P pour le bouton droit de la souris\n\n" "Maintenez Maj. appuyée pour dessiner une ligne" msgid "ERASER_HT" msgstr "Gomme\n\n" "E pour le bouton gauche de la souris\n\n" "Alt + E pour le bouton droit de la souris\n\n" "Maintenez Maj. appuyée pour dessiner une ligne" msgid "BUCKET_HT" msgstr "Seau de remplissage\n\n" "B pour le bouton gauche de la souris\n" "Alt + B pour le bouton droit de la souris" msgid "LD_HT" msgstr "Éclaircir/Assombrir\n\n" "U pour le bouton gauche de la souris\n" "Alt + U pour le bouton droit de la souris" msgid "LEFTCOLOR_HT" msgstr "Choisissez une couleur pour l'outil gauche" msgid "RIGHTCOLOR_HT" msgstr "Choisissez une couleur pour l'outil droit" msgid "COLORSWITCH_HT" msgstr "Alterner les couleurs de gauche et de droite\n" "(X)" msgid "COLORDEFAULTS_HT" msgstr "Réinitialise les couleurs à leur état initial (noir pour l'outil gauche, blanc pour l'outil droit)" msgid "Raw Mode" msgstr "Mode Raw" msgid "Left tool options" msgstr "Options de l'outil gauche" msgid "Right tool options" msgstr "Options de l'outil droit" msgid "Left pixel indicator" msgstr "Indicateur de pixel gauche" msgid "LEFT_INDIC_HT" msgstr "Affiche un indicateur de pixel ou de brosse pour l'outil gauche lorsque vous dessinez" msgid "RIGHT_INDIC_HT" msgstr "Affiche un indicateur de pixel ou de brosse pour l'outil droit lorsque vous dessinez" msgid "Show tool icon" msgstr "Afficher l'icône de l'outil" msgid "Right pixel indicator" msgstr "Indicateur de pixel droit" msgid "Brush:" msgstr "Brosse :" msgid "BRUSH_HT" msgstr "Sélectionnez une brosse" msgid "Brush: Pixel" msgstr "Brosse : Pixel" msgid "Brush: Circle" msgstr "Pinceau: Cercle" msgid "Brush: Filled Circle" msgstr "Pinceau: Cercle rempli" msgid "Custom brush" msgstr "Brosse personnalisée" msgid "Brush size:" msgstr "Taille de la brosse :" msgid "Brush color from" msgstr "Couleur de la brosse depuis" msgid "COLORFROM_HT" msgstr "0 : Couleur depuis la brosse elle-même, 100 : la couleur actuellement sélectionnée" msgid "Fill area:" msgstr "Remplissage de zone :" msgid "Area of the same color" msgstr "Zone de la même couleur" msgid "All pixels of the same color" msgstr "Tous les pixels de la même couleur" msgid "Lighten" msgstr "Éclaircir" msgid "Darken" msgstr "Assombrir" msgid "Amount:" msgstr "Quantité :" msgid "LDAMOUNT_HT" msgstr "Quantité d'éclaircissement/assombrissement" msgid "Pick for:" msgstr "Choisir pour:" msgid "Left Color" msgstr "Couleur à gauche" msgid "Right Color" msgstr "Couleur à droite" msgid "Mirroring" msgstr "Miroir" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "HORIZMIRROR_HT" msgstr "Dessine avec un miroir horizontal" msgid "VERTMIRROR_HT" msgstr "Dessine avec un miroir vertical" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Current frame:" msgstr "Trame actuelle :" msgid "Current frame: 1/1" msgstr "Trame actuelle : 1/1" msgid "FIRSTFRAME_HT" msgstr "Aller à la première trame\n" "(Ctrl + Orig.)" msgid "PREVIOUSFRAME_HT" msgstr "Aller à la trame précédente\n" "(Ctrl + Gauche)" msgid "PLAYBACKWARDS_HT" msgstr "Jouer l'animation à l'envers (de la fin vers le début)\n" "(F4)" msgid "PLAYFORWARD_HT" msgstr "Jouer l'animation (du début vers la fin)\n" "(F5)" msgid "NEXTFRAME_HT" msgstr "Aller à la prochaine trame\n" "(Ctrl + Droite)" msgid "LASTFRAME_HT" msgstr "Aller à la dernière trame\n" "(Ctrl + Fin)" msgid "FPS_HT" msgstr "Combien d'images par seconde pour l'aperçu de l'animation ?\n" "Plus cette valeur est élevée, plus l'animation sera jouée rapidement." msgid "No loop" msgstr "Pas de bouclage" msgid "Cycle loop" msgstr "Bouclage en cycle" msgid "Ping-pong loop" msgstr "Bouclage en ping-pong" msgid "Onion Skinning:" msgstr "Peau d'oignon :" msgid "Past Frames" msgstr "Trames passées" msgid "Future Frames" msgstr "Trames futures" msgid "Blue-Red Mode" msgstr "Mode rouge-bleu" msgid "Add a new frame" msgstr "Ajouter une trame" msgid "Remove Frame" msgstr "Supprimer la trame" msgid "Clone Frame" msgstr "Cloner la trame" msgid "Move Left" msgstr "Déplacer vers la gauche" msgid "Move Right" msgstr "Déplacer vers la droite" msgid "Layer" msgstr "Couche" msgid "Layers" msgstr "Calques" msgid "LAYERNEW_HT" msgstr "Créer un calque" msgid "Create a new layer" msgstr "Créer un calque" msgid "Remove current layer" msgstr "Supprimer le calque" msgid "Move up the current layer" msgstr "Déplacer le calque vers le haut" msgid "Move down the current layer" msgstr "Déplacer le calque vers le cas" msgid "Clone current layer" msgstr "Cloner le calque" msgid "Merge current layer with the one below" msgstr "Fusionner le calque vers le bas" msgid "Opacity:" msgstr "Opacité:" msgid "Toggle layer's visibility" msgstr "Afficher/Masquer le calque" msgid "Lock/unlock layer" msgstr "" msgid "Enable/disable cel linking\n\n" "Linked cels are being shared across multiple frames" msgstr "" msgid "Palette" msgstr "Palette" msgid "Palettes" msgstr "Palettes" msgid "Add a new palette" msgstr "Ajouter une nouvelle palette" msgid "Edit currently selected palette" msgstr "Modifier la palette sélectionnée" msgid "Choose a palette" msgstr "Choisir une palette" msgid "Undo: Draw" msgstr "Annuler : Dessin" msgid "Redo: Draw" msgstr "Refaire : Dessin" msgid "Undo: Rectangle Select" msgstr "Annuler : Sélection par rectangle" msgid "Redo: Rectangle Select" msgstr "Refaire : Sélection par rectangle" msgid "Undo: Scale" msgstr "Annuler : Redimensionner l'image" msgid "Redo: Scale" msgstr "Refaire : Redimensionner l'image" msgid "Undo: Add Layer" msgstr "Annuler : Ajouter un calque" msgid "Redo: Add Layer" msgstr "Refaire : Ajouter un calque" msgid "Undo: Remove Layer" msgstr "Annuler : Supprimer le calque" msgid "Redo: Remove Layer" msgstr "Refaire : Supprimer le calque" msgid "Undo: Merge Layer" msgstr "Annuler : Fusionner le calque" msgid "Redo: Merge Layer" msgstr "Refaire : Fusionner le calque" msgid "Undo: Change Layer Order" msgstr "Annuler : Modifier l'ordre des calques" msgid "Redo: Change Layer Order" msgstr "Refaire : Modifier l'ordre des calques" msgid "Undo: Add Frame" msgstr "Annuler : Ajouter une trame" msgid "Redo: Add Frame" msgstr "Refaire : Ajouter une trame" msgid "Undo: Remove Frame" msgstr "Annuler : Supprimer une trame" msgid "Redo: Remove Frame" msgstr "Refaire : Supprimer une trame" msgid "Undo: Change Frame Order" msgstr "Annuler : Modifier l'ordre des trames" msgid "Redo: Change Frame Order" msgstr "Refaire : Modifier l'ordre des trames" msgid "Undo: Delete Custom Brush" msgstr "Annuler : Supprimer la brosse personnalisée" msgid "Redo: Delete Custom Brush" msgstr "Refaire : Supprimer la brosse personnalisée" msgid "Move Guide" msgstr "Déplacer le guide" msgid "File saved" msgstr "Fichier enregistré" msgid "File exported" msgstr "Fichier exporté" msgid "New Empty Palette" msgstr "Nouvelle palette vide" msgid "Import Palette" msgstr "Importer une palette" msgid "Palette Name:" msgstr "Nom de la palette:" msgid "Color Name:" msgstr "Nom de la couleur:" msgid "Create a new empty palette?" msgstr "Créer une nouvelle palette vide?" msgid "Error: Palette must have a valid name." msgstr "Erreur: La palette doit avoir un nom valide." msgid "Error: Palette named '%s' already exists!" msgstr "Erreur: La palette nommée '%s' existe déjà!" msgid "Invalid Palette file!" msgstr "Fichier Palette invalide!" msgid "Edit Palette" msgstr "Modifier la palette" msgid "Patrons:" msgstr "Patrons:" msgid "Changes" msgstr "Modifications" msgid "Platinum Sponsor" msgstr "Sponsor en Platine" msgid "Gold Sponsors" msgstr "Sponsors en Or" msgid "Platinum Sponsor Placeholder" msgstr "Espace réservé au Sponsor en Platine" msgid "Gold Sponsors Placeholder" msgstr "Espace réservé aux Sponsors en Or" msgid "Don't show again" msgstr "Ne plus afficher" msgid "Take this spot!" msgstr "Prenez cet endroit!" msgid "Image Options" msgstr "Options d'image" msgid "Default Width:" msgstr "Largeur par défaut:" msgid "Default Height:" msgstr "Hauteur par défaut:" msgid "Default Fill Color:" msgstr "Couleur de remplissage par défaut:"